Examples of planned guidance projects include a civil-military liaison policy, revised guidelines for military observers and a monitoring and surveillance policy. |
Примеры запланированных ориентационных проектов включают политику связи взаимодействия между гражданскими и военными, пересмотренные руководящие указания для военных наблюдателей и политику контроля и наблюдения. |
The note introduces key events and processes involving the FAO forestry programme, inviting guidance and input from delegates. |
Делегатам предлагается дать руководящие указания по конкретным вопросам, изложенным в приводимых ниже разделах. |
Existing guidance is contained in various memorandums but the Board noted that the guidance was not comprehensive and did not cover, for example, controls over the risk of UNHCR bank accounts being used for money-laundering. |
Существующие руководящие положения содержатся в различных пояснительных записках; и Комиссия отмечает, что эти руководящие указания не имели всеобъемлющего характера и, в частности, не охватывали контроля за риском возможного использования банковских счетов УВКБ для «отмывания денежных средств». |
Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. Initially, that guidance drew attention to the need to abide by the Charter and to seek a peaceful solution. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
The Working Group should give guidance to the independent expert on the contours of the study and he should try to be specific and targeted. |
Рабочей группе следует дать независимому эксперту руководящие указания относительно рамок упомянутого исследования, которое должно быть конкретным и предметным. |
Advice on budgetary policies, methodologies and tools, as well as training and guidance, will be provided to all peacekeeping missions. |
Кроме того, для миссий будут проводиться инструктажи и готовиться руководящие указания. |
In its decision 9, the Governing Council provided guidance to the panels of Commissioners with respect to the valuation of compensable business losses. |
В своем решении 9 Совет управляющих дал группам уполномоченных руководящие указания в отношении оценки стоимости подлежащих компенсации коммерческих потерь6. |
The Committee decided to keep under review the issue of the base period in the light of its general mandate and would welcome further guidance by the General Assembly. |
Комитет постановил продолжать рассмотрение вопроса о базисном периоде и будет приветствовать дополнительные руководящие указания Генеральной Ассамблеи. |
The Conference of the Parties is invited to express its views and may wish to give guidance to future fact-finding teams. |
При этом она, возможно, пожелает дать руководящие указания будущим группам по установлению фактов. |
The proposed guidance to be provided by AC. should be reflected in an all-embracing contractual agreement between the UNECE and the IRU. |
Предлагаемые руководящие указания, которые подлежит представить AC., должны быть отражены во всеобъемлющем договоре между ЕЭК ООН и МСАТ. |
Support has been provided to the SBSTA and the CMP on mechanism-related issues, in particular guidance in relation to the CDM and JI. |
Была оказана поддержка ВОКНТА и КС/СС по связанным с механизмами вопросам, в частности были даны руководящие указания в отношении МЧР и СО. |
During this test period, feedback and guidance regarding further improvements were sent to the IT consultant, who made the recommended modifications. |
В этот период ИТ-консультанту направлялись отклики и руководящие указания относительно внесения дальнейших улучшений, и он вносил рекомендуемые изменения. |
Inputs and guidance will be provided and solicited from the governing bodies of relevant regional and subregional forums and organizations, including the United Nations regional economic commissions. |
Руководящие органы соответствующих региональных и субрегиональных форумов и организаций, включая региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций, внесут свой вклад в эту работу, а также представят свои руководящие указания, в связи с чем к ним будет обращена соответствующая просьба. |
They were provided, as appropriate, with guidance, but contact was then invariably lost. Somalia was rated security phase 5 by the United Nations and country visits were not possible. |
Им в соответствующих случаях предоставлялись руководящие указания, однако затем контакты неизменно утрачивались. С точки зрения безопасности Сомали отнесена Организацией Объединенных Наций к категории стран, находящихся в фазе 5, и в этой связи посещение этой страны не представляется возможным. |
