Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
While there was broad support for the suggestion to explain the reasons for the approach of the Guide, the suggestion to delete those sentences did not receive sufficient support. Хотя предложение о разъяснении причин такого подхода в Руководстве получило широкую поддержку, предложение об исключении этих предложений поддержано в достаточной степени не было.
It was also understood that the Guide would draw to the attention of enacting States that the proposed procurement method would not address the type of negotiations that sought only technical improvements and price reductions. Было также достигнуто понимание в отношении того, что в Руководстве внимание государств, принимающих Типовой закон, будет обращено на тот факт, что предложенный метод закупок не затрагивает тех переговоров, которые касаются только технических усовершенствований и снижения цены.
The view was expressed that these amendments were too detailed for the Model Law to regulate, and it would be more appropriate to address stages and phases of competitive dialogue in the Guide. Было высказано мнение о том, что эти поправки излишне детализируют регулирование соответствующих вопросов, что не подходит для Типового закона, и что было бы более уместно рассмотреть эти стадии и этапы конкурентного диалога в Руководстве.
For that reason, it was suggested that the matter should be left to intellectual property law, which would prevail over the provisions of the law recommended in the Guide under recommendation 4, subparagraph (b). По этой причине было высказано предположение о том, что данный вопрос следует оставить для разрешения на основании законодательства об интеллектуальной собственности, которое будет превалировать над положениями законодательства, рекомендованного в Руководстве, согласно подпункту (Ь) рекомендации 4.
It was widely felt that as each section of the draft Supplement the section on conflicts of laws should start with an explanation of the approach of the Guide. По мнению многих членов Рабочей группы, как и каждый раздел проекта дополнения, раздел, касающийся коллизионного права, должен начинаться разъяснением подхода, использующегося в Руководстве.
It was added that the same paragraph or supporting Guide text should make it clear that the procuring entity should be entitled to satisfy itself that suppliers or contractors had all the required insurances, and to impose security clearances where necessary. Было добавлено, что в этом же пункте или в сопроводительном тексте в Руководстве следует разъяснить, что закупающая организация должна быть вправе убедиться в том, что поставщики или подрядчики обладают всеми требуемыми страховыми полисами и проводить их проверку с точки зрения обеспечения безопасности, когда это необходимо.
It was suggested that the content of the deleted text would be reflected elsewhere in the text or in the Guide, which might also provide examples of various manners of conducting pre-selection. Было высказано предположение о том, что содержание исключенного текста можно было бы отразить в других частях текста или в Руководстве, где можно было бы также привести примеры различных способов проведения процедур предварительного отбора.
Accordingly, the Working Group decided that there was no need to include the proposed text, though it noted that the Guide to Enactment might usefully address the issues raised, as set out in para. 34 above. Соответственно, Рабочая группа постановила, что необходимости во включении предложенного текста не имеется, хотя и было отмечено, что поднятые вопросы могут быть с пользой рассмотрены в Руководстве по принятию, как об этом говорится в пункте 34 выше.
The Guide provided for the right of review of claims which were rejected or limited, and the entitlement of interested parties to seek review of claims already admitted. В Руководстве предусматривается право на надзорное производство в отношении требований, которые были отклонены или ограничены, а также право заинтересованных сторон ходатайствовать о надзорном производстве в отношении уже признанных требований.
It was pointed out that the Guide to Enactment made it clear that the cost referred to in article 20 was the cost of printing and providing the documents. Было отмечено, что в руководстве по принятию ясно говорится, что плата, о которой идет речь в статье 20, включает как расходы на печатание, так и расходы на доставку документации.
Her understanding was that it had been agreed that the point should be reflected in the Guide to Enactment, and it would be useful for the text to so indicate. По ее мнению, было достигнуто согласие по поводу того, что этот момент должен быть отражен а руководстве по принятию, и было бы полезно, что в тексте было дано на это соответствующее указание.
Where this Guide also recommends other mechanisms to achieve third-party effectiveness for ordinary secured transactions these mechanisms should also be available to acquisition financiers and acquisition secured creditors as alternative means to achieve third-party effectiveness. Поскольку в настоящем Руководстве рекомендуются также другие механизмы обеспечения действительности в отношении третьих сторон обычных обеспеченных сделок, эти механизмы должны быть также доступны для лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, в качестве альтернативных средств обеспечения действительности в отношении третьих сторон.
An official endorsement in the Guide to Practice of the use of conditional interpretative declarations could encourage the use of "disguised" reservations formulated as conditional interpretative declarations. В противном случае официальное признание в Руководстве по практике возможности использования государствами условных заявлений о толковании способно поощрить практику применения «скрытых» оговорок, оформляемых как условные заявления о толковании.
The Guide notes in this respect that making available abundant, irrelevant or misleading information, rather than carefully planned, useful and relevant information, may compromise the purpose of issuing this type of information. В этой связи в Руководстве отмечается, что распространение чрезмерно объемной, неактуальной или вводящей в заблуждение информации вместо тщательно спланированной, полезной и актуальной информации может нанести ущерб цели опубликования подобной информации.
It was agreed that the Guide commentary accompanying the article should refer to the provisions of article 30 (2) that dealt with the extension of the deadline for presenting submissions. Было решено, что в Руководстве по принятию комментарий к этой статье должен содержать ссылку на положения статьи 30 (2), которые касаются продления предельного срока для направления представлений.
It was also noted that the Guide would explain that if, for example, only one or two quotations were received as a result of the request for quotations addressed to three or more suppliers, the procurement could nonetheless continue. Было также отмечено, что в Руководстве по принятию будет разъяснено, что, если, например, только одна или две котировки были получены в результате направления запроса котировок трем или более поставщикам, закупки, тем не менее, могут быть продолжены.
It was agreed that the wording of draft article 47 (1) (c) would be retained but the Guide would highlight risks of collusion and provide examples of existing good practice to mitigate these risks. Было решено сохранить формулировку статьи 47 (1) (с), однако при этом указать в Руководстве по принятию на риск сговора и привести в нем примеры существующей оптимальной практики, направленной на уменьшение такого риска.
The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that the insolvency law should permit encumbered assets to be used and disposed of or further encumbered in the insolvency proceedings. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности дается рекомендация, согласно которой в законодательстве о несостоятельности следует предусматривать возможность продажи и отчуждения обремененных активов или их дополнительного обременения в ходе производства по делу о несостоятельности.
The Commission agreed that the term "materially inaccurate or materially incomplete" should be clarified in all language versions and the concept explained in the Guide. Комиссия согласилась с тем, что термин "в существенном отношении неточная или в существенном отношении неполная" следует уточнить в вариантах текста на всех языках, а в Руководстве следует разъяснить содержание этого понятия.
(a) The text should be restructured so as to present first the approach recommended in the Guide with any necessary explanation and should not be written so as to suggest that approaches not recommended in the Guide might be preferable to those recommended in the Guide; а) текст следует перекомпоновать таким образом, чтобы в первую очередь раскрыть содержание рекомендованного в Руководстве подхода и снабдить его всеми необходимыми разъяснениями, при этом текст не должен создавать впечатления, что не упомянутые в Руководстве подходы могут быть предпочтительнее рекомендованных;
The 2013 EDS Guide also explains the concept of net external debt, which entails the comparison of the stock of external debt with holdings of external financial assets of a similar instrument type, and integrates financial derivatives and contingent liabilities positions into external debt analysis. В руководстве СВЗ 2013 года также разъясняется концепция чистой внешней задолженности, которая включает сопоставление объема внешней задолженности с запасами зарубежных финансовых активов аналогичного типа, и в анализ внешней задолженности включены производные финансовые инструменты и условные обязательства.
It was suggested that to ensure consistent use of terminology in the Guide either the phrase "insolvency proceedings" or a reference to "both liquidation and reorganization proceedings" should be used. Было предложено использовать в целях обеспечения последовательности терминологии в руководстве либо слова "производство по делу о несостоятельности", либо ссылку на "как ликвидационное, так и реорганизационное производство".
The thrust of the advice provided in the Guide is to achieve an appropriate balance between the need to attract private investment for infrastructure projects and the need to protect the interests of the host Government or the users of the infrastructure facility. Задачей рекомендаций, содержащихся в Руководстве, является достижение соответствующей сбалансированности между потребностью в привлечении частных инвестиций в проекты в области инфраструктуры и потребностью в защите интересов правительства принимающей страны или пользователей объекта инфраструктуры.
The matter should not be left for explanation in the Guide; if the term were to be interpreted in the narrow sense, then it should be changed and an appropriate explanation of the change included in the Commission's report. Объяснение данного вопроса не должно содержаться в Руководстве; если этот термин предполагается толковать в узком смысле, то он должен быть заменен и надлежащее объяснение в отношении этого изменения должно быть включено в доклад Комиссии.
It should also be noted that, while what is a "transfer" or a "licence" is left to the relevant property or contract law, the term "transfer" is not used in the Guide to denote a licence agreement. Следует отметить, что, хотя "передача" или "лицензия" регулируются соответствующим имущественным или договорным правом, термин "передача" не используется в Руководстве для обозначения лицензионного соглашения.