Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The Commission should ensure that such securities were covered in the Guide, though it should take into account the fact that, having carried out work in connection with intermediated securities, Unidroit might take up the matter of non-intermediated securities. Комиссии следует проследить за тем, чтобы в Руководстве были затронуты и эти ценные бумаги, но при этом она должна иметь в виду, что, выполнив свою работу, связанную с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами, УНИДРУА может заняться ценными бумагами, удерживаемыми неопосредованно.
The Guide should also specify at what moment the author of a reservation became a contracting State or contracting organization, whether upon the establishment of the reservation or retroactively to its formulation. Кроме того, в Руководстве следует указать, в какой момент автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией - в момент, когда оговорка стала действующей, или ретроспективно в момент ее формулирования.
Furthermore, the terminology used in the Guide should be clearly defined so as to ensure consistent usage: specifically, a clear distinction should be made between the terms "impermissible reservation" and "invalid reservation". Кроме того, следует дать четкое определение используемых в Руководстве терминов, с тем чтобы обеспечить их последовательное употребление; в частности, следует провести четкое различие между терминами "недопустимая оговорка" и "недействительная оговорка".
Mr. Wallace (United States of America) said that the Guide should explain what was meant by "misrepresentation" and "materially inaccurate or materially incomplete", as used in article 9 of the Model Law. Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Руководстве должно быть разъяснено, что подразумевается под терминами "неверные данные" и "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная информация", которые используются в статье 9 Типового закона.
A proposal was also made that the use of the phrase "enacting State" should be clarified in the Guide to ensure that it was clear in each case whether the enacting State referred to was the receiving or originating State. Было также внесено предложение разъяснить в Руководстве использование формулировки "государство, принимающее Типовой закон" для обеспечения ясности в каждом случае, идет ли речь о государстве запрашиваемого суда или о государстве, в котором открывается производство.
(b) Such provisions, which should be reproduced in the Guide to Practice, will then be supplemented on the basis of an in-depth study, as far as possible, of practice, jurisprudence and legal doctrine; Ь) эти положения, которые в принципе следует воспроизвести в Руководстве по практике, затем будут дополнены на основе максимально углубленного исследования практики, судебной практики и доктрины;
Recognizing the importance of a registry system for ensuring predictability and transparency with respect to rights serving security purposes, this Guide offers several recommendations about the optimal design and operation of a registry system meant to achieve these goals. Признавая важное значение системы регистрации для обеспечения предсказуемости и прозрачности в отношении прав, служащих целям обеспечения, в настоящем Руководстве излагаются некоторые рекомендации относительно оптимального варианта разработки конфигурации и функционирования системы регистрации, призванной обеспечить достижение этих целей.
The Insolvency Guide discusses the assets of the debtor to be included in the estate (as well as those assets to be excluded) and the effect of commencement of insolvency proceedings on encumbered assets. В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматриваются активы должника, которые подлежат включению в имущественную массу (а также те активы, которые подлежат исключению), и последствия открытия производства по делу о несостоятельности для обремененных активов.
The commentary will also explain that the Guide's coverage of outright transfers of receivables in addition to secured transactions, in no way obviates the distinction between an outright transfer of receivables and a transfer of a right in receivables as security for an obligation. В комментарии будет также разъяснено, что охват в Руководстве случаев прямой передачи дебиторской задолженности в дополнение к обеспеченным сделкам никоим образом не устраняет различия между прямой передачей дебиторской задолженности и передачей права в дебиторской задолженности в качестве обеспечения обязательства.
The suggested text would explain the meaning of references in the Guide to "notifying", "sending" or "giving" "notices".] Предлагаемый текст позволит уточнить значение используемых в Руководстве выражений "уведомляет", "направляет" или "дает" "уведомления".]
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98).
The note considered the Convention requirements regarding procurement systems, and concluded that the text of the Model Law addressed almost all the procurement-related legislative provisions of the Convention, and the Guide to Enactment that accompanies the Model Law addressed in broad terms the remainder. В этой записке анализировались требования Конвенции в отношении систем закупок и делался вывод о том, что почти все связанные с закупками законодательные положения Конвенции охвачены формулировками Типового закона, а те, что остались, в общем плане рассмотрены в сопровождающем его Руководстве по применению.
It was added that a reference to the competitive evaluation of tenders would be included in article 51 decies (3) to replace the deleted notion of "ranking", and that the Guide would explain how the competitive evaluation would operate in practice. Было добавлено, что в статью 51 дециес (3) будет включена ссылка на конкурентную оценку тендерных заявок, которая заменит исключенное понятие "присвоенных мест", и что в Руководстве будет разъяснено, каким образом на практике будет осуществляться конкурентная оценка.
