She described the IPCC Data Distribution Centre, which is coordinated by the TGICA and which provides data sets, climate and other scenarios, and guidance documents on the use of scenario data for impacts, vulnerability and adaptation assessments. |
Ожидается, что в ближайшем будущем будут разработаны дополнительные руководящие указания в отношении сценариев изменения уровня моря, социально-экономических сценариев и анализа наблюдавшихся воздействий. |
For instance, FAO provides guidance and relevant tools to countries on how to use and conserve the pollination services that sustain agroecosystems and how to formulate policies that will ensure the sustainability of those ecosystem services. |
Например, ФАО предоставляет государствам-членам руководящие указания и соответствующие инструменты, позволяющие использовать и сохранять процесс опыления, от которого зависят агроэкосистемы, и разрабатывать политику, обеспечивающую устойчивость этих экосистемных услуг. |
The Executive Director thanked delegations for their comments, questions, advice and guidance. She expressed her appreciation for their support of the biennial support budget and CPRs. |
Директор-исполнитель поблагодарила делегации за их замечания, вопросы, советы и руководящие указания и за их поддержку двухгодичного вспомогательного бюджета и рекомендаций по страновым программам. |
The Department of Peacekeeping Operations should develop strategic guidance, relevant policies and guidelines for JMACs and promulgate these policies and guidelines system-wide for uniform application. |
Департамент операций по поддержанию мира должен разработать стратегические руководящие указания, соответствующую политику и инструкции для объединенных аналитических групп миссий и должен утвердить такую политику и такие руководящие указания в целях их единообразного применения в рамках всей системы. |
In addition, in decision IPBES-2/2, the Plenary provided further guidance on the nomination and selection process, which included the following: |
З. Помимо этого в своем решении МПБЭУ-2/2 Пленум дал дальнейшие руководящие указания в отношении процесса выдвижения и отбора, которые включают в себя следующее: |
The report addresses the need for guidance from the Commission on practical modalities for moving ahead in an internationally collaborative way to implement, at the country and international levels, a transformative agenda for official statistics in support of the post-2015 development agenda. |
В докладе будут испрошены необходимые руководящие указания Комиссии по практическим путям дальнейшей работы на международной совместной основе в целях реализации программы преобразования официальной статистики в поддержку программы развития на период после 2015 года на страновом и международном уровне. |
The Executive Director thanked the delegations for their comments and guidance, including with regard to the thematic evaluation of UNFPA support to maternal health, 2000-2011, and the evolving revised UNFPA evaluation policy. |
Директор-исполнитель поблагодарил делегации за их замечания и руководящие указания, в частности, касающиеся тематической оценки поддержки, оказываемой ЮНФПА в вопросах материнского здоровья, за 2000 - 2011 годы, и проходящего обзора политики ЮНФПА в области проведения оценок. |
To respond appropriately to the constant and growing need for guidance materials for complex peacekeeping activities, it is proposed to convert the two Coordination Officer (P-3) general temporary assistance positions to posts. |
В целях надлежащего реагирования на постоянные и растущие потребности в материалах, содержащих руководящие указания, в отношении сложных миротворческих операций предлагается преобразовать две должности сотрудника по координации (С3) категории временного персонала общего назначения в штатные должности. |
The mechanism is to function under the authority, as appropriate, and guidance of, and be accountable to, the Conference of the Parties for the purposes of the Convention. |
В соответствующей части пункта 7 статьи 13 говорится о том, что "Конференция Сторон на своем первом совещании принимает соответствующие руководящие указания, предназначенные для механизма, и согласует со структурой и структурами, участвующими в деятельности механизма финансирования, меры по их выполнению". |
The dissemination methods used may be classified as publications, websites and data bases.. The objective of the present document is to report on these measures and to request the Working Party's guidance on these aspects of the programme. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы сообщить о принятых мерах и просить Рабочую группу дать руководящие указания по этим аспектам программы. |
The Working Party guidance to reinforce the FRA- related work at the regional level "especially in the area of the countries' reporting to regional fora on C&I for SFM within the MCPFE and possibly the Montreal processes..." was well taken during the reporting year. |
Руководящие указания Рабочей группы относительно укрепления работы над ОЛР на региональном уровне, "особенно в связи с представлением странами данных по КиП УЛП в рамках КОЛЕМ и, возможно, Монреальского процесса...", были должным образом учтены в отчетный период. |
At the same time, Cuba hoped to receive more specific guidance and useful recommendations concerning its targets and challenges from individuals whose personal experience is enhanced by a full grasp of the Convention and the topics with which it deals. |
Одновременно с этим оно рассчитывало получить более четкие руководящие указания и ценные рекомендации в отношении его целей и задач от тех, кто имеет богатый личный опыт в вопросах осуществления Конвенции и связанных с ней вопросах. |
He noted that the Task Force had requested guidance on the composition of a proposed five-person peer review selection team and on whether there should be public access to the review process. |
Он отметил, что Целевая группа запросила руководящие указания по таким вопросам, как состав предлагаемой группы из пяти человек по отбору экспертов в состав экспертных групп по обзору и целесообразность предоставления общественности доступа к процессу обзора. |
The guidance has been developed in consultation with State Service Commission and has involved Crown entities, employers, union representatives and EEO specialists in development of templates, tools and workshops to promote the 'good employer'. |
