| A short chapter containing guidance on the implications of the general comment for reporting by States parties should be included in the draft. | В проект следует включить краткий раздел, содержащий руководящие указания в отношении того, каким образом принятие замечания общего порядка должно повлиять на представление докладов государств-участников. |
| Further guidance will also be provided on understanding and measuring "critical enablers" - interventions that create an enabling environment for maximizing the effectiveness and efficiency of basic HIV programmes. | Также будут предоставлены дальнейшие руководящие указания, касающиеся понимания и измерения основных инструментов реализации программ - мероприятий, создающих благоприятные условия для достижения максимальной эффективности и результативности базовых программ борьбы с ВИЧ. |
| Some issues, such as programmatic guidance, are already being addressed through the new strategies for family planning and for adolescents and youth. | Некоторые вопросы, например руководящие указания по реализации программ, уже решаются в новых стратегиях по вопросам планирования семьи и по проблемам подростков и молодежи. |
| International standards, such as the ILO Convention concerning Vocational Rehabilitation and Employment (Disabled Persons) and the ILO National Social Protection Floors Recommendation provided relevant guidance. | Соответствующие руководящие указания обеспечиваются такими международными стандартами, как Конвенция МОТ о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов и Рекомендация МОТ о национальных минимальных нормах социальной защиты. |
| The Special Rapporteur has provided guidance on how various types of domestic legislation could contribute to a conducive environment for human rights defenders (A/67/292). | Специальный докладчик давала руководящие указания относительно того, каким образом различного рода акты внутреннего законодательства могут способствовать созданию благоприятных для правозащитников условий (А/67/292). |
| In this context, the Special Rapporteur welcomes the landmark resolution 22/6 adopted by the Council which provides significant guidance on creating a safe and enabling environment for human rights defenders. | В этой связи Специальный докладчик приветствует принятую Советом знаковую резолюцию 22/6, в которой содержатся важные руководящие указания по поводу создания безопасных и благоприятных условий для правозащитников. |
| 26.54 The Executive Office in New York oversees the financial, human resources and general administration of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and provides guidance on administrative matters. | 26.54 Исполнительная канцелярия в Нью-Йорке осуществляет надзор за использованием финансовых и кадровых ресурсов и общей административной деятельностью Управления по координации гуманитарных вопросов и обеспечивает руководящие указания по административным вопросам. |
| Development of guidance on how to use communication to secure and improve human health; | Ь) разработаны руководящие указания относительно способов использования коммуникации для обеспечения здоровья людей и его улучшения; |
| In conjunction with the United Nations Joint Medical Service, WHO has developed guidance on exposure to depleted uranium for medical officers and for programme administrators. | Совместно с Объединенной медицинской службой Организации Объединенных Наций ВОЗ разработала руководящие указания по вопросам воздействия обедненного урана для медицинских сотрудников и администраторов программ. |
| For example, the SBI, at its thirty-second session, provided guidance on the organization of future sessional periods and on the scheduling of meetings. | Например, ВОО на своей тридцать второй сессии выработал руководящие указания в отношении организации будущих сессионных периодов и расписания совещаний. |
| Commitment at the highest level of the United Nations system bolstered by clear and coherent intergovernmental guidance | Приверженность на самом высоком уровне системы Организации Объединенных Наций с опорой на ясные и логически обоснованные межправительственные руководящие указания |
| Some country team members felt that some guidance does not address the most difficult issues, creating additional layers of discussion at the country level. | Некоторые члены страновых групп считали, что некоторые руководящие указания не затрагивают самых сложных вопросов, создавая дополнительные слои обсуждений на страновом уровне. |
| The Chairperson said that it might be difficult for the Commission to give guidance to the Working Group without the benefit of input from the relevant experts. | ЗЗ. Председатель говорит, что для Комиссии может оказаться затруднительным предоставлять Рабочей группе руководящие указания без привлечения соответствующих специалистов. |
| The Strategic Plan specifically set out requirements and guidance for monitoring and reporting to the Executive Board and at the national level. | В стратегическом плане конкретно излагаются требования и руководящие указания в отношении вопросов контроля и отчетности перед Исполнительным советом и на национальном уровне. |
| In contrast, UNDP does have a definition of what it understands capacity development to mean and has issued extensive guidance on how to approach this issue. | С другой стороны, в ПРООН имеется представление о том, что организация понимает под развитием человеческого потенциала, и ПРООН представила подробные руководящие указания относительно того, как следует подходить к этому вопросу. |
| Yet, the examples of capacity development and gender mainstreaming suggest that guidance and monitoring are not enough to ensure implementation of the approaches identified in the Strategic Plan. | Тем не менее, примеры, касающиеся наращивания потенциала и учета гендерных факторов, свидетельствуют о том, что руководящие указания и контроль не всегда являются достаточными для того, чтобы обеспечить применение подходов, определенных в стратегическом плане. |
| They approved the activities and plans and provided guidance on issues which the secretariat drew to their attention (see bureaux report posted on the website). | Они одобрили мероприятия и планы и дали руководящие указания по вопросам, на которые секретариат обратил их внимание (см. доклад бюро обоих органов, размещенный на веб-сайте). |
| The guidance will address, among other things: | Руководящие указания касаются, среди прочего: |
| It may wish to start with such matters as the terms of reference for the POPs review committee and guidance to the financial mechanism. | Он, возможно, пожелает начать с рассмотрения таких вопросов, как круг ведения Комитета по рассмотрению СОЗ и руководящие указания механизму финансирования. |
| The Council may wish to give guidance on whether the report should follow a thematic approach focusing on one to two specific common themes each year. | Совет может пожелать дать руководящие указания относительно того, должен ли доклад готовиться на основе тематического подхода с уделением каждый год основного внимания работе по одной-двум конкретным общим темам. |
| The Board provided guidance to the secretariat in order to clarify the manner in which the CDM registry is to be operated. | Совет представил руководящие указания секретариату в целях уточнения процедуры функционирования реестра МЧР. |
| The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. | Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда. |
| The Chief of General Services will give guidance and training for the United Nations Volunteer disposal assistant, who will be supported by 1 national staff. | Начальник Секции общего обслуживания будет давать руководящие указания и обеспечивать учебную подготовку добровольца Организации Объединенных Наций - помощника по ликвидации имущества, которому будет оказывать содействие один национальный сотрудник. |
| That guidance can be summarized as follows: | Эти руководящие указания вкратце приводятся ниже: |
| The panel had also addressed issues of simplification, stratification, data sources and sensitivities and other general guidance to be included into the Guidebook. | Группа также рассмотрела вопросы упрощения и стратификации, вопросы, касающиеся источников выбросов и чувствительности и другие общие руководящие указания, которые будут включены в Справочное руководство. |