Invites Parties and all stakeholders to provide comments and guidance to the Secretariat on the further development of the new strategic framework by.; |
призывает Стороны и всех заинтересованных лиц представлять замечания и руководящие указания секретариату по вопросам дальнейшей разработки новых стратегических рамок к... 2010 года; |
In her charge to the contact group the co-chair suggested that its members might wish to review the synergies decisions, which offered guidance on a number of the issues raised. |
В своем обращении к контактной группе сопредседатель высказала мысль о том, что ее члены, возможно, пожелают провести обзор решений о синергических связях, в которых содержатся руководящие указания по ряду затронутых вопросов. |
A methodology for assessing any impact of a restriction on quarantine and pre-shipment uses had been proposed and was considered a work in progress; further guidance from parties in that respect would be appreciated. |
Методика оценки любого воздействия ограничений на применение для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой предложена и рассматривается как текущая работа; в этом отношении будут приветствоваться дальнейшие руководящие указания от Сторон. |
That proposal received little support, as it was pointed out that article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law was aimed at providing guidance on the interpretation of legislative texts and not on instruments of a contractual nature such as the Rules. |
Это предложение получило лишь незначительную поддержку, поскольку было указано, что пункт 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ преследует цель сформулировать руководящие указания относительно толкования законодательного текста, а не документа договорного характера, каковым является Регламент. |
In April 2010, the Government of Zimbabwe informed ILO that it accepted the recommendations and welcomed the guidance and support of ILO in their implementation. |
В апреле 2010 года правительство Зимбабве сообщило МОТ о том, что оно соглашается с рекомендациями и приветствует руководящие указания и поддержку МОТ в плане их осуществления. |
Since the CMP met at its first session to give guidance to the Board, the equitable regional and subregional distribution of CDM project activities has been a significant concern of Parties. |
С тех пор как КС/СС на своей первой сессии дала руководящие указания Совету, вопрос о справедливом региональном и субрегиональном распределении деятельности по проектам МЧР вызывает серьезную озабоченность Сторон. |
Action: The SBI will be invited to consider the report of the CGE and to provide further guidance to the CGE for the implementation of its work programme. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть доклад КГЭ и дать дополнительные руководящие указания КГЭ в отношении осуществления ее программы работы. |
The publications are intended to provide consistent guidance on developing NAPA projects and facilitate collaboration between the LEG and the GEF and its agencies when responding to requests by the SBI for technical support and training. |
Эти публикации предназначены для того, чтобы дать согласованные руководящие указания относительно разработки проектов в рамках НПДА и облегчить сотрудничество между ГЭН и ГЭФ и его учреждениями в ходе реагирования на просьбы ВОО об оказании технической поддержки и организации профессиональной подготовки. |
The June session of the SBI has traditionally provided Parties with an opportunity to consider how their intergovernmental process is functioning and to exchange views and take decisions on relevant matters, including providing guidance to presiding officers and the secretariat. |
Проводимая в июне сессия ВОО традиционно предоставляет Сторонам возможность рассмотреть различные аспекты функционирования их межправительственного процесса, обменяться мнениями и принять решения по соответствующим вопросам, а также дать руководящие указания должностным лицам, руководящим работой заседаний, и секретариату. |
The CST at its second special session may also wish to provide further guidance to the secretariat on additional steps the CST may deem necessary in order to implement the UNCCD knowledge-management system. |
На своей второй специальной сессии КНТ, возможно, также пожелает дать секретариату дальнейшие руководящие указания относительно дополнительных мер, которые КНТ может счесть необходимыми для внедрения системы управления знаниями КБОООН. |
In the preparation of policy documents it is important to establish a risk management philosophy and terminology, and provide the essential structure, methodology, guidance and tools for consistent implementation and governance of the process. |
При подготовке документов по политике важно утвердить мышление и терминологию управления рисками, а также обеспечить основную структуру, методику, руководящие указания и инструментарий для последовательного продвижения и направления этого процесса. |
The report assesses recent developments and challenges regarding the implementation of the Fundamental Principles and seeks guidance from the Commission on how to better implement them in the future. |
В докладе дается оценка последних событий и проблем, связанных с осуществлением Основополагающих принципов, и испрашиваются руководящие указания Комиссии относительно более эффективных методов их осуществления в будущем. |
