Also reaffirms that the Council will continue to provide overall guidance and oversee system-wide coordination in the implementation of its agreed conclusions 1996/1 on the eradication of poverty by all organizations of the United Nations system; |
подтверждает также, что Совет будет и впредь предоставлять общие руководящие указания и осуществлять надзор за общесистемной координацией при выполнении его согласованных выводов 1996/1, касающихся искоренения нищеты, всеми организациями системы Организации Объединенных Наций; |
Senior human rights, judicial and gender advisers in the Office of the Special Representative would provide the necessary guidance and direction to staff in both pillars of the Mission to ensure that a rights-based and gender-sensitive approach was applied in all aspects of the Mission's work. |
Старшие советники по вопросам прав человека, судебной системы и гендерного равенства Канцелярии Специального представителя будут давать необходимые методические и руководящие указания сотрудникам обоих основных компонентов Миссии в целях обеспечения того, чтобы во всех аспектах деятельности Миссии учитывалась необходимость обеспечения прав человека и гендерного равенства. |
The report included information on how the GEF had applied the guidance and decisions of the Conference of the Parties in accordance with the memorandum of understanding between the Conference of the Parties and the GEF Council. |
Доклад включает информацию о том, каким образом ГЭФ применял руководящие указания и решения Конференции Сторон в соответствии с Меморандумом о понимании между Конференцией Сторон и Советом ГЭФ. |
At its first meeting, the Conference of the Parties, in its decision SC-1/12 on national implementation plans, among other things adopted guidance for assisting countries in the preparation of national implementation plans. |
На своем первом совещании Конференция Сторон в целях оказания странам содействия в подготовке национальных планов выполнения своим решением СК-1/12 о национальных планах выполнения приняла, среди прочего, соответствующие руководящие указания. |
The Deputy Director, Policy and Administration, UNFPA, on behalf of the Executive Director, thanked the Bureau for its leadership and the Executive Board for its guidance and advice during the session. |
Заместитель Директора ЮНФПА по вопросам политики и администрации от имени Директора-исполнителя выразил членам Бюро благодарность за их руководство, а членам Исполнительного совета - за руководящие указания и советы, данные ими в ходе сессии. |
Working with the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) and ACC and its subsidiary machinery, the Administrator and UNDG are providing guidance to the resident coordinator and the United Nations country team on how to use conference outcomes in United Nations operational activities. |
В сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций (ДЭСВ) и АКК и его вспомогательным механизмом Администратор и ГООНВР дают руководящие указания координаторам-резидентам и страновой группе Организации Объединенных Наций в отношении того, как использовать итоги конференций в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee recently developed a standardized cover sheet for listings, which, as the Team has explained, will assist States in submitting listing proposals to the Committee, as well as offer guidance on the requisite statements of case for listing. |
В последнее время Комитет разработал типовой титульный лист для включения в перечень, который, как разъяснила Группа, облегчит государствам задачу представления в Комитет предложений о включении в перечень и будет содержать руководящие указания относительно обязательного изложения дела для включения в перечень. |
The Bank's operating guidelines with respect to indigenous peoples, contained in Operational Directive 4.20, provides guidance to officials and staff of the Bank in implementing its policies on indigenous populations. |
Установленные Банком руководящие принципы оперативной деятельности в отношении коренных народов, которые изложены в оперативной директиве 4.20, обеспечивают для должностных лиц и персонала Банка руководящие указания при проведении политики в отношении коренного населения. |
The Standing Committee welcomed the guidance provided to States Parties by the ICBL's Working Group on Victim Assistance on how States Parties can use the Article 7 Reporting Format's "Form J" to report on actions taken to provide assistance to victims. |
Постоянный комитет приветствовал руководящие указания, данные государствам-участникам Рабочей группой МКЗНМ по оказанию помощи пострадавшим в отношении того, как государства-участники могут использовать форму J, применяемую для представления информации согласно статье 7, для представления сведений о мерах, принятых для оказания помощи пострадавшим. |
(b) Seek the guidance of the UNDP Executive Board, for the sake of transparency and fairness and to obtain acceptance of the results of the review prior to introducing any changes as appropriate |
Ь) запросить руководящие указания Исполнительного совета ПРООН с целью обеспечения транспарентности и справедливости и заручиться одобрением рекомендаций, которые по мере необходимости будут вынесены по итогам обзора до внесения любых изменений |
Encourages the Commission on the Status of Women to continue its catalytic role in relation to United Nations entities and intergovernmental bodies and to provide further practical guidance on gender mainstreaming; |
рекомендует Комиссии по положению женщин продолжать свою каталитическую роль в отношении организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных органов и предоставлять и далее практические руководящие указания по вопросу об учете гендерных аспектов; |
(e) Considered draft resolutions emanating from the Committee that provided guidance to Working Groups 3 and 4 during the period between the Sixteenth and Seventeenth United Nations Regional Cartographic Conferences. |
е) рассмотрел подготовленные Комитетом проекты резолюций, содержавшие руководящие указания в отношении деятельности рабочих групп З и 4 в период между шестнадцатой и семнадцатой региональными картографическими конференциями Организации Объединенных Наций. |
