To maximize flexibility and efficiency in enforcement, this Guide recommends adoption of the second approach. |
В интересах обеспечения максимальной свободы и эффективности процедур принудительной реализации в настоящем Руководстве рекомендуется применять второй подход. |
This Guide recommends a similar practice, and 29). |
В настоящем Руководстве рекомендуется применять аналогичную практику, и 29). |
That suggestion was objected to on the grounds that the Guide should not disregard the substance of the rule contained in article 8. |
Это предложение было отклонено на том основании, что в руководстве не следует игнорировать существо нормы, закрепленной в статье 8. |
The silence of the Guide to Practice on that point should make it sufficiently clear. |
Достаточным подтверждением тому служит отсутствие упоминания о них в Руководстве по практике. |
With respect to paragraph 69, the suggestion was made that the Guide should place more emphasis on the use of voluntary technical standards. |
В связи с пунктом 69 было высказано предложение уделить в руководстве больше внимания применению добровольных технических стандартов. |
Moreover, as indicated in this Guide, the Model Law is not intended to cover every aspect of the use of electronic signatures. |
Кроме того, как это указывается в настоящем Руководстве, Типовой закон не преследует цели охватить все аспекты применения электронных подписей. |
The Guide reviews the basic approaches to security that might be adopted by a State seeking to reform its secured transactions law. |
В Руководстве рассматриваются основные подходы к обеспечению, которые могут быть приняты государством, желающим провести реформу своего законодательства об обеспеченных сделках. |
This is the policy that the Guide recommends for security rights generally. |
Именно такая политика в целом рекомендуется в Руководстве применительно к обеспечительным правам. |
The chapter on transition discusses principles that should govern the transition to the new regime for ordinary security rights as recommended in the Guide. |
В главе, касающейся переходного периода, рассматриваются принципы, которые должны регулировать процесс перехода к новому режиму в отношении обычных обеспечительных прав, как это рекомендовано в Руководстве. |
The focus of the Guide is on developing laws that achieve practical economic benefits for States that adopt them. |
Основной упор в Руководстве делается на разработку законов, которые дают практические экономические выгоды принимающим их государствам. |
Rather, the Guide provides definitions giving a specific meaning to each key term. |
Вместо этого в Руководстве представлены определения, придающие каждому ключевому термину конкретный смысл. |
The Guide recommends the establishment of an integrated, comprehensive secured transactions regime as the approach that will most effectively promote secured credit. |
В качестве подхода, позволяющего добиться наибольших успехов в деле развития кредитования под обеспечение, в Руководстве рекомендуется установить комплексный и всеобъемлющий режим обеспеченных сделок. |
The term "security right" is defined in this Guide. |
В настоящем Руководстве дается определение термина «обеспечительное право». |
As used in this chapter it is not a synonym for "security interest" as defined in the UNCITRAL Insolvency Guide. |
В том виде, в котором он используется в настоящей главе, он не является синонимом термина «обеспечительный интерес» в соответствии с тем, как он определяется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses reorganization proceedings in some detail, including voting by secured creditors. |
Вопросы реорганизационного производства подробно рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, в том числе порядок голосования обеспеченных кредиторов. |
Issues to be considered in determining the value of encumbered assets are discussed in the UNCITRAL Insolvency Guide. |
Вопросы, на которые необходимо обратить внимание при определении стоимости обремененных активов, рассматриваются в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности. |
The Guide's recommendations are consistent with this approach. |
Содержащиеся в Руководстве рекомендации согласуются с этим подходом. |
The Guide also adopts this well-established framework for notifying the debtor of the receivable. |
В Руководстве эта испытанная схема также применяется для уведомления должника по дебиторской задолженности. |
The Working Group may wish to consider elaborating on advantages and disadvantages of those options in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проработке преимуществ и недостатков этих вариантов в Руководстве по принятию. |
Alternatively, it may be decided that provisions in the Guide could sufficiently address those issues. |
В качестве альтернативного варианта может быть принято решение о том, что эти вопросы могут быть в достаточной мере рассмотрены в Руководстве. |
Further issues to be addressed in procurement regulations and the Guide to Enactment |
Дополнительные вопросы, подлежащие урегулированию в подзаконных актах о закупках и в Руководстве по принятию |
The Guide could also draw the enacting State's attention to the value of publication of such information. |
В Руководстве можно было бы также обратить внимание принимающего Закон государства на значение опубликования такой информации. |
It was also suggested that the Guide might recommend the period that publication of forthcoming opportunities might cover. |
Было также предложено рекомендовать в Руководстве срок, который может охватывать публикуемая информация о будущих возможностях. |
However, the Guide should stress the requirement of objectivity. |
В то же время в Руководстве следует подчеркнуть требование об объективности. |
The prevailing view was that the Guide should follow a flexible approach and not make any recommendation in this regard. |
Возобладало мнение о том, что в Руководстве необходимо применить гибкий подход и что выносить каких-либо рекомендаций в этом отношении не следует. |