In doing so, the Convention provides guidance and information to States parties on the forms of international cooperation they should undertake in order to meet their responsibilities under the Convention. |
Таким образом, в Конвенции содержатся руководящие указания для государств-участников и информация относительно форм международного сотрудничества, которых им следует придерживаться для выполнения своих обязательств по Конвенции. |
The Framework aims to provide clarity on the concept of a durable solution for internally displaced persons (IDPs) and provides general guidance on how it can be achieved. |
Цель Рамочной программы - разъяснить концепцию долгосрочного решения в интересах внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и дать общие руководящие указания, касающиеся способов достижения этого решения. |
To help combat piracy, the Maritime Liaison Office serves as a secondary emergency point of contact (after the United Kingdom Maritime Trade Organization) for mariners in distress and also disseminates transit guidance to the maritime industry. |
В целях содействия борьбе с пиратством Морское отделение связи выполняет функции в качестве вторичного после Морской торговой организации Соединенного Королевства чрезвычайного контактного центра для мореходов, терпящих бедствие, а также распространяет транзитные руководящие указания среди морских торговых компаний. |
Based on a roadmap to be adopted by the Inland Transport Committee, the objective would be to ensure that the guidance provided by all the relevant working parties is effective and increases the ability of member countries to introduce such efficient transport management systems. |
Согласно "дорожной карте", которая должна быть утверждена Комитетом по внутреннему транспорту, цель будет заключаться в обеспечении того, чтобы руководящие указания, формулируемые соответствующими рабочими группами, были эффективными и повышали способность стран-членов внедрять такие эффективные системы управления транспортом. |
The strategic document ("Orientations and objectives for a new reference framework programme on environmental education and education for sustainable development") provides guidance for programme. |
Руководящие указания по этой программе изложены в стратегическом документе ("Направления и цели новой базовой рамочной программы по экологическому образованию и образованию в интересах устойчивого развития"). |
The Ombudsman reported that decriminalization of defamation had contributed to a reduction in the number of cases prosecuted against media and the courts started to apply regional practice and Montenegro's Supreme Court's guidance in determining compensation for non-material damage. |
Омбудсмен сообщил о том, что декриминализация клеветы способствовала уменьшению числа дел, возбужденных против средств массовой информации, и суды стали применять региональную практику и руководящие указания Верховного суда Черногории при определении компенсации за нематериальный ущерб. |
For States interested in establishing a commission of inquiry, the Istanbul Protocol and the updated set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity provide key guidance for the elaboration and implementation of international practice. |
Важнейшие руководящие указания в отношении выработки и реализации международной практики для государств, заинтересованных в создании комиссии по расследованию, содержатся в Стамбульском протоколе и Обновленном своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
By decision SC-1/9, the Conference also requested the Secretariat to transmit the guidance to the Global Environment Facility, which is, in accordance with Article 14 of the Convention, on an interim basis, the principal entity entrusted with the operations of the financial mechanism. |
В своем решении СК1/9 Конференция просила также секретариат довести данные руководящие указания до сведения Фонда по глобальной окружающей среде, который в соответствии со статьей 14 Конвенции на временной основе является основным учреждением, которому поручено обеспечивать функционирование этого механизма финансирования. |
Further requests the Global Environment Facility to consider the guidance from the Conference of the Parties on incremental costs; |
просит далее Фонд глобальной окружающей среды учесть вынесенные Конференцией Сторон руководящие указания по вопросу о дополнительных расходах; |
The representative of the Secretariat drew attention to some of the steps which had been taken to promote technical assistance and to make financial resources available, recalling that the Conference of the Parties had adopted guidance on both issues. |
Представитель секретариата обратила внимание на некоторые шаги, предпринятые в интересах содействия оказанию технической помощи и предоставления финансовых ресурсов, напомнив о том, что Конференция Сторон приняла руководящие указания по обоим вопросам. |
The success in the UNECE region confirms the soundness and strength of the Convention's approach to transboundary water management, which will provide valuable guidance to other regions in the world. |
Успех, достигнутый в регионе ЕЭК ООН подтверждает разумность и эффективность предусмотренного в Конвенции подхода к трансграничному управлению водными ресурсами, который позволит подготовить ценные руководящие указания для других регионов мира. |
Assistance was also provided to draw up, revise and/or adapt legislation on water management, and guidance was given to joint bodies in the region to strengthen their capability in integrated river basin management and water protection in line with relevant articles of the Convention. |
