The Guide also noted some general exclusions from the insolvency estate, particularly in the case of natural person debtors. |
В Руководстве также отмечается ряд общих исключений активов из имущественной массы, в частности активов физических лиц, являющихся должниками. |
What had not been decided was whether that booklet should contain not only the model legislative provisions, but also the recommendations from the Guide. |
Не было лишь решено, должны ли в эту брошюру войти не только типовые законодательные положения, но и рекомендации, представленные в Руководстве. |
The Guide noted that there was a tendency for insolvency laws to include a very large number of such claims, resulting in uncertainty and unpredictability for commercial creditors. |
В Руководстве отмечается, что наблюдается тенденция, когда в законодательстве о несостоятельности предусматривается очень большое число таких требований, что приводит к неопределенности и непредсказуемости для коммерческих кредиторов. |
For instructions on installing Debian, see the Installation Guide. |
Инструкции по установке Debian можно найти в Руководстве по установке. |
Note: A more detailed procedure can be found in our Software Raid and LVM2 x86 Quick Install Guide. |
Примечание: Более подробное описание установки приведено в руководстве по быстрой установке программного RAID и LVM2 для x86 (англ.). |
glm2006IALY in Guide: how to transfer mail from O... |
glm2006IALY в руководстве: как перенести почту из O... |
It was suggested that the Guide should refer to rule that procurements should not be subdivided in order to avoid use of tendering proceedings. |
Было предложено сослаться в руководстве на правило о том, что закупки не следует разделять, для того чтобы избегать использования процедур торгов. |
The Commission adopted the suggestion and requested that it be reflected either in the provision or in the Guide to Enactment. |
Комиссия приняла это предложение и просила отразить его либо в положении Типового закона, либо в Руководстве по принятию. |
Work methods and modalities of the demonstration zones are covered in the Guide to Investors in Energy Efficiency Project in the Russian Federation. |
В Руководстве для инвесторов, участвующих в реализации энергосберегающих проектов в Российской Федерации, содержится информация о методах и условиях создания демонстрационных зон. |
Mr. CARDOSO (Brazil) agreed that article 18 should be deleted and a note included in the Guide to Enactment. |
Г-н КАРДОСО (Бразилия) согласен с тем, что следует исключить статью 18 и дать пояснение в руководстве по принятию. |
If the matter was addressed at all, it should be in the text rather than the Guide to Enactment. |
Если этот вопрос вообще следует рассматривать, то это нужно делать в тексте, а не в руководстве по принятию. |
Mr. CARDOSO (Brazil) said that, as a compromise, he would favour a reference in the Guide to Enactment. |
ЗЗ. Г-н КАРДОСО (Бразилия) говорит, что в качестве компромисса он предпочел бы какое-либо указание в руководстве по принятию. |
The Working Group had thought that it would be useful to have the provision, but also that the Guide to Enactment should explain the point. |
Но Рабочая группа все же постановила, что такое положение будет полезным, но при этом следует дать соответствующее разъяснение в руководстве по принятию. |
The Guide could also address issues arising from the relative novelty of electronic reverse auctions, such as the provision of training and holding simulated auctions. |
В Руководстве можно было бы также рассмотреть вопросы, связанные с относительной новизной электронных реверсивных аукционов, например организация обучения и проведение условных аукционов. |
Ultimately, the Commission must decide whether it would be more appropriate to declare an absence of legal consequences in the Model Law or in the Guide. |
Комиссия, в конечном итоге, должна решить, где более уместно заявить об отсутствии правовых последствий: в Типовом законе или в Руководстве. |
Because no formulation could cover all possible situations, the Guide should give specific examples of how the definition of "originator" applied in each case. |
Поскольку ни одна из формулировок не может охватить всех возможных ситуаций, в Руководстве следует привести конкретные примеры применения в каждом отдельном случае определения "составителя". |
Lastly, the reference to "unique" at the end of the United States proposal was welcome, and should be reflected in the Guide. |
И наконец, ссылка на "уникальность" в конце формулировки, предложенной Соединенными Штатами, уместна и ее следует отразить в Руководстве. |
Drafting suggestions were made to the provisions on pre-auction and auction procedures, and to Guide text that would accompany such provisions. |
Были внесены редакционные предложения относительно положений, касающихся предаукционных и аукционных процедур, а также текста в Руководстве, сопровождающего эти положения. |
It was also acknowledged that there was little guidance in either the Model Law or the Guide to Enactment as currently drafted on this choice. |
Было признано также, что соответствующих рекомендаций по вопросам такого выбора не содержится ни в Типовом законе, ни в Руководстве по принятию. |
The NYPD Patrol Guide is 2,200 pages. |
В Руководстве для патрульных полиции Нью-Йорка 2200 страниц |
Furthermore, it was felt that it might be desirable to provide guidance in the Guide to Enactment as to the value of electronic publication. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что разъяснения относительно важности электронной публикации, возможно, целесообразно дать в Руководстве по принятию. |
As the UNCITRAL Secured Transactions Guide indicates, there are great divergences in the approaches taken in the various legal systems to security rights in movable property. |
Как отмечается в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, между подходами к обеспечительным правам в движимом имуществе, применяемыми в разных правовых системах, существуют большие расхождения. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide already defines the term "intellectual property" as follows: |
Термин "интеллектуальная собственность" уже определен в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам следующим образом: |
Otherwise, the licensee or secured creditor will be obliged to register its rights in the general security rights registry under the law recommended in the Guide. |
В противном случае лицензиат или обеспеченный кредитор будет обязан зарегистрировать свои права в общем реестре обеспечительных прав в соответствии с законодательством, рекомендованным в настоящем Руководстве. |
That was not always the case, as the Guide itself stated in recommendation 90. |
В действительности так обстоит дело не во всех случаях, что отмечается и в самом руководстве. |