The Committee recommends that the Board provide clarification and guidance to its Secretary as to the arrangements to be made with the Office of Internal Oversight Services in respect of reporting on internal audits. |
Комитет рекомендует Правлению Пенсионного фонда дать своему Секретарю разъяснения и руководящие указания в отношении процедур, связанных с отчетностью по результатам внутренней ревизии, которые должны быть согласованы с Управлением служб внутреннего надзора. |
The guidance provided by Member States regarding equitable geographical distribution has included both very detailed policy guidelines on methods of calculation and broad principles underlying the efforts of the Secretariat aimed at implementing the mandates of the General Assembly. |
Руководящие указания со стороны государств-членов в отношении справедливого географического распределения включают как довольно подробные установки относительно методов расчета, так и общие принципы, на основе которых Секретариат должен прилагать усилия по обеспечению выполнения задач, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
The Board of Trustees of UNITAR has followed with dedication and competence the evolution of the Institute, giving guidance and assistance to the Executive Director. |
Совет попечителей ЮНИТАР внимательно и со знанием дела следил за реорганизацией Института, давая руководящие указания Директору-исполнителю и оказывая ему содействие. |
OIOS examined the draft manual and noted that the responsibilities of the Procurement Division are generally well defined and adequate guidance is provided in terms of conducting most procurement transactions. |
УСВН проанализировало проект руководства и отметило, что в нем функции Отдела закупок определены в целом хорошо и даются надлежащие руководящие указания в плане проведения большинства закупочных операций. |
Finally, the Secretary-General wishes to express his appreciation to the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services for their valuable advice and guidance in helping to achieve and effect procurement reform. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора за их ценные рекомендации и руководящие указания, содействующие обеспечению проведения и осуществлению реформы системы закупок. |
Recognizing the complexity of the problem, the group offers guidance on how the method could be applied at the local level: |
Признавая сложный характер данной проблемы, группа подготовила следующие руководящие указания о порядке применения данного метода на местном уровне: |
Much of the decision-making of the work programme is decentralized to non-government organizations and local governments, which in turn receive guidance, advice, support and assistance from the national Government. |
Значительная часть полномочий по принятию решений в отношении программы работы делегирована на уровень неправительственных организаций и местных административных органов, которые в свою очередь получают руководящие указания, консультации, поддержку и содействие от национального правительства. |
(e) Provide further guidance regarding the proposals for streamlining the Commission's agenda in accordance with paragraph 21 above; |
е) дать дальнейшие руководящие указания относительно предложений о рационализации повестки дня Комиссии в соответствии с пунктом 21 выше; |
The decision by the third meeting of the Conference of the Parties requested the Executive Secretary to develop a draft work programme for forest biological diversity and gives guidance to SBSTTA on research priorities. |
В решении, принятом на своем третьем совещании, Конференция Сторон просила Исполнительного секретаря подготовить проект программы работы в области биологического разнообразия лесов и дала руководящие указания ВОНТТК относительно приоритетности исследований. |
It would be important that the Council reflect on this effort, take stock of progress made and give guidance for future years, including for the lead-up to the 10-year reviews of conferences. |
Важно, чтобы Совет рассмотрел деятельность в этой области, оценил достигнутый прогресс и разработал руководящие указания на будущие годы, в том числе на период до проведения десятилетних обзоров хода осуществления решений конференций. |
Since the launch of the Management Excellence Programme in 1995, the UNICEF secretariat has convened a series of inter-sessional and informal meetings on progress made in order to benefit from the guidance of Board members. |
Со времени начала осуществления Программы повышения эффективности системы управления в 1995 году секретариат организовал ряд межсессионных и неофициальных совещаний по обзору достигнутого прогресса, с тем чтобы получить от членов Совета соответствующие руководящие указания. |
An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. |
В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
In view of the critical comments of the Committee, UNDCP sought additional clarification and guidance from the Committee on the issue of budget methodology in late 1995. |
Учитывая критические замечания Комитета, ЮНДКП обратилась к нему в конце 1995 года с просьбой дать дополнительные пояснения и руководящие указания относительно методологии составления бюджета. |