Эти руководящие указания были разработаны в консультации с Комиссией по вопросам государственной службы и готовились при участии субъектов Короны, работодателей, представителей профсоюзов и специалистов по вопросам РВЗ в составлении моделей, инструментария и организации семинаров по популяризации и пропаганде образа "добросовестного работодателя". |
From the various assessment missions which have been carried out on that involvement, important experience has been gained and lessons learned that have been critical in improving the UNEP capacity in this area, and have also provided important guidance to countries facing emergencies. |
В результате направления различных миссий по подготовке оценок ЮНЕП накопила большой опыт и извлекла полезные уроки, которые имели чрезвычайно важное значение для укрепления потенциала ЮНЕП в этой области; кроме того, ЮНЕП предоставляет ценные руководящие указания странам, в которых возникают чрезвычайные ситуации. |
The TTA, in collaboration with the Commission for Racial Equality and other interested parties, is also developing guidance for ITT on the ways in which successful teachers and schools have dealt with racism and the most effective ways of raising the attainment of minority ethnic pupils. |
Кроме того, АПП совместно с Комиссией по вопросам расового равенства и другими заинтересованными сторонами разрабатывает руководящие указания по НПП, касающиеся положительного опыта учителей и школ в решении проблем расизма и наиболее эффективных путей расширения охвата образованием представителей этнических меньшинств. |
Proposal 11/rationale: The Task Force has requested guidance on the scope of national totals, including, inter alia, whether emissions from forest fires should be included in the annual total emission figure. |
Предложение 11/обоснование: Целевая группа просила дать ей руководящие указания относительно сферы охвата данных об общем количестве национальных выбросов, в том числе о необходимости включения в ежегодный показатель общих выбросов выбросов в результате лесных пожаров. |
It quoted the CCSP2004's recommendation that the GEF secretariat "provide explicit guidance regarding the realistic calculation of GHG avoidance or reduction in project design and implementation and the manner in which impacts should be monitored and reported". |
В нем содержится ссылка на рекомендацию CCPS2004 о том, чтобы секретариат ГЭФ "давал четкие руководящие указания в отношении необходимости реалистичных расчетов предотвращения или сокращения выбросов ПГ при разработке и осуществлении проектов, а также в отношении мониторинга и представления информации о таких воздействиях". |
The guidance given to various entities by the General Assembly is serving to reinforce the move under way in those institutions in the direction of more coordination and cooperation to ensure mutual reinforcement in the follow-up to and implementation of conference outcomes. |
Руководящие указания, сформулированные Генеральной Ассамблеей в адрес различных подразделений, усиливают продвижение этих учреждений в направлении большей координации и сотрудничества в целях обеспечения взаимного укрепления их деятельности по осуществлению решений конференций и принятию последующих мер по их итогам. |
Issues of human rights for older persons were taken up in 1991 in the formulation of the United Nations Principles for Older Persons,2 which provided guidance in the areas of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Вопросы прав человека пожилых людей привлекли к себе внимание в 1991 году в связи с разработкой Принципов Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей2, в которых содержались руководящие указания по вопросам независимости, участия, ухода, реализации творческого потенциала и достоинства личности. |
If more accurate costing of plans is required to enable the Conference of the Parties to provide appropriate advice to the entities of the Convention's financial mechanism, it is recommended that guidance be adopted to assist Parties in developing resource demands for each specified activity. |
Если существует необходимость в более точном расчете стоимости планов, чтобы Конференция Сторон могла давать соответствующие рекомендации органам финансового механизма Конвенции, рекомендуется принять руководящие указания для Сторон в отношении подготовки заявок на ресурсы по каждому конкретному мероприятию. |
He also mentioned that the document dovetailed nicely with the ILO Code of Practice on Underground Coal Mining while adding important detail and further guidance, and that ILO would circulate the final document to its constituencies. |
Он также отметил, что документ находится в полном соответствии с Инструкцией МОТ по безопасности труда и здоровья при работе на угольных шахтах и содержит новые важные положения и дополнительные руководящие указания и что МОТ распространит окончательный текст документа среди своих членов. |
For the next four forest management contracts, the Forestry Development Authority (FDA) made improvements to the bid documents that clarify technical and financial requirements and provide more clear guidance to the bid evaluation panel. |
Что касается очередных четырех контрактов в области лесного хозяйства, то Управление лесного хозяйства (УЛХ) внесло улучшения в тексты конкурсных документов с целью уточнить технические и финансовые требования и сформулировать более четкие руководящие указания для группы по оценке заявок. |
In this regard, IAEA should review and revise, as necessary, the IAEA safety standards and continuously upgrade standards, guidance and practical tools in the area of emergency preparedness and response. |
В этой связи МАГАТЭ следует провести обзор и пересмотреть, в случае необходимости, стандарты безопасности Агентства и постоянно совершенствовать стандарты, руководящие указания и практические инструменты в области обеспечения готовности к аварийным ситуациям и аварийного реагирования. |
The suggested emergency action code (EAC) would be clearly on display and provides simple and quick initial guidance on the first actions to be taken while further information from other sources is being obtained on the chemical substance(s) involved. |
Предлагаемый код экстренных мер (КЭМ) будет хорошо виден и будет содержать простые и быстро реализуемые первоочередные руководящие указания в отношении незамедлительных действий, которые должны быть предприняты до получения из других источников дополнительной информации о соответствующем(их) химическом(их) веществе(ах). |