In this regard, it was noted that it would be helpful for the Guide to indicate criteria that would illustrate whether a change was to technical aspects or to the description as a whole. |
В этой связи была отмечена возможная целесообразность описания в Руководстве критериев, которые могут указывать на то, было ли произведено изменение технических аспектов или же описания объекта закупок в целом. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said it was important that the problem of possible manipulation by the procuring entity through its handling of confidential information be addressed fully in the Guide to Enactment. |
Г-н Марадиага Марадиага (Колумбия) го-ворит, что в Руководстве по принятию следует под-робно рассмотреть вопрос о возможных махина-циях со стороны закупающих организаций за счет использования конфиденциальной информации. |
Moreover, to the extent that the recommendations of the Guide may be implemented (or interpreted) differently from State to State, the modernization effect of their implementation may vary and thus the harmonization effect may be reduced. |
Более того, поскольку государства могут проявлять самостоятельность в осуществлении (или толковании) содержащихся в Руководстве рекомендаций, мо-дер-ни-зиру-ющий эффект их осуществления может быть неоднозначен, что ослабит отдачу в форме согласования законодательства. |
Consequently, should registration in an intellectual property registry not produce third-party effects under intellectual property law, that registry would not be a specialized registry under the Guide and recommendations of the Guide relating to specialized registries would not apply. |
Аналогичным образом, если какой-либо документ, а не уведомление, должен регистрироваться в правоустанавливающих или декларативных целях, а не в целях придания силы в отношении третьих сторон, то этот вопрос в Руководстве не затрагивается. |
In either case, in line with the approach followed in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, it should be ensured that an assignment by way of security is treated in the same way as a transaction creating a security right in an intellectual property right. |
В любом случае, согласно подходу, применяемому в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, необходимо, чтобы уступка в обеспечительных целях приравнивалась к сделке, создающей обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности. |
The Guide should take a stance on the correctness of that practice, to ensure that the effects of the Vienna Conventions were not voided in favour of a divergent practice. |
В Руководстве должна быть выражена позиция в отношении правильности такой практики, чтобы положения Венских конвенций не лишились юридической силы в пользу практики, отличающейся от принятой процедуры. |
Nonetheless, because the efficient and effective functioning of a general security rights registry depends on the confidence that registrants and searchers have in its integrity, this Guide recommends that the first of the alternatives be adopted. |
Однако, поскольку эффективность общей системы регистрации обеспечительных прав зависит от того, насколько производящие регистрацию и ведущие поиск лица доверяют надежности такой системы, в настоящем Руководстве рекомендуется придерживаться первого подхода. |
Support was expressed for the proposed text. The Working Group's understanding was that the Guide would explain that the proposed text would include the possibility that the procuring entity could consider more than one solution. |
Предложенный текст получил поддержку, при этом согласно пониманию Рабочей группы в Руководстве будет разъяснено, что предложенный текст предоставляет закупающей организации возможность рассмотривать более чем одно решение. |
However, the generalized relativism that is inevitably inferred from this position should not be encouraged: the substance of the applicable law (which the Guide to Practice endeavours to enunciate) must not be confused with the settlement of disputes that results from its application. |
Однако нецелесообразно закреплять столь широко понимаемый релятивизм, неизбежно вытекающий из подобной позиции: нельзя смешивать существо применимого права (попытка сформулировать соответствующее положение предпринимается в Руководстве по практике) и разрешение споров, связанных с осуществлением этого права. |
Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. |
Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе. |
The participants of the meeting congratulated the Task Force for making good progress on a number of difficult issues discussed in the Guide, and complemented them for not getting overwhelmed by the many controversial topics that needed to be addressed. |
Участники сессии выразили признательность Целевой группе за хороший прогресс по ряду сложных вопросов, обсуждаемых в Руководстве, и отметили в качестве положительного аспекта, что Группа не стала перегружать себя изучением многих спорных вопросов, требующих решения. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that, regardless of the solution adopted, the Guide would note that framework agreements should spell out the criteria and procedures for identifying "capable" suppliers or contractors. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что вне зависимости от того, какое будет принято решение, в Руководстве будет отмечено, что критерии и процедуры определения "способных" поставщиков или подрядчиков будут фигурировать в рамочных соглашениях. |
