The co-sponsors will share responsibility for the development of the programme, will contribute equally to its strategic direction, and will receive from it policy and technical guidance relating to the implementation of their own HIV/AIDS activities. |
Соучредители будут нести совместную ответственность за разработку программы, будут в равной мере участвовать в выборе ее стратегического направления и будут получать от нее руководящие указания программного и технического характера для использования при осуществлении собственных мероприятий по ВИЧ/СПИДу. |
MWA will continue to advise government departments on how to integrate gender analysis into their policy development, including offering guidance on how to decide on the nature and extent of analysis required for any particular policy issues and participation in officials groups. |
МДЖ будет и впредь консультировать правительственные учреждения по вопросам включения результатов гендерных анализов в процесс разработки своей политики, давать руководящие указания относительно характера и объема анализа, необходимого для решения конкретных вопросов политики и участия в официальных группах. |
He noted that the conference provided clear guidance on negotiations in 2009 for the Ad Hoc Working Group on Further Commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol and the AWG-LCA, and had also succeeded in shifting negotiations into a higher gear. |
Он отметил, что Конференция дала Специальной рабочей группе по дальнейшим обязательствам для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу и СРГ-ДМС четкие руководящие указания в отношении проведения переговоров в 2009 году, а также добилась успеха в плане ускорение переговорного процесса. |
The preliminary guidance was distributed to all experts participating in the desk review, the centralized review and the in-country reviews, and the secretariat received positive feedback on its usefulness. |
Предварительные руководящие указания были распространены среди всех экспертов, участвующих в рассмотрениях по месту службы экспертов, централизованных рассмотрениях и рассмотрениях непосредственно в странах, и секретариат получил позитивные отклики, в которых указывалось на их полезность. |
Lead reviewers recommended that their collective guidance on the technical issues and on the appropriate use of review tools should be applied by expert review teams to facilitate a common approach in conducting review activities. |
Ведущие эксперты по рассмотрению рекомендовали, чтобы группы экспертов по рассмотрению в целях выработки общего подхода к проведению рассмотрений использовали подготовленные ими в коллективном порядке руководящие указания, касающиеся технических вопросов, а также надлежащего использования инструментов рассмотрения. |
Further, in the near future, export control personnel throughout the DOE/NNSA complex will have access to the NA-242 Website, which offers current export control regulations and guidance on sensitive technologies and countries, as well as pertinent news developments. |
Кроме того, в ближайшем будущем специалисты по экспортному контролю по всему комплексу МЭ/НАЯБ будут иметь доступ к веб-сайту NA-242, на котором помещаются текущие нормативные акты по вопросам экспортного контроля и руководящие указания в отношении чувствительных технологий и стран, а также соответствующие информационные сообщения. |
By the fourth meeting of the JISC, public calls were conducted on three topics: guidance on baseline setting and monitoring, the JI PDD form and guidelines for the users of the PDD form. |
К моменту проведения четвертого совещания КНСО публичные кампании были проведены по следующим трем темам: руководящие указания по установлению исходных условий и мониторингу, форма JI PDD и руководящие принципы для пользователей формы ПТД. |
The R&D component gives guidance on those aspects of R&D measurement that the Canberra II Group resolved, but, as is described below, there are a number of issues that remain to be settled. |
В разделе, посвященном НИОКР, содержатся руководящие указания по тем вопросам измерения НИОКР, которые были решены Канберрской группой II, однако, как это описывается ниже, существует ряд проблем, которые еще не урегулированы. |
The presentation will encompass the purpose, resources and desired outcomes of such an event and will take into account the comments and guidance received from the Expanded Bureau of the eighth meeting of the Conference of the Parties at its second meeting, convened in February 2008. |
В этом сообщении будет говориться о цели проведения такого мероприятия, необходимых для этого ресурсах и желательных итогах и будут учтены замечания и руководящие указания, полученные от Расширенного бюро восьмого совещания Конференции Сторон на его втором совещании, созванном в феврале 2008 года7. |
The Working Group may wish to consider whether the procuring entity should be enabled or required to withdraw the auction should there be insufficient competition, and the guidance that should be given should the provision be permissive. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность или же потребовать от нее отменить аукцион в случае отсутствия достаточной конкуренции, причем если будет предусмотрен разрешительный порядок, то по данному вопросу следует дать соответствующие руководящие указания. |
Four strategy papers, policy tools or notes of guidance on issues relating to the interface between political, assistance and human rights dimensions of United Nations responses to crisis; |
Четыре стратегических доклада, политические механизмы или записки, содержащие руководящие указания по вопросам, касающимся взаимосвязи политических аспектов и аспектов помощи и прав человека в рамках мер реагирования Организации Объединенных Наций в кризисных условиях; |
The START Team will provide assistance and guidance on policy matters for its work according to the "International Model for technical harmonization based on good regulatory practice for the preparation, adoption and application of technical regulations via the use of international standards". |
Группа "СТАРТ" будет оказывать помощь и давать руководящие указания по вопросам политики в отношении ее работы согласно "Международной модели технического согласования на основе надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия осуществления технических регламентов с использованием международных стандартов". |