Кроме того, оказывалось содействие в подготовке, пересмотре и/или адаптации водохозяйственного законодательства, а находящимся в регионе совместным органам давались руководящие указания с целью укрепления их потенциала в области комплексного управления речными бассейнами и охраны вод согласно соответствующим статьям Конвенции. |
The Working Group agreed that the inventory was not exhaustive and that in particular reference to technical guidance in Russian was missing. |
Рабочая группа согласилась с тем, что этот перечень не носит исчерпывающего характера и что, в частности, в нем отсутствуют ссылки на технические руководящие указания на русском языке. |
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol is invited to consider the report and provide further guidance to the Executive Secretary. |
Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, предлагается рассмотреть этот доклад и представить дальнейшие руководящие указания Исполнительному секретарю. |
The former establishes system-wide policy direction for development cooperation and country-level modalities of the United Nations system; the latter provides coordination and guidance to ensure that those policies are implemented. |
Первая определяет общесистемную направленность сотрудничества в области развития и параметры осуществления Организацией Объединенных Наций мероприятий на страновом уровне; второй налаживает координацию и дает руководящие указания с целью обеспечить, чтобы эти стратегии осуществлялись. |
UNIFEM senior management will issue guidance on the implementation of the strategic plan for its staff and will establish systems to streamline and improve results-based reporting. |
Старшие руководящие сотрудники ЮНИФЕМ будут давать своему персоналу руководящие указания по выполнению стратегического плана и создавать системы для упорядочения и совершенствования отчетности, ориентированной на конкретные результаты. |
In addition, the Team recommends that the Committee provide additional guidance for the "statement of the case" required under resolution 1617 (2005) and reflect such information in any cover sheet. |
Кроме того, Группа рекомендует, чтобы Комитет разработал дополнительные руководящие указания в отношении «изложения дела», которое должно предоставляться в соответствии с резолюцией 1617 (2005), и отразил это в титульном листе. |
The initial focus has been on indicators on the right to adequate housing; the monitoring process was also to cover a review of law and policy, with OHCHR providing guidance, among other things, on applicable international standards. |
Первоначально акцент был сделан на показателях, касающихся права на достаточное жилище; процессом мониторинга был также охвачен обзор законодательства и политики, причем УВКПЧ дало руководящие указания, касающиеся, в частности, применимых международных стандартов. |
After the discussions, the High-level Meeting will be invited to adopt a declaration containing the main conclusions of the Meeting, providing guidance on the future development and activities of THE PEP, and outlining concrete actions for Governments to commit to. |
После проведения обсуждений Совещанию высокого уровня будет предложено утвердить заявление, содержащее основные выводы совещания, руководящие указания в отношении будущего развития и деятельности ОПТОСОЗ и описание конкретных мер, по которым правительства должны будут взять соответствующие обязательства. |
In undertaking the analysis, the Secretariat took into account the guidance for assisting countries in the preparation of national implementation plans, as adopted by the Conference of the Parties in its decision SC-1/12. |
При проведении этого анализа секретариат учитывал принятые Конференцией Сторон в ее решении СК1/12 руководящие указания относительно оказания странам помощи в подготовке национальных планов выполнения. |
This document provides detailed technical guidance on, for example, how information is to be collected, analysed, statistically treated and reported in order to obtain comparable information in all regions. |
В этом документе приводятся подробные технические руководящие указания относительно того, например, как надлежит осуществлять сбор, анализ, статистическую обработку и представление информации в целях получения сопоставимых данных по всем регионам. |
Accordingly, the Department of Field Support has issued guidance to all peacekeeping missions on the provision of funds required for the training of procurement staff in the 2008/09 budgets. |
В этой связи Департамент полевой поддержки направил всем миссиям по поддержанию мира руководящие указания по выделению средств в бюджете на 2008/09 финансовый год на подготовку сотрудников секций по закупкам. |
The Secretariat expresses its appreciation to the 2008 Working Group for the enormous task it undertook in carrying out a comprehensive review of large volumes of data and for the guidance it has provided. |
Секретариат выражает признательность Рабочей группе 2008 года за проделанную ею гигантскую работу по проведению всеобъемлющего обзора значительного объема данных и за вынесенные ею руководящие указания. |
Providing clear and easily understood policy and guidance for staff is a priority for the Departments as they strive to improve efficiency and effectiveness of mandate implementation and support integration of DPKO and DFS. |
По мере того как ДОПМ и ДПП стремятся повысить эффективность выполнения своих мандатов и обеспечить единство действий, одна из приоритетных задач состоит в том, чтобы предоставлять сотрудникам четкие и понятные политические документы и руководящие указания. |