The Guide also discussed whether the timing of a commencement decision should be fixed or whether the court should merely be encouraged to make a speedy decision. |
В Руководстве, далее, рассматривается целесообразность установления предельных сроков для принятия решения об открытии производства или просто поощрения скорейшего принятия решения судом. |
The Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and provides two approaches to such transactions from which a State may choose to implement this treatment. |
В Руководстве предусматривается, что механизмы предоставления финансовых средств для целей приобретения материальных активов должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и что к таким сделкам следует применять два подхода, которые государства могут выбрать для реализации этого режима. |
Instructions how to use the tarballs and general information about loading firmware during an installation can be found in the Installation Guide (see Documentation below). |
О том, как использовать tar-архивы и как загружать микропрограмму при установке, можно найти в руководстве по установке (см. в разделе документации далее). |
It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. |
Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
The following paragraphs explain the meaning and use of certain expressions that appear frequently in the Guide or which are often used in national laws or writings in connection with privately-financed infrastructure projects. |
В нижеследующих пунктах поясняется значение и использование некоторых терминов, которые часто встречаются в Руководстве или часто используются в национальных законах или предписаниях, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The Guide assumes that where a State maintains a specialized registry, it will permit registration of a notice of a security right as a method of achieving third-party effectiveness of the security right, and 38, subparagraph (a)). |
В Руководстве высказывается предположение, что если государство ведет специальный реестр, то оно допускает регистрацию уведомления об обеспечительном праве как метод придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон рекомендации 34 и подпункт (а) рекомендации 38). |
In referring to an outright transfer, this Guide does not affect the application of any rule under law other than insolvency law by which a transaction may be re-characterized as a transfer for security even though the parties denominated the transaction as an outright transfer. |
То обстоятельство, что в Руководстве употребляется выражение "простая передача", не затрагивает действия какой-либо нормы иного права, нежели законодательство о несостоятельности, согласно которой любая сделка может быть реклассифицирована как передача обеспечения, даже если стороны назвали такую сделку простой передачей. |
She would thus be in favour of retention of the reference to signing, whether in the formulation "conclude and sign where necessary", in an explanatory footnote, or in the Guide. |
Поэтому она выступает за то, чтобы со-хранить упоминание о подписании либо в форму-лировке "заключают и в случае необходимости подписывают", которую можно было бы поместить в сноску, либо в руководстве. |
For example, the Guide provides that, to the extent possible, the registry has to be electronic and permit registration and searching by electronic means). |
В Руководстве также предусмотрено, что плата за регистрацию и поиск, если таковая взимается, должна устанавливаться на уровне, не превышающем необходимое возмещение издержек рекомендации 54). |
For example, some issues are not settled in the Model Law but are addressed in the Guide, which is designed to provide an additional source of inspiration to States enacting the Model Law. |
Например, некоторые вопросы, которые в Типовом законе не урегулированы, рассматриваются в Руководстве, задумывавшемся как дополнительный источник информации, которая может быть использована государствами, принимающими Типовой закон, в поисках надлежащих решений. |
The aim was to provide guidance on the submission of projects but without imposing any restriction on other proposals, which could be submitted as additions to the ones set out in the Guide in the light of the Programme's objectives and the local and/or regional situations. |
Целью «типовых предложений» было лишь сориентировать участников, но ни в коем случае не ограничивать представление тех предложений, которые, отвечая целям ФПЖ и потребностям местной и/или региональной действительности, могли бы расширить рамки, установленные в руководстве. |
Doubts were expressed as to whether the notion of "equality of treatment" should be used and, more generally, as to whether paragraph 55 should be retained in the Guide. |
Были высказаны сомнения относительно целе-собразности использования понятия "равное отно-шение" и, в более общем плане, относительно необ-ходимости сохранения в руководстве пункта 55. |
Thus, it made no difference which term was used, as long as the Guide explained that the term referred to any generally recognized rule that overrode the will of the parties concerned. |
Таким образом, безразлично, какой термин будет употребляться, если в Руководстве будет объяснено, что он относится к любому общепризнанному правилу, которое имеет преимущественное юридическое действие перед волей соответствующих сторон. |