The Administrator seeks the guidance and endorsement of the Executive Board with respect to the second MYFF proposals, and urges the provision of the required resources to implement them fully. |
Администратор просит Исполнительный совет дать руководящие указания в отношении предложений, касающихся МРФ на второй период, и одобрить их и настоятельно призывает предоставить ресурсы, необходимые для их всестороннего осуществления. |
The Department provides authority, direction and guidance; formulates and implements rules, regulations and guidelines; and formulates and implements a comprehensive operational plan for the education and science sector. |
Департамент предоставляет полномочия, обеспечивает руководство и управление; разрабатывает и осуществляет правила, положения и руководящие указания; и разрабатывает и осуществляет комплексный оперативный план для сектора образования и науки. |
b This course will allow successful trainees to review the LULUCF sector using the IPCC good practice guidance on LULUCF. |
Ь Данный курс позволит успевающим стажерам произвести оценку сектора ЗИЗЛХ, используя руководящие указания МГЭИК по эффективной практике в отношении ЗИЗЛХ. |
In his foreword, the Director-General stressed that all staff should fully understand the guidance given by the Member States in the strategic guidelines so that UNIDO could fully meet their expectations in the design and implementation of its activities. |
Генеральный директор в своем введении к этой брошюре подчеркнул необходимость того, чтобы все сотрудники полностью учитывали руководящие указания государств - членов в стратегических руко-водящих принципах, с тем чтобы ЮНИДО могла в полной мере удовлетворять их ожидания в процессе разработки и осуществления своей деятельности. |
Pursuant to Article 12, paragraph 7, the Conference of the Parties adopted a number of decisions to address the availability and distribution of and access to financial and technical assistance, as well as guidance to non-Annex I Parties for the preparation of national communications. |
Во исполнение пункта 7 статьи 12 Конференция Сторон приняла ряд решений, касающихся мобилизации и распределения финансовой и технической помощи и доступа к ней, а также руководящие указания для не включенных в приложение I Сторон по подготовке национальных сообщений. |
Such institutions should, however, have the support and guidance of the international community, and the international community should carefully monitor the progress of such programmes especially with regard to the common obstacles to return as identified above. |
Однако таким учреждениям потребуется поддержка и руководящие указания международного сообщества, а само международное сообщество должно внимательно наблюдать за ходом осуществления таких программ, особенно в контексте наличия общих препятствий для возвращения, которые были определены выше. |
It is expected that the deliberations at the eighteenth sessions of the subsidiary bodies will provide the secretariat with additional guidance regarding supplementary activities that should be given priority in 20042005, upon which more information will be provided to the SBI for consideration at its nineteenth session. |
Ожидается, что в ходе обсуждений на восемнадцатых сессиях вспомогательных органов секретариату будут даны руководящие указания в отношении тех видов вспомогательной деятельности, которые в 2004-2005 годах будут пользоваться приоритетом, и после этого на рассмотрение ВОО на его девятнадцатой сессии будет представлена дополнительная информация. |
Without prejudging the outcome of the comprehensive review, Parties may wish to provide appropriate additional guidance to the GEF in the light of the planned increase of funding towards capacity-building envisaged in the GEF Business Plan for financial years 2004 - 2006. |
Не предрешая итогов всеобъемлющего рассмотрения, Стороны, возможно, пожелают дать соответствующие дополнительные руководящие указания ГЭФ в свете планируемого увеличения объема финансирования деятельности по укреплению потенциала, указываемого в бизнес-плане ГЭФ на 20042006 финансовые годы. |
The SBI is invited to give guidance on: |
ВОО необходимо вынести руководящие указания по следующим вопросам: |
Mr. Luetkenhorst, speaking on sub-item (e) of the agenda item, the medium-term programme framework for 2008-2011, thanked Member States for their comments and guidance, which would be duly taken into account in the preparation of the next programme budget. |
Г-н Люткенхорст, выступая по подпункту (е) пункта повестки дня "Рамки среднесрочной программы на 2008-2011 годы", благодарит государства-члены за их замечания и руководящие указания, которые будут должным образом учтены при подготовке бюджета для очередной программы. |
General Recommendation Number 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on violence against women provided essential guidance on governmental responsibility for addressing violence against women in all its forms. |
Общая рекомендация Nº 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающаяся насилия в отношении женщин, содержит необходимые руководящие указания относительно ответственности правительств за борьбу против насилия в отношении женщин во всех ее формах. |
Year after year, it has provided guidance to the United Nations system organizations on working together in a coordinated way in countries and at intergovernmental level to help implement and follow up major conferences and summits. |
Год за годом он дает руководящие указания организациям системы Организации Объединенных Наций в отношении осуществления скоординированного сотрудничества в осуществлении деятельности в странах и на межправительственном уровне в целях содействия осуществлению решений крупных конференций и встреч на высшем уровне и последующей деятельности в связи с ними. |
The outcome documents of the Johannesburg Summit were important instruments containing pragmatic and concrete guidance which could be used to improve living standards and social conditions, for the protection of the environment, and for ensuring economic progress for all nations. |
Итоговые документы Йоханнесбургской встречи на высшем уровне являются важными документами, содержащими прагматические и конкретные руководящие указания, которые могут быть использованы в целях улучшения условий жизни и социальных условий, защиты окружающей среды и обеспечения экономического прогресса всех народов. |