Additional information can be found in the Help Guide on the UNCCD web site: |
Дополнительную информацию можно найти в Руководстве по подготовке докладов на вебсайте КБОООН по следующим адресам: |
Article 18 could be deleted on condition that the Guide to Enactment made it clear that the enacting State would need to consider procedural requirements for notice. |
Статью 18 можно было бы исключить при условии пояснения в руководстве по принятию, что принимающему типовые положения государству потребуется рассмотреть вопрос о процессуальных требованиях в отношении уведомлений. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that it would be best to maintain article 18 as it stood, while mentioning in the Guide to Enactment that each State had the right to adopt notice procedures in accordance with local law. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что лучше всего сохранить статью 18 в ее нынешней редакции и пояснить в руководстве по принятию, что каждое государство имеет право устанавливать порядок направления уведомлений в соответствии с внутренним законодательством. |
The CHAIRMAN said he thought that there was general agreement that an explanation in the Guide to Enactment would meet the problem. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он считает, существует общее согласие с тем, что пояснение в руководстве по принятию снимет проблему. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that the desire of many States to exclude consumer insolvency from the ambit of the model law could best be covered by a note in the Guide to Enactment. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) полагает, что желание многих государств исключить несостоятельность потребителей из сферы охвата данного типового закона лучше всего можно удовлетворить с помощью примечания в руководстве по принятию. |
He doubted whether a reference in the Guide to Enactment would serve any useful purpose, and he would be opposed to a footnote, which would encourage differences between the laws enacted by different countries. |
Он сомневается, что то или иное указание в руководстве по принятию принесет какую-либо пользу, и выступает против сноски, которая может привести к разночтениям в законодательствах, принимаемых разными странами. |
He was prepared to withdraw his proposal for an amendment to the text; the suggested note in the Guide could perhaps include the clarification that he had sought. |
Он готов снять свое предложение о внесении поправки в рассматриваемый текст, поскольку предлагаемое примечание в руководстве позволит, очевидно, внести то уточнение, к которому он стремился. |
A reference in the Guide and the report might be helpful to ensure that the notion of public policy was not applied in a way that would hinder the recognition of foreign proceedings in the enacting State. |
Упоминание об этом в руководстве и в докладе, возможно, поможет обеспечить, чтобы понятие публичного порядка не использовалось таким образом, который способен помешать признанию иностранного производства в принимающем типовые положения государстве. |
The issue of the use of the term "court" or "authority" might be better explained in the Guide to Enactment. |
По вопросу использования терминов "суд" или "орган" лучше, наверное, дать разъяснение в руководстве по принятию. |
Mr. BURMAN (United States of America), referring to paragraph 11, said that the second part of the first sentence had a different thrust from that agreed for the reference in the Guide to Enactment. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки), касаясь пункта 11, говорит, что вторая часть первого предложения имеет направленность, отличную от той, которая была согласована в отношении указания в руководстве по принятию. |
The Guide to Enactment should also suggest that the enacting State might wish to provide that such exclusion would not apply in cases where the total debts exceeded a certain monetary ceiling. |
В Руководстве по принятию должно быть также указано, что принимающее типовые положения государство может предусмотреть, что такое исключение не будет применяться в тех случаях, когда общий объем задолженности превышает определенный денежный предел. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the views expressed during the current discussion would be reflected in the Commission's report to the General Assembly and in the Guide to Enactment. |
Г-н СОРЬЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что мнения, выраженные в ходе текущего обсуждения, будут отражены в докладе Комиссии Генеральной Ассамблее и в Руководстве по принятию Типового закона. |
He suggested that since no consensus had been reached, the Commission should adopt the subparagraph as currently drafted and decide how that flaw should be dealt with in the Guide. |
Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консенсуса принять этот подпункт в его нынешней формулировке и решить, каким образом можно было бы устранить этот недочет в Руководстве. |
The change in the name of the Model Law, noted by the United States, was also a change of perspective, which must be reflected in the Guide. |
Изменение названия Типового закона, о котором сказала представитель Соединенных Штатов, является также изменением направленности, которое должно быть отражено в Руководстве. |
Mr. BURMAN (United States of America) suggested deferring final action on the Guide until the secretariat had had an opportunity to review the matter in the light of the applicable United Nations procedure. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает отложить принятие окончательного решения по вопросу о Руководстве до того, когда у секретариата будет возможность рассмотреть этот вопрос в свете применимых процедур Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Working Group may recall that the drafters of the 1994 text stated that the Model Law sought to avoid setting out mechanisms, and whether some detail could accordingly be discussed in the Guide. |
Кроме того, как известно Рабочей группе, составители текста 1994 года отмечали, что они стремились избегать указания в Типовом законе конкретных механизмов; соответственно, некоторые детали, возможно, могли бы быть рассмотрены в Руководстве. |
The Guide might also highlight concerns expressed by the drafters of the 1994 Model Law that, depending on a stage of the procurement proceedings, extensive debriefing requirements might be cumbersome for the procuring entity, particularly in traditional rather than electronic procurement. |
В Руководстве можно было бы также обратить внимание на выражавшуюся составителями Типового закона 1994 года обеспокоенность тем, что на некоторых стадиях процедур закупок обширные требования об информировании могут быть обременительными для закупающей организации, особенно если закупки осуществляются традиционными методами, а не в электронной форме. |
As regards provisions on ERAs, the Working Group preliminarily agreed on the wording of draft article 22 bis and an accompanying Guide text, as amended at the session. |
В рамках работы над положениями об ЭРА Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку проекта статьи 22 бис и сопроводительный текст в Руководстве с изменениями, внесенными на этой сессии. |
The Guide also provides that fees for registration and searching, if any, should be set at a level no higher than necessary to permit cost recovery). |
В Руководстве также предусмотрено, что сборы за регистрацию и поиск информации, если таковые взимаются, должны устанавливаться в размере, не превышающем сумму, позволяющую окупать издержки рекомендации 54). |
In all these situations, under the principle embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would apply only in so far as it is not inconsistent with law relating to intellectual property. |
Во всех этих случаях законодательство, рекомендованное в Руководстве, будет применяться в соответствии с принципом, изложенным в подпункте (Ь) рекомендации 4, только в той мере, в какой оно не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Following the approach taken in most legal systems and reflected in the United Nations Assignment Convention, the Guide treats rights to the payment of royalties arising from the licence of intellectual property as receivables. |
Согласно подходу, принятому в большинстве правовых систем и отраженному в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, в Руководстве права на получение лицензионных платежей, вытекающие из лицензирования интеллектуальной собственности, квалифицируются как дебиторская задолженность. |
Nonetheless, the Working Group agreed that the Guide to Enactment might set out considerations to assist legislators in establishing thresholds of technological maturity and market access after which they might wish to consider the mandatory electronic publication of information. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию можно было бы изложить соответствующие соображения для оказания помощи законодателям при установлении уровней в отношении технологического развития и доступа на рынки, по достижении которых они, возможно, пожелают рассмотреть возможность обязательной электронной публикации информации. |
It was suggested that it would be better not to attempt to include detailed provisions in the Model Law itself, as the Guide to Enactment was better suited for explaining the various approaches and policy options, including their practical implications and possible advantages or disadvantages. |
Было высказано мнение о том, что не следует пытаться включить подобные положения в текст самого Типового закона, поскольку разъяснения в отношении различных подходов и принципиальных вариантов, включая их практические последствия и возможные преимущества и недостатки, лучше было бы дать в Руководстве по принятию. |
Another issue that the Working Group may also wish to consider is whether it would be desirable to provide guidance in the Guide to Enactment as to the value of electronic publication of laws and regulations. |
Еще один вопрос, который Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть, заключается в том, насколько целесообразно давать в Руководстве по принятию закона разъяснение юридического значения электронной публикации законов и законодательных положений. |
If the Working Group decides to take this approach, the work on the relevant guidance in the revised Guide to Enactment will be deferred to a later stage for reasons set out in paragraph 4 above. |
Если Рабочая группа решит руководствоваться таким подходом, то работа по формулированию соответствующих рекомендаций в пересмотренном Руководстве по принятию будет отложена на более поздний срок по причинам, указанным в пункте 4 выше. |