The Conference of the Parties provided guidance to the Adaptation Committee, including with respect to the modalities for carrying out its functions, reporting on its activities to the Conference of the Parties, its composition and decision-making, and other relevant modalities of work. |
Конференцией сторон были даны руководящие указания Комитету по адаптации, в том числе в отношении осуществления его функций, представления докладов о его деятельности Конференции сторон, его состава и директивных органов, а также других соответствующих методов работы. |
Further guidance on the functioning of teams of specialists has been issued by ECE in "Guidelines for the establishment and functioning of teams of specialists within ECE." |
Дополнительные руководящие указания в отношении функционирования групп специалистов были даны ЕЭК в "Руководящих принципах создания и функционирования групп специалистов в рамках ЕЭК". |
In its decision SC-5/13, