Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
(a) The terminology used in the article should be aligned with the terminology used in the Guide; а) используемую в статье терминологию следует согласовать с терминологией, использованной в Руководстве;
It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in the Guide, which was a text that allowed more discretion to the legislator than a model law or model regulations. Было указано, что такой подход будет сообразовываться с подходом, использованным в Руководстве - документе, который предоставляет законодателю более широкую свободу усмотрения, чем типовой закон или типовые положения.
The Commission agreed to refer in the subparagraph to "fair, equal and equitable treatment" of all suppliers and contractors and explain in the Guide the meaning of that phrase. Комиссия решила сделать в данном подпункте ссылку в отношении "справедливого, равного и беспристрастного отношения" ко всем поставщикам или подрядчикам и разъяснить в Руководстве смысл этой формулировки.
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок.
The Commission next turned to the question of whether a joint set of principles on effective secured transactions regimes should be prepared in cooperation with the World Bank on the basis of the recommendations of the Secured Transactions Guide. После этого Комиссия обсудила вопрос о том, следует ли разработать совместно со Всемирным банком единый свод принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок на основе рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
The point was made by some delegations that the Guide to Practice should not depart from the provisions of the Vienna Conventions, and it was also stressed that the various guidelines should be supported by sufficient practice. Некоторые делегации высказали мнение, что в руководстве по практике не следует допускать отхода от положений Венских конвенций, и было подчеркнуто, что различные руководящие положения должны подкрепляться практикой в достаточном объеме.
After discussion, it was agreed that the text would not restrict the use of the method, but that the Guide should recite the history and usage of the procurement method in question. После обсуждения было решено, что в данном тексте не будет ограничиваться использование этого метода, но в Руководстве следует изложить ход разработки и порядок использования данного метода закупок.
The Secretariat was requested to make a clear reference to working or calendar days in the redraft of the relevant provisions and to explain in the Guide that working days should be used for short period of time. Секретариату было предложено четко указать на рабочие или календарные дни при переработке соответствующих положений и разъяснить в Руководстве, что рабочие дни должны использоваться применительно к непродолжительному периоду времени.
It was the understanding that the Guide would explain that estimates were to be used for internal purposes of the procuring entity and not to be revealed to suppliers. Было достигнуто понимание в отношении того, что в Руководстве будет разъяснено, что оценки предназначены для внутреннего использования закупающей организацией и не должны раскрываться поставщикам.
The Guide also uses the term "transfer for security purposes" to refer to a transaction that is in name only a transfer but functionally a secured transaction. В Руководстве используется также термин "передача для целей обеспечения" для обозначения сделки, которая является передачей только номинально, но которая функционально является обеспеченной сделкой.
To some extent, the law recommended in the Guide applies to an outright transfer (that is, a transfer of ownership) of a receivable (see recommendation 3). В определенной степени законодательство, рекомендуемое в Руководстве, применяется к прямой передаче (т.е. передаче права собственности) дебиторской задолженности (см. рекомендацию 3).
This approach of the law recommended in the Guide is based on the principle that, in determining whether a transaction is a secured transaction or not, substance prevails over form. Этот принятый в законодательстве, рекомендуемом в Руководстве, подход основывается на том принципе, что при определении того, является сделка обеспеченной или нет, существо превалирует над формой.
In addition, the law recommended in the Guide does not affect contractual limitations to the transferability of intellectual property rights (recommendation 23 deals only with contractual limitations on the assignability of receivables). Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, не затрагивает договорные ограничения возможности передачи прав интеллектуальной собственности (рекомендация 23 касается только договорных ограничений на возможность уступки дебиторской задолженности).
Principle (e) is also compatible with the law recommended in the Guide to the extent it emphasizes the importance of valuation of marks without suggesting any particular system of valuation. Принцип (ё) также согласуется с законодательством, рекомендуемым в Руководстве, поскольку он особо выделяет важность оценки стоимости знаков, не предлагая какую-либо конкретную систему оценки.
However, in order to avoid any possible inconsistency between the law recommended in the Guide and law relating to intellectual property, a different approach could be followed (see recommendation 245 below). Однако во избежание любых возможных несоответствий между законодательством, рекомендованным в Руководстве, и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, можно воспользоваться другим подходом (см. рекомендацию 245 ниже).
In addition, while under the law recommended in the Guide, creation of a security right produces effects only between the grantor and the secured creditor, this is currently not the case under the law of most States. Кроме того, хотя согласно рекомендованному в Руководстве законодательству обеспечительное право, в момент создания, имеет силу лишь между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором, в большинстве государств принята иная практика.
In many States, the most familiar registry model for property rights is the land registry which differs significantly in its purpose and structure from the notice-filing registry model recommended in the Guide for security rights in movable assets. Во многих государствах наиболее известной моделью реестра имущественных прав является земельный кадастр, который существенно отличается по своему назначению и структуре от рекомендованной в Руководстве модели регистрации уведомлений об обеспечительных правах в движимых активах.
On the other hand, it was noted that the Model Law should not regulate internal government communications, and therefore that this issue would be better addressed in the Guide. С другой стороны, было отмечено, что Типовой закон не должен регулировать вопросы внутриправительственных сношений и что следовательно этот вопрос было бы лучше рассмотреть в Руководстве.
Apart from laying down the respective methodology and procedures in the "Guide for biennial evaluations of subprogramme performance by ECE Sectoral Committees", the Unit prepared an action plan to aid the implementation of the biennial evaluations. Помимо определения соответствующей методологии и процедур, в "Руководстве по двухгодичным оценкам эффективности подпрограмм секторальных комитетов ЕЭК", Группа подготовила план действий по оказанию помощи в осуществлении двухгодичных оценок.
In addition, it was agreed that the Registry Guide should use the terms effectiveness of a "registration" or a "registered notice" in a consistent manner. Кроме того, было решено, что термины "действие регистрации" или "действие зарегистрированного уведомления" следует последовательно использовать в Руководстве по регистру.
As the 1994 Guide acknowledges, there was an overlap in the 1994 Model Law in the conditions for use of two-stage tendering, request for proposals and competitive negotiations and no rules that would establish a hierarchy among them. В Руководстве 1994 года признается, что в Типовом законе 1994 года дублируются условия использования двухэтапных торгов, запроса предложений и конкурентных переговоров и отсутствуют правила, которые позволили бы определить их иерархию.
In recognition of the social policies pursued by such laws, the law recommended in the Guide does not override provisions of such other law that limits the creation or the enforcement of a security interest or the transferability of certain types of asset (see recommendation 18). С учетом социального значения соответствующих норм рекомендованное в Руководстве законодательство не отменяет действие положений другого законодательства, ограничивающего создание или реализацию обеспечительного права в определенных видах активов или возможность их передачи (см. рекомендацию 18).
It is those emergency measures, effective in any context, that we have set forth in a "Practical Guide on Road Safety: a Toolkit for National Red Cross and Red Crescent Societies". Именно такие срочные меры - эффективные в любом контексте - мы предусмотрели в «Практическом руководстве по безопасности дорожного движения: комплект материалов для национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца».
While these distinctions may have some meaning in academic terms, the Commission did not feel that it was necessary to reflect them in the Guide to Practice, given that they did not have any concrete consequences. Хотя эти различия, как представляется, являются небезосновательными с научной точки зрения, Комиссия не сочла необходимым отражать их в Руководстве по практике, поскольку они не влекут за собой конкретных последствий.
Moreover, since a "disguised reservation" was a reservation and not an interpretative declaration, the Commission should reflect further as to the appropriate place for such a provision in the Guide to Practice. Более того, поскольку «завуалированная оговорка» - это оговорка, а не заявление о толковании, Комиссии следует найти подходящее место для соответствующего положения в руководстве по практике.