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the initial guidance on policies, programme priorities and eligibility criteria to the operating entity or entities of the financial mechanism in accordance with Article 11 of the Convention. |
Конференция Сторон в своем решении 11/СР. утвердила первоначальные руководящие указания по вопросам политики, программным приоритетам и критериям отбора для органа или органов по управлению финансовым механизмом в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
In preparing proposals for inclusion in the two work programs, the Implementing Agencies took fully into account the guidance provided by the Conference of the Parties at its first meeting. |
В ходе подготовки предложений, включаемых в две программы работы, учреждения, занимающиеся вопросами осуществления, полностью учли руководящие указания, сформулированные Конференцией Сторон на ее первой сессии. |
In particular, guidance would have to be provided concerning the following tasks, all of which are addressed in the preceding paragraphs: |
В частности, необходимы будут руководящие указания в отношении осуществления следующих задач, которые все были освещены в предыдущих пунктах: |
But it would improve the coherence and the efficiency of these provisions if an office with a comprehensive vision of United Nations policy towards Africa could provide appropriate guidance. |
Однако эти положения могли бы стать более последовательными и эффективными, если бы орган, имеющий всеобъемлющее представление о политике Организации Объединенных Наций в отношении Африки, мог представить соответствующие руководящие указания. |
Similarly, although the Committee on Economic, Social and Cultural Rights offers comprehensive guidance on the interpretation and understanding of the right to water in its general comment No. 15, relatively less attention was paid to sanitation. |
Аналогичным образом Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подготовил исчерпывающие руководящие указания, касающиеся толкования и понимания права на воду в своем замечании общего порядка Nº 15, уделив меньше внимания вопросам санитарии. |
The Group is exploring countries that would benefit from coordinated support, and helping to develop shared methodologies for joint assessment, strategy development and programming to be reflected in guidance that can be applied in other contexts. |
Группа анализирует вопрос о том, какие страны выиграют от скоординированной поддержки, и помогает выработать общие методологии для совместной оценки, разработки стратегии и программной деятельности, предназначенные для включения в руководящие указания, которые могут применяться в других контекстах. |
However, it was recognized that it might be useful, particularly for countries in the early stages of developing PRTRs, to develop guidance on the issue. |
Однако признавалось, что могло бы быть полезно, в особенности для стран, находящихся на ранних этапах разработки КРВПЗ, разработать руководящие указания по этому вопросу. |
The Biosafety Clearing House of the Cartagena Protocol on Biosafety (see its article 20) contains useful guidance on which type of information could be made accessible to the public. |
Механизм посредничества, предусмотренный в Картахенском протоколе по биобезопасности (см. его статью 20), содержит полезные руководящие указания в отношении того, к информации какого типа может обеспечиваться доступ общественности. |
For the identification of key sources, the land-use change and forestry sector was excluded from the calculations, since good practice guidance has not, as yet, been elaborated for this sector. |
Для определения основных источников сектор изменения землепользования и лесного хозяйства был исключен из расчетов, поскольку до настоящего времени для этого сектора пока еще не были разработаны руководящие указания по эффективной практике. |
It agreed to draw this area of work to the attention of the Executive Body and ask for guidance on the priorities and resources that should be given to this work. |
Он принял решение обратить внимание Исполнительного органа на эту область работы и просить его представить руководящие указания относительно приоритетов, которые должны быть назначены в этой работе, и необходимых для этого ресурсов. |
That preference was based on a desire to establish principles that provided the clearest possible guidance to domestic courts when they dealt with questions involving the immunity of foreign States. |
В основе этого предпочтения лежит стремление установить принципы, которые содержали бы максимально четкие руководящие указания для национальных судов при рассмотрении вопросов, связанных с иммунитетами иностранных государств. |
For UNIDO, guidance on the treatment of Buildings Management Services and Catering and Common Services at the Vienna International Centre in its financial statements is of particular relevance. |
Для ЮНИДО особое значение имеют руководящие указания в отношении режима Служб эксплуатации зданий, Общих служб и Служб общественного питания Венского международного центра в его финансовых ведомостях. |