Английский - русский
Перевод слова Guide
Вариант перевода Руководстве

Примеры в контексте "Guide - Руководстве"

Примеры: Guide - Руководстве
Moreover, unlike many States that limit the concept of proceeds to replacement property, this Guide considers proceeds to include anything that is received on account of the encumbered asset, any fruits and revenues it generates and the natural increase of animals or plants. Кроме того, хотя многие государства ограничивают концепцию замещения имущества поступлениями, в настоящем Руководстве предусмотрено, что поступления включают все средства, полученные за счет обремененных активов, любые приносимые ими плоды и доходы, а также естественный прирост животных в массе или прибавку урожая.
This Guide implicitly recommends that the general enforcement rules apply also to the enforcement of security rights in proceeds, except if the proceeds are receivables or other specific assets like those mentioned in the preceding paragraphs. В настоящем Руководстве имплицитно рекомендуется применять общие правила принудительной реализации и в отношении обеспечительных прав в поступлениях, если только такие поступления не представляют собой дебиторскую задолженность или другие конкретные виды активов, подобные тем, которые упомянуты в предыдущих пунктах.
With respect to paragraph 52, doubts were expressed as to whether the Guide should mention the issue of Governments possibly retaining access to encrypted information. В связи с пунктом 52 были выражены сомнения в необходимости упоминания в руководстве вопроса о том, могут ли правительственные органы сохранять доступ к закодированной информации.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
Consistent with its general approach to allocating pre-default rights and obligations as between assignor and assignee, the Guide recommends that these general principles govern cases where payment has been made in good faith to a person not actually entitled to receive it). В соответствии с общим подходом к распределению прав и обязанностей между цедентом и цессионарием в период до неисполнения обязательств в Руководстве рекомендуется применять эти общие принципы к случаям, в которых платеж был добросовестно произведен лицу, не уполномоченному его получить).
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок".
As the Guide to Enactment states, the Model Law sets forth procedures to be used by procuring entities in selecting the supplier or contractor with whom to enter into a given procurement contract and does not purport to address other procurement phases. Как указано в Руководстве по принятию, в Типовом законе устанавливаются процедуры, которые должны применяться закупающими организациями при выборе поставщика, с которым будет заключен договор о закупках, и в нем не затрагиваются вопросы, связанные с другими стадиями закупок.
Variant A provides a non-exhaustive list of methods and Variant B presents the description in a generic manner, with examples to be provided in the Guide to Enactment. В варианте А представлен неисчерпывающий перечень методов, а в варианте В - описание общего характера с примерами, которые следует привести в Руководстве по принятию.
The Guide resolves this priority dispute in favour of the continued extension of credit under an irrevocable credit facility, in the interest of allowing the grantor to remain in business). В Руководстве такой спор в отношении приоритета разрешается в пользу продолжения предоставления кредита в рамках механизма принятия безотзывного обязательства по кредитованию, с тем чтобы лицо, предоставляющее право, могло продолжить свою коммерческую деятельность).
The Guide sometimes uses the word "concessionaire" to refer generally to entities that carry out public infrastructure projects under a concession issued by the public authorities of the host country. В Руководстве иногда используется слово "концессионер" для указания в целом на предприятия, которые осуществляют проекты в области публичной инфраструктуры на условиях концессии, выданной публичными властями принимающей страны.
As used in the Guide, the expression "public infrastructure" refers to physical facilities that provide services essential to the general public. Термин "публичная инфраструктура", как он применяется в Руководстве, означает материальные объекты, которые используются для предоставления услуг, являющихся жизненно важными для населения.
The term "project company" is sometimes used in the Guide to refer specifically to an independent legal entity established for the purpose of carrying out a particular project. Иногда в Руководстве для конкретного указания на самостоятельное юридическое лицо, которое создано для целей выполнения конкретного проекта, используется термин "проектная компания".
Because of the significant differences between legal systems regarding the law of security interests, the Guide does not discuss in detail the technicalities of the requisite legislation and the following paragraphs provide only a general outline of the main elements of a modern regime for secured transactions. Поскольку для разных правовых систем характерны большие различия в законодательстве, относящемся к обеспечительным интересам, технические подробности необходимого правового регулирования в Руководстве не рассматриваются, а в нижеследующих пунктах лишь в общем виде описываются элементы современного режима обеспеченных сделок.
On this basis, the Guide to Practice might provide: 1.1.6. Исходя из этого, в Руководстве по практике можно было бы предусмотреть следующее:
Furthermore, the word "concessionaire" is sometimes used in the Guide to refer, generally, to entities which operate public infrastructure pursuant to a concession by the host Government. Кроме того, слово "концессионер" в некоторых случаях используется в Руководстве для обозначения всех категорий предприятий, которые занимаются эксплуатацией публичной инфраструктуры в соответствии с концессией, предоставленной правительством принимающей страны.
the Guide expresses a clear preference for the use of competitive selection procedures, rather than direct negotiations with project consortia, as further explained in paragraphs 15 to 17 below. в Руководстве отдается четкое предпочтение использованию вместо прямых переговоров с проектными консорциумами процедур конкурентного отбора, что более подробно разъясняется в пунктах 15-17 ниже.
Another view expressed was that the provision was a mere recommendation included in the Guide to Practice and that the problems of its wording could be resolved by the Drafting Committee. Согласно другой точке зрения, речь идет о простой рекомендации, содержащейся в Руководстве по практике, и проблемы, возникающие в связи с ее формулировкой, могли бы быть решены Редакционным комитетом.
This is a normal consequence of a security right and the Guide adopts a like recommendation concerning guarantees of the third-party obligor's obligation to pay. Это - обычное следствие обеспечительного права, и в настоящем Руководстве принята аналогичная рекомендация в отношении гарантий выполнения обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, произвести платеж.
Conversely, where no such agreement has been entered into, the Guide recommends that a court order be required, unless the bank specifically consents to collection by the secured creditor. При этом для тех случаев, когда такое соглашение отсутствует, в настоящем Руководстве рекомендуется требовать представления судебного решения, если только банк не заявил прямо о своем согласии на инкассацию обеспеченным кредитором.
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам.
These are identified in the Investment Guide for Nepal, the outcome of another UNCTAD project, undertaken in collaboration with the International Chamber of Commerce. Эти возможности описаны в Инвестиционном руководстве по Непалу, который был подготовлен в рамках еще одного проекта ЮНКТАД, осуществлявшегося в сотрудничестве с Международной торговой палатой.
It was observed that the Guide to Enactment should explain the ambit of proposed paragraph (b) bis, so that the record should set out any particular computer software or other criteria used for the means of communication chosen by the procuring entity. Было замечено, что в Руководстве по принятию следует разъяснить сферу применения предложенного пункта (Ь) бис и указать, что в отчете должно быть определено любое конкретное программное обеспечение или другие критерии, используемые применительно к средствам передачи сообщений, избранным закупающей организацией.
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру.
It was also pointed out that, while the proposed article envisaged criteria other than price for ERAs, the Guide should alert to potential dangers if such other criteria were included. Было отмечено также, что, хотя предложенная статья предусматривает использование в отношении ЭРА других критериев помимо цены, в Руководстве следует обратить внимание на потенциальные опасности тех случаев, когда включаются такие другие критерии.
Another proposal was for the Guide to clarify that the term "qualified" used in subparagraph (b) should not mean that pre-qualification would necessarily be involved in ERAs. Другое предложение состояло в том, чтобы разъяснить в Руководстве, что формулировка "отвечать квалификационным требованиям", используемая в подпункте (Ь), не означает, что предквалификационная процедура является непременной составляющей ЭРА.