With respect to paragraph 37, it was suggested that the text should clarify that the Guide referred to specialized registration systems only to the extent that they permitted registration of security rights and that such registration had third-party effects. В отношении пункта 37 было предложено разъяснить в тексте, что в Руководстве имеются в виду специальные системы регистрации только в той мере, в которой они допускают регистрацию обеспечительных прав и в которой такая регистрация имеет силу в отношении третьих сторон.
(a) The need for setting out conditions for use in the Model Law (rather than the Guide to Enactment) was stressed as a critical safeguard for use of the procedure. а) была подчеркнута необходимость определения условий в тексте Типового закона (а не в Руководстве по принятию) как важнейшей гарантии в связи с использованием этой процедуры.
The observer from the World Bank queried whether the Guide would explain the scope of this procurement method, i.e. whether it would be limited to the procurement of some types of services, and whether it would also apply to the procurement of goods and construction. Наблюдатель от Всемирного банка задал вопрос о том, будет ли в Руководстве разъяснена сфера применения данного метода закупок, т.е. будет ли его использование ограничено закупками некоторых видов услуг и будет ли он также применяться к закупке товаров и работ.
Subsequently, they informed the reader to jump to Form E to find information about international cooperation in this field, notably when countries provide assistance to other countries, as suggested in the "Guide to reporting". Далее они отсылали читателя к форме Е, где приводилась информация о международном сотрудничестве в этой области, особенно когда страны оказывают помощь другим странам, как это предлагается в "Руководстве по отчетности";
However, if there is no specific rule of law relating to intellectual property on the matter and the enforcement of security rights in intellectual property is a matter left to general civil procedure law, the enforcement regime for security rights recommended in the Guide would take precedence. Однако если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не содержит конкретной нормы по этому вопросу и если принудительное исполнение обеспечительных прав в интеллектуальной собственности регулируется общим гражданско-процессуальным законодательством, то в этом случае преимущественную силу будет иметь режим принудительного исполнения обеспечительных прав, рекомендуемый в Руководстве.
(b) To clarify in the Guide that the Commission would monitor the technical and commercial developments underlying the Model Law and that it might, should it regard it advisable, decide to add new model provisions to the Model Law or modify the existing ones; Ь) уточнить в Руководстве, что Комиссия будет держать в поле зрения события технического и коммерческого характера, лежащие в основе Типового закона, и что она может, если сочтет это целесообразным, добавить в Типовой закон новые типовые положения или изменить имеющиеся;
passenger and goods transport companies engage to implement best practices and technologies, outlined in the IRU Guide to Sustainable Development, to meet the growing demand for high quality service and to achieve sustainable development; пассажирские и грузовые транспортные компании должны взять на себя обязательство применять наилучшие практику и технологии, описание которых приводится в Руководстве по устойчивому развитию МСАТ, для удовлетворения растущего спроса на высококачественные услуги и обеспечения устойчивого развития;
(c) In paragraphs 19 and 20, it should be explained that, while the Guide referred to a single registry record, the registry system could be designed to permit separate searches for grantors that were natural persons and grantors that were legal persons; с) в пунктах 19 и 20 следует разъяснить, что, хотя в Руководстве говорится об одной регистрационной записи, система регистрации может быть построена таким образом, который позволяет производить раздельный поиск праводателей, являющихся физическими или юридическими лицами;
(e) Paragraph 30 should provide guidance on the meaning of the description of encumbered assets recommended in the Guide and also illustrate ways of describing assets both in a generic and a specific way; ё) в пункт 30 следует включить руководящие указания применительно к содержанию рекомендованного в Руководстве понятия "описание обремененных активов", а также проиллюстрировать способы описания активов как в общем, так и в конкретном плане;
The Board further noted that the Contract, Asset and Procurement Management User Guide (sect. A, 1.3) states: "Country offices may choose to enter DEX assets in the assets module." Комиссия далее отметила, что в Руководстве по управлению контрактами, активами и закупками (раздел А, 1.3) говорится: «Страновые отделения могут решить включить имущество по линии прямого исполнения в модуль по имуществу».
While there was agreement as to the policy reflected in the discussion of the interaction between secured transactions and intellectual property law under the Guide, a number of comments and suggestions were made with regard to the exact formulation, including that: Хотя было выражено согласие с принципиальными установками, отраженными при обсуждении в Руководстве взаимосвязи между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности, был высказан ряд замечаний и предложений в отношении точных формулировок, в том числе по следующим моментам:
In conformity with the decision adopted by the Commission at its fifty-fourth session, guideline 3.5.2 and the commentary thereto will be placed in square brackets until the Commission takes a final position on the place conditional interpretative declarations are to occupy in the Guide to Practice. В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, руководящее положение 3.5.2 и комментарий к нему заключены в квадратные скобки в ожидании окончательной позиции, которую она займет по вопросу о месте, которое надлежит отвести условным заявлениям о толковании в Руководстве по практике.]