The new comprehensive publication will present recent advances in marine science, States' practice, challenges in the implementation of the relevant provisions of UNCLOS and practical guidance, where appropriate. |
В этой всеобъемлющей публикации будут охарактеризованы последние достижения морской науки, практика государств, задачи в плане осуществления соответствующих положений ЮНКЛОС и практические руководящие указания, где таковые уместны. |
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. |
В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The United Kingdom Ministry of Defence has published a Manual on Law of Armed Conflict, containing comprehensive guidance for Army, Navy and Air Force and relevant training materials have been produced. |
Министерство обороны Соединенного Королевства издало Руководство по праву вооруженных конфликтов, содержащее всеобъемлющие руководящие указания для сухопутных, военно-морских и военно-воздушных сил, и подготовило соответствующие учебные материалы. |
Since its inception in July 1995, the UNAIDS PCB has held twenty meetings and has provided meaningful guidance and direction to UNAIDS. |
Со времени своего создания в июле 1995 года КСП ЮНЭЙДС провел 20 совещаний и определил для ЮНЭЙДС конструктивные руководящие указания и инструкции. |
While this work is conducted fairly independently by the Expert Network, it should continue to benefit from guidance and input from the secretariat. |
Хотя эта работа проводится Сетью экспертов на достаточно самостоятельной основе, ей и впредь будут необходимы руководящие указания и помощь со стороны секретариата. |
UN/CEFACT is a subsidiary, intergovernmental body of the UNECE Committee on Trade, to which it reports and which provides guidance regarding its programme of work. |
СЕФАКТ ООН является вспомогательным межправительственным органом Комитета по торговле ЕЭК ООН, которому он подотчетен и который высказывает руководящие указания в отношении его программы работы. |
United Nations Trust Fund grantees will be provided guidance and skills-building to develop their capacities in evidence-based programme design, monitoring and evaluation. |
Субсидианты Целевого фонда Организации Объединенных Наций получат руководящие указания и средства развития навыков, которые позволят им обеспечить развитие потенциалов разработки мониторинга и оценки программ на основе имеющихся сведений. |
Having considered the reports submitted by the Parties, the Committee notes with appreciation that many of them relied on the guidance in preparing their national reports. |
Рассмотрев доклады, представленные Сторонами, Комитет с удовлетворением отмечает, что многие из Сторон при подготовке своих национальных докладов ориентировались на его руководящие указания. |
UNHCR focused on implementing its May 2006 Guidelines on Formal Determination of the Best Interests of the Child, providing technical support and guidance to operations. |
УВКБ сосредоточило усилия на обеспечении применения опубликованных им в мае 2006 года Руководящих принципов по формальному определению наилучших интересов ребенка, оказывая техническую поддержку операциям и предоставляя руководящие указания по их проведению. |
The Office of Human Resources Management provides departments with guidance and assistance in reaching the established targets and with relevant statistical information, which facilitates the monitoring of progress. |
Управление людских ресурсов предоставляет департаментам руководящие указания и помощь в достижении поставленных целей, а также соответствующую статистическую информацию, которая помогает им контролировать ход достижения этих целей. |
This includes a Code of Practice () which provides guidance to public authorities on best practice in providing access to environmental information. |
К их числу относится Кодекс практики (), в котором содержатся руководящие указания для государственных органов в отношении наилучшей практики предоставления доступа к экологической информации. |
The Deputy Executive Director, in thanking delegations for their constructive comments, noted that the guidance of the Executive Board was very important for management and staff. |
Заместитель Директора-исполнителя, выступая со словами благодарности в адрес делегаций за их конструктивные замечания, отметила, что руководящие указания Исполнительного совета очень важны для руководства и персонала. |
(b) Provide the necessary guidance to the Executive Director in addressing challenges in the areas of business processes and national execution. |
Ь) подготовить необходимые руководящие указания для Директора-исполнителя с целью решения проблем в таких областях, как процедуры деловой деятельности и национальное исполнение. |
Training guidance on mission-specific issues of an operational nature will also be made available to Member States and peacekeeping training institutions, as required. |
Государствам-членам и учебным заведениям, занимающимся подготовкой миротворцев, будут также предоставляться, по мере необходимости, руководящие указания в отношении учебной подготовки по конкретным вопросам деятельности миссий оперативного характера. |
The Special Committee encourages the Secretariat to improve procedures and guidance, in close cooperation with contributing countries, for timely, effective and transparent evaluation and recruitment of candidates. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату усовершенствовать, в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими полицию, процедуры и руководящие указания в целях своевременной, эффективной и транспарентной оценки и набора кандидатов. |
Provided daily advice and guidance to the integrated operational teams on press issues |
Объединенным оперативным группам ежедневно предоставлялись консультации и руководящие указания по вопросам печатных изданий |
Managerial guidance received focuses primarily on the facilitation of process delivery and process impact |
Руководящие указания со стороны руководителей направлены главным образом на содействие выполнению процессов и их результативности |
The Commission has thus been effective in providing additional guidance to Member States on how to accelerate the implementation of the Programme. |
Таким образом, Комиссия эффективно обеспечивает дополнительные руководящие указания для государств-членов в отношении того, каким образом ускорить осуществление Программы. |
Specifically, it provided further guidance for the development of methodologies which have a broader applicability and it facilitated the preparation of new proposals by project participants. |
В частности, он принял дальнейшие руководящие указания для разработки методологий, которые имеют более широкую сферу применения, и способствовал подготовке новых предложений участниками проектов. |
The Board has provided general guidance on: |
Совет разработал общие руководящие указания по следующим вопросам: |
In accordance with decision 10/CMP., the JISC developed guidance on the criteria for baseline setting and monitoring contained in appendix B of the JI guidelines. |
В соответствии с решением 10/СМР. КНСО разработал руководящие указания относительно критериев установления исходных условий и мониторинга, содержащиеся в добавлении В к руководящим принципам для СО. |
It agreed on this guidance at its fourth meeting, taking into account public input; the draft had been made available for comments from 19 July to 15 August 2006. |
Он согласовал эти руководящие указания на своем четвертом совещании с учетом материалов, представленных общественности; их проект был распространен вместе с просьбой представить замечания по нему в период с 19 июля по 15 августа 2006 года. |
Given these multiple and complex relationships, it is important that clear guidance is given about what should be monitored, how, and by whom. |
С учетом этих многочисленных и сложных взаимосвязей важно дать четкие руководящие указания насчет того, что должно быть объектом наблюдения, а также кто и как должен осуществлять наблюдение. |
The instructor also interacts with the trainees electronically through the course bulletin board to give guidance and answer questions. |
Инструктор взаимодействует со слушателями через электронную доску объявлений учебного курса, с помощью которой он дает руководящие указания и отвечает на задаваемые вопросы. |
Action: The SBSTA will be invited to consider the information provided with a view to providing additional guidance on the review activities, as appropriate. |
ВОКНТА будет предложено рассмотреть представленную информацию, с тем чтобы в случае необходимости дать дополнительные руководящие указания в отношении деятельности по рассмотрению. |