It was pointed our that the concrete outputs of these projects, such as methodologies, guidance and training materials, and networks of experts could be used in similar projects and initiatives both in these and in other countries of the region. |
Было указано, что конкретные результаты этих проектов, такие, как методологии, руководящие указания и учебные материалы, и сети экспертов можно было бы использовать в аналогичных проектах и инициативах как в этих, так и в других странах региона. |
The Risk Management Officer provides guidance to all peacekeeping operations on the assessment of risks and the implementation of risk-mitigation measures, including through the development and dissemination of policies and procedures to address risk issues |
Сотрудник по управлению рисками предоставляет всем операциям по поддержанию мира руководящие указания по вопросам оценки рисков и принятия мер в целях их сокращения, в том числе посредством разработки и распространения политики и процедур в целях решения вопросов, связанных с рисками. |
During the reporting period, the Senior Peacebuilding Group provided guidance to the Peacebuilding Support Office on a range of issues and served as an advisory body on country eligibility for the Peacebuilding Fund. |
В отчетном периоде Группа старших руководителей по вопросам миростроительства предоставляла руководящие указания Управлению по поддержке миростроительства по целому ряду вопросов и выполняла функции консультативного органа при рассмотрении заявок стран на финансирование из Фонда миростроительства. |
(a) The EXCOM provided guidance in the organization of the Regional meeting for Beijing+15 that took place in November 2009, supported by the EXCOM Informal Group on the Economics of Gender. |
а) Исполнительный комитет дал руководящие указания по организации Регионального совещания "Пекин+15", которое состоялось в ноябре 2009 года, при поддержке Неофициальной группы по экономическим вопросам гендерной проблематики Исполнительного комитета. |
While UNDP has benefited from UNFPA's competency framework, UNDP in turn has provided guidance to UNFPA's enterprise learning management, based on UNDP's own experience with the learning management system. |
ПРООН воспользовалась положениями о профессиональных качествах ЮНФПА и, в свою очередь, предоставила ЮНФПА руководящие указания в отношении управления внутриорганизационным процессом обучения на основе собственного опыта ПРООН по использованию системы управления обучением. |
The Ethics Officer may, at his discretion and on a confidential basis, discuss matters with, and seek the guidance of, other members of the United Nations Ethics Committee, or of its Chair. |
Сотрудник по вопросам этики может по своему усмотрению и на конфиденциальной основе обсуждать те или иные дела с другими членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики или с его Председателем или запрашивать у них руководящие указания. |
To uphold the quality of higher education in private universities, the Government formulated a new Private University Act in 2010, providing guidance to maintain the standard of education, curriculum, syllabus and recruitment of teachers of high academic qualifications. |
Для обеспечения высокого качества высшего образования в частных университетах в 2010 году правительство разработало новый Закон о частных университетах, в котором содержатся руководящие указания по поддержанию качества образования, учебных планов и программ на надлежащем уровне, а также по набору высококвалифицированных преподавателей. |
Clearer guidance may be needed on how to record flows of natural gas that may involve temporary storage in the transit country, or the resale or redirection of natural gas in transit. |
Могут быть необходимы более четкие руководящие указания в отношении того, каким образом регистрировать потоки природного газа, которые могут быть связаны с временным хранением в стране транзита или перепродажей или перенаправлением транзитного природного газа. |
Further requests the Global Environment Facility to continue to include, in its regular report to the Conference of the Parties, information responsive to guidance of the Conference of the Parties. |
далее просит Глобальный экологический фонд продолжать включать в свой регулярный доклад для Конференции Сторон информацию в ответ на руководящие указания Конференции Сторон. |
The Executive Board provided guidance on CDM programmes of activities and on procedures for their registration and the issuance of certified emission reductions (CERs). |
с) Исполнительный совет предоставил руководящие указания в отношении программ деятельности МЧР и в отношении процедур для регистрации и ввода в обращение сертифицированых сокращений выбросов (ССВ). |
The programme supported consideration by the CMP of the third annual report of the Compliance Committee and the adoption of the proposed amendments to its rules of procedure, providing the information required to enable the CMP to provide the Compliance Committee with effective guidance and support. |
Программа оказывала поддержку КС/СС в ходе рассмотрения третьего ежегодного доклада Комитета по соблюдению и утверждения предложенных поправок к его правилам процедуры путем предоставления информации, требующейся для того, чтобы КС/СС могла дать Комитету по соблюдению конструктивные руководящие указания и предоставить ему поддержку. |
In this process, the Tribunals are providing guidance on the procedural and substantive standards required in the pre-disciplinary phase and the disciplinary phase, as well as on the due process rights of staff members. |
В данном процессе трибуналы представляют руководящие указания относительно процессуальных и основных стандартов, необходимых на этапе додисциплинарного разбирательства, а также относительно процессуальных прав сотрудников. |
The Division for Gender Affairs of ECLAC carries out normative and analytical work and provides assistance to countries in the area of gender mainstreaming and guidance on the promotion of gender equality within ECLAC. |
Отдел по гендерным вопросам ЭКЛАК ведет нормотворческую и аналитическую работу, оказывает странам помощь по вопросам учета гендерных аспектов и выносит руководящие указания в отношении поощрения обеспечения гендерного равенства в рамках ЭКЛАК. |