Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов.
It was suggested that the Guide should emphasize that under the Model Law the scope of application of the Model Law could be delimitated based on procurement regulations only if the regulations were issued in a transparent and open way. Было высказано предложение о том, что в руководстве следует подчеркнуть, что в соответствии с Типовым законом сфера его действия может устанавливаться на основании подзаконных актов о закупках только в том случае, когда такие акты издаются гласно и открыто.
It was suggested that the Guide, in addition to referring to the problem of undesirable "auctioning off" of procurement contracts as a ground for prohibiting negotiations, should also mention that prices offered in expectation of negotiations were often higher. Было отмечено, что в руководстве наряду со ссылкой на проблему нежелательности "аукциона" договоров о закупках как на основание для запрета на переговоры следует отметить также, что цены, которые предлагаются, исходя из ожидаемого проведения переговоров, часто являются более высокими.
The term "procuring entity" is used in the Guide to refer to the organ, agency or official within the host Government which is responsible for selecting the project sponsors and awarding the project. Термин "закупающая организация" используется в Руководстве для обозначения органа, учреждения или должностного лица в рамках правительства принимающей страны, которое отвечает за выбор спонсоров проекта и передачу права на осуществление проекта.
In favour of deletion of new paragraph (7), it was also stated that, should the legal effect of an acknowledgement of receipt be dealt with in the Guide to Enactment, more detailed explanations could be given than in the Model Law. В поддержку исключения нового пункта (7) было также заявлено, что если юридическая сила подтверждения получения будет рассматриваться в Руководстве по принятию, то можно было бы дать более подробные разъяснения, чем в Типовом законе.
It was considered that the level of detail in the proposed revisions to article 27 should be reviewed: those provisions that did not require regulation by the Model Law should be removed to regulations or the Guide. Было сочтено, что уровень детализации предложенных изменений в статье 27 следует пересмотреть: те положения, которые не требуют урегулирования в Типовом законе, должны стать предметом рассмотрения в подзаконных актах или в Руководстве.
The Working Group will note that proposed paragraph 1 bis contains alternative text addressing the issue of electronic signatures, addressing the question of the degree of prescription to be given in the Guide. Рабочая группа примет к сведению, что в предлагаемом пункте 1 бис содержится альтернативный текст по вопросу об электронных подписях, в котором рассматривается вопрос о том, насколько строгий предписательный характер следует придавать этому вопросу в Руководстве.
He therefore suggested that the Guide to Enactment should indicate that, when there was no longer a need for the recognition proceeding, the court could terminate the proceeding under normal rules. Поэтому он предлагает отметить в руководстве по принятию, что, если нет необходимости в дальнейшем ведении производства по делу о признании, суд может прекратить это производство в соответствии с обычными нормами.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the proposal by the observer for IBA for an explanation in the Guide to Enactment that not all countries might need to enact the provision in paragraph (2) was useful. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что предложение наблюдателя от МАЮ о том, чтобы пояснить в руководстве по принятию, что не всем странам может потребоваться принятие положения в пункте 2, является полезным.
Regarding paragraph (2), either it could be placed in square brackets or there could be an explanation in the Guide to Enactment that States for which the provision was unnecessary could omit it. Что касается пункта 2, то либо следует заключить его в квадратные скобки, либо, возможно, пояснить в руководстве по принятию, что государства, которые не нуждаются в этом положении, могут не включать его.
If the text was amended as proposed by the United States representative, the Guide to Enactment could perhaps indicate that in some States, in which international treaties prevailed automatically over domestic law, article 3 would not apply. Если будет принято решение о внесении в текст статьи З поправки, предлагаемой представителем Соединенных Штатов, то в руководстве по принятию стоило бы указать, что в некоторых странах, где международные договоры автоматически получают преимущественную силу в сравнении с внутренним правом, статья З применяться не будет.
Mr. ABASCAL (Mexico) said he wished to make it clear that he agreed with the article, but thought that, perhaps in the Guide to Enactment, there should be an explanation of the intended meaning of public policy. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что хотел бы пояснить, что он согласен с данной статьей, но, по его мнению, в руководстве по принятию следовало бы, наверное, дать разъяснение предполагаемого значения понятия "публичный порядок".
Mr. BURMAN (United States of America) thought that the language originally proposed by the Australian delegation should be kept, but perhaps expanded, both in the Guide to Enactment and in the report, to emphasize the distinction to which the French delegation attached importance. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) полагает, что формулировку, первоначально предложенную делегацией Австралии следует сохранить как в руководстве по принятию, так и в докладе, но при этом подчеркнуть различие, которое французская делегация считает важным.
Regarding the last sentence, he had no recollection that there had been agreement that the approach referred to should be mentioned in the Guide to Enactment. Perhaps В отношении последнего предложения у него не создалось впечатления, что достигнуто согласие по поводу необходимости давать в руководстве по принятию указание на упомянутый там подход.
It was agreed that the Guide to Enactment should indicate that, in the context of article 15, the term "execution" should be interpreted broadly. Было принято решение о том, что в Руководстве о принятии следует указать, что в контексте статьи 15 термин "исполнение" следует толковать в широком смысле.
Contracting parties could also agree on a third-party service provider, but it should be made clear whether that possibility would be covered in the article or should be discussed in greater depth in the Guide to Enactment of the Model Law. Договаривающиеся стороны могут также совместно выбрать предоставляющую услуги третью сторону, однако следует четко указать на то, будет ли такая возможность предусмотрена в данной статье, или же ее следует более подробно изложить в Руководстве по принятию Типового закона.
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона.
Mr. MADRID (Spain) said that, with respect to the second alternative proposed by the United States delegation, users of the Model Law would not necessarily consult the Guide for clarification of the term "the law". Г-н МАДРИД (Испания) в связи со второй альтернативой, предложенной делегацией Соединенных Штатов, говорит, что те, кто будут использовать Типовой закон, необязательно будут искать в Руководстве разъяснения в отношении термина "закон".
She was concerned about the use of the term "minimum requirements" in several places in the Guide because it seemed to invite legislatures to adopt further requirements, which was not the Commission's intent. Она испытывает сомнения по поводу использования термина "минимальные требования" в нескольких местах в Руководстве, поскольку он, как представляется, предполагает принятие законодательными органами новых требований, что не является целью Комиссии.
Perhaps the Guide or the report of the Commission could explain that there were two divergent interpretations of "public policy", a broad interpretation relating it to national law in general and a more restrictive one relating it to fundamental principles of law. В руководстве по принятию или в докладе Комиссии можно, наверное, разъяснить, что существуют две различных трактовки понятия "публичный порядок": широкая - применительно к национальному праву в целом, и более узкая - связанная с основными принципами права.
Mr. BURMAN (United States of America), supported by Mr. ABASCAL (Mexico) and Ms. REMSU (Observer for Canada), said the commentaries contained in the Guide reflected the provisions agreed to in the Commission's debates. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки), которого поддерживают г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) и г-жа РАНСЮ (наблюдатель от Канады), говорит, что замечания, содержащиеся в Руководстве, отражают положения, согласованные в ходе обмена мнениями в Комиссии.
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил.
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право.
Rather, it might suffice to point out the issues that legislators in different States might wish to take into consideration when introducing or enabling electronic communications in public procurement in the Guide to Enactment. Вместо этого, по-видимому, было бы достаточно указать в Руководстве по принятию те вопросы, которые законодательные органы в различных государствах, возможно, пожелают принять во внимание при разработке положений, предусматривающих использование или разрешающих использование электронных сообщений в публичных закупках.
The Guide to Enactment should indicate the rationale for such exclusions and explain the implications of any exclusions, such as the risk that they might preclude effective review and control of the proper management of the procurement process. В Руководстве по принятию следует изложить обоснования для таких исключений и разъяснить последствия любых исключений, связанные, например, с риском того, что они могут воспрепятствовать эффективному обжалованию и осуществлению контроля за надлежащим управлением процессом закупок.