Parties may wish to consider if further legal and institutional frameworks are needed and, if so, whether the development of international guidance on minimum requirements would be helpful. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, существует ли необходимость в новых правовых и институциональных рамках и, если это так, целесообразно ли разработать международные руководящие указания в отношении минимальных требований. |
This guidance is developed more often for land use than for building codes, although there are several specific projects involving cyclone-resistant housing. |
Соответствующие руководящие указания разрабатываются чаще применительно к землепользованию, чем к строительным нормам и правилам, хотя существует ряд конкретных проектов, которые касаются строительства жилья, устойчивого к последствиям циклонов. |
Since its launch in May 2006, the Intranet has registered more than 50,000 downloads of guidance, best practices and mission documents. |
С мая 2006 года, когда он начал функционировать, зарегистрировано более 50000 случаев сгрузки документов, содержащих руководящие указания, излагающих передовые наработки и относящихся к конкретной миссии. |
Some non-governmental and community-based organizations provide back-up support to family caregivers, offering them the information, training, guidance, assistance and respite that help them meet the need for care. |
Некоторые неправительственные и общинные организации оказывают дополнительную поддержку лицам, ухаживающим за членами семьи, предоставляя им информацию, услуги по профессиональной подготовке, руководящие указания, помощь и отсрочки платежей, которые позволяют им удовлетворять потребности в обеспечении ухода. |
In addition, on-the-job training and working under an experienced team leader gives officers guidance and direction, especially with regards to investigation techniques and processes that are utilised for funds flow tracing. |
Кроме того, обучение без отрыва от работы и работа под руководством опытных руководителей обеспечивает сотрудникам руководящие указания и наставления, особенно в том, что касается методов и процедур ведения расследований, которые используются при отслеживании потоков финансовых средств. |
To aid informed decision-making in August 2008, the UNAIDS secretariat and UNDP issued a policy brief providing guidance and clarification on criminalization of HIV transmission. |
В августе 2008 года с целью оказания содействия принятию обоснованных решений секретариат ЮНЭЙДС и ПРООН выпустили информационную записку, содержащую руководящие указания и разъяснения в отношении вопроса о привлечении к уголовной ответственности за передачу ВИЧ. |
Provide adaptation-relevant information and guidance on technology needs assessments and technology action plans and road maps; |
с) предоставлять относящуюся к адаптации информацию и руководящие указания по оценке технологических потребностей, а также планы действий и дорожные карты в области технологий; |
Again, some of these issues are already addressed in the Guide, but a text on registration would provide more detailed guidance as well as covering additional matters. |
И вновь следует отметить, что в Руководстве уже затрагиваются некоторые из этих вопросов, но текст по регистрации будет содержать более подробные руководящие указания, а также будет охватывать дополнительные вопросы. |
Agencies urged that guidance on the handling of legal/regulatory constraints in terms of the storage of confidential intellectual property should be included in the guidelines for a common approach developed by the inter-agency mechanisms. |
Учреждения настоятельно призвали к включению в руководящие указания в отношении общего подхода, разработанного межучрежденческими механизмами, указаний относительно устранения правовых/регулятивных ограничений, касающихся условий хранения конфиденциальной интеллектуальной собственности. |
Printed and online environmental law information reached 100 countries, including through the Web-based ECOLEX database, which has further provided guidance, references and increased knowledge to its users. |
Информация о природоохранном законодательстве доводилась в печатной и электронной форме до сведения 100 стран, в том числе через базу данных «ЭКОЛЕКС» в Интернете , которая содержит дополнительные руководящие указания, справочные материалы и более обширный объем информации для пользователей. |
In response to stakeholder requests, the International Trade Procedures Working Group 15 is developing the guidance and tools to support a national Single Window facility. |
В ответ на просьбы заинтересованных сторон Рабочая группа по процедурам международной торговли 15 разрабатывает руководящие указания и инструментальные средства в поддержку внедрения национального механизма "одного окна". |