(a) Give guidance on the issues raised in paragraph 11; |
а) вынести руководящие указания по вопросам, поднятым в пункте 11; |
The Committee may wish to provide the secretariat with guidance regarding activities aimed at addressing issues of common concern to members and associate members. |
Ожидается, что Комитет даст секретариату руководящие указания относительно мероприятий, направленных на решение вопросов, представляющих общий интерес для членов и ассоциированных членов. |
It decided to ask the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body for further guidance, including on the ways to link the Convention's activities with those of GPNM. |
Она решила просить Рабочую группу по стратегиям и обзору и Исполнительный орган дать дальнейшие руководящие указания, в том числе в отношении способов увязки деятельности в рамках Конвенции с деятельностью ГПРКПВ. |
The study identifies means and tools for adaptation to and mitigation of climate change in cities and provides recommendations and guidance addressed to policymakers, practitioners and the general public on how to implement and promote those measures. |
В рамках исследования выявляются средства и методы адаптации к изменению климата и смягчения его последствий в городах и делаются рекомендации и руководящие указания директивным органам, специалистам-практикам и общественности в целом относительно путей осуществления и популяризации этих мер. |
The National Council for Women and Child Development (NCWCD) chaired by the Honourable Prime Minister will oversee the women advancement related activities in the Sixth Five Year Plan more effectively through providing guidance and policy support. |
Национальный совет по вопросам развития женщин и детей под председательством премьер-министра будет обеспечивать более эффективный контроль за проведением мероприятий по улучшению положения женщин, предусмотренных шестым пятилетним планом, формулируя руководящие указания и оказывая политическую поддержку. |
In addition, the programme provides guidance to those mechanisms and projects as to how they can improve and extend their support to meet the needs of end-users. |
Кроме того, в рамках программы для упомянутых механизмов и проектов формулируются руководящие указания по улучшению и расширению оказываемой ими поддержки с учетом потребностей конечных пользователей. |
However, the Office was encouraged to provide more specific guidance to the Field in terms of putting the principles outlined in the urban refugee policy into practice. |
Вместе с тем Управлению было рекомендовано направлять отделениям на местах более конкретные руководящие указания по применению на практике принципов, определенных в рамках политики, касающейся городских беженцев. |
New guidance has been developed to harmonize business practices in a number of areas, including on common procurement at the country level and the establishment of multi-donor trust funds. |
Были разработаны новые руководящие указания в отношении согласованных методов работы в целом ряде областей, включая общую закупочную деятельность на страновом уровне и создание целевых фондов с участием многих доноров. |
The Working Group may wish to give further guidance on the development of networks of practitioners to facilitate information exchange, mutual legal assistance and other forms of cooperation between jurisdictions in the field of asset recovery. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать дальнейшие руководящие указания по вопросу о развитии сетей практических работников с целью содействия обмену информацией, оказанию взаимной правовой помощи и осуществлению других форм сотрудничества между странами в области возвращения активов. |
The Director, DMS, thanked the delegations for their guidance and underscored that UNFPA, working together with UNDP and UNICEF, would reflect cost recovery in the road map to an integrated budget. |
Директор Отдела управленческого обслуживания поблагодарил делегации за их руководящие указания и подчеркнул, что во взаимодействии с ПРООН и ЮНИСЕФ ЮНФПА отразит вопрос о возмещении расходов в «дорожной карте» для составления комплексного бюджета. |
Tools, knowledge and guidance provided by UNV enable regional, national and local partners to establish schemes to mobilize and manage volunteers for development. |
Инструменты, знания и руководящие указания, предоставляемые ДООН, позволяют региональным, национальным и местным партнерам разрабатывать планы мобилизации добровольцев и управления ими на благо развития |
The Working Group was encouraged to consider that, in actions related to insolvency, specialized courts would be the appropriate forum, and so guidance to such end would be useful. |
Рабочей группе было предложено изучить вопрос о том, что для рассмотрения исков, связанных с несостоятельностью, надлежащим судебным органом будут специальные суды и что с этой целью будет полезно сформулировать соответствующие руководящие указания. |
Standard operational format and guidance for UNDAF progress reporting developed; the guidelines are designed to align with existing UNDAF monitoring and evaluation processes |
Разработан стандартный оперативный формат и руководство по подготовке докладов о ходе осуществления ЮНДАФ; разработаны руководящие указания, призванные обеспечить увязку с существующими процессами мониторинга и оценки ЮНДАФ |