The Guide to Enactment suggests that States may wish to make further regulations on such matters. |
В Руководстве по принятию отмечается, что государства, возможно, пожелают установить дополнительные правила по этим вопросам. |
15/ The Implementation Guide refers simply to location, page 105. |
15 В Руководстве по осуществлению содержится ссылка просто на "место", стр. 171. |
It was observed in response that that matter was one of interpretation and might be addressed in the Guide. |
В ответ было указано, что этот вопрос относится к сфере толкования и его можно рас-смотреть в руководстве. |
For this reason, the Guide suggests methods for streamlining the procedures for obtaining security rights and otherwise reducing transaction costs. |
По этой причине в Руководстве предлагаются методы рационализации процедур получения обеспечительных прав и снижения издержек, связанных со сделкой, иным образом. |
Accordingly, it was simpler, more useful, logical and convenient to incorporate the relevant treaty provisions in the Guide in their entirety. |
Поэтому проще, полезнее, логичнее и удобнее полностью воспроизвести в Руководстве соответствующие договорные положения Венских конвенций. |
It was agreed that the Guide should reflect the opposing views that had been expressed regarding the suitability of enacting article X. |
Было решено, что в руководстве следует отразить противоположные мнения, которые были высказаны в отношении целесообразности принятия статьи Х. |
It was suggested that the Guide should state that the objectives of the Model Law were important for fostering economy and efficiency in international trade. |
В руководстве было предложено указать, что цели типового закона имеют важное значение для со-действия экономичности и эффективности между-народной торговли. |
The "Guide" will focus on aspects of design that are unique to time-use surveys. |
Основное внимание в «Руководстве» будет уделено специфическим аспектам планирования обследований использования времени. |
Agreed points relating to main design issues for development in the "Guide" follow. |
Подлежащие освещению в «Руководстве» согласованные основные вопросы, связанные с планированием, приводятся ниже. |
The "Guide" will need to define specifications in terms of survey objectives. |
В «Руководстве» будет необходимо определить параметры обследований с точки зрения их целей. |
The "Guide" will describe possible approaches as implemented by countries. |
В «Руководстве» будут описаны возможные подходы, применявшиеся в этой связи странами. |
The "Guide" will present the main issues related to ensuring the quality of information collected in time-use surveys. |
В «Руководстве» будут освещены основные вопросы, связанные с обеспечением качества информации, собираемой в рамках обследований использования времени. |
It was emphasized that the Guide would need to provide detailed and practice-based guidance on the selection of appropriate alternatives for any enacting State. |
Было подчеркнуто, что в Руководстве потребуется привести подробные основывающиеся на практике рекомендации относительно выбора надлежащего варианта принимающими государствами. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА, а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
The Guide also uses the term "law" in various other contexts. |
В Руководстве термин "право" используется также и в других различных контекстах. |
The "Guide" will discuss standard edit specifications and quality indicators for evaluating diary data. |
В «Руководстве» будут обсуждены стандартные требования в отношении редактирования и показатели качества для оценки занесенных в журналы данных. |
In this Guide, these modern types of pledge are considered to be non-possessory security rights and not pledges. |
В настоящем Руководстве такие современные виды залога считаются непосессорными обеспечительными правами и не рассматриваются в качестве залога. |
This Guide adopts the second of the three general approaches to creation and effectiveness of security rights just reviewed. |
В настоящем Руководстве принят второй из трех рассмотренных выше общих подходов к вопросам создания и действительности обеспечительных прав. |
The Guide adopts the same approach. |
Тот же подход принят и в Руководстве. |
The Guide calls this the "unitary and functional" approach. |
В Руководстве это называется "унитарным и функциональным" подходом. |
Because this Guide adopts a unitary approach to non-acquisition financing, it contemplates the possibility of a non-unitary approach only in respect of acquisition financing transactions. |
Поскольку в настоящем Руководстве к вопросам финансирования, не связанным с приобретением, применяется унитарный подход, возможность неунитарного подхода предполагается в нем только в отношении сделок по финансированию приобретения. |
The Guide may give examples of types of information other than documents, notifications and decisions referred to in the article. |
В Руководстве можно привести примеры других типов информации, имеющихся в виду в этой статье, помимо документов, уведомлений и решений. |
A limit of 30 pages set by the Help Guide for reports was respected by all Parties. |
Предельный объем в 30 страниц, установленный в Руководстве для докладов, был соблюден всеми Сторонами. |
The Guide recognizes the importance that States may attach to these matters). |
В Руководстве признается, что государства могут придавать этим вопросам большое значение). |
This Guide recommends that ordinary damages be available if the grantor fails to comply with any of its post-default obligations. |
В настоящем Руководстве рекомендуется предусмотреть обычную ответственность за ущерб для случаев, когда лицо, предоставившее право, не выполняет свои обязательства после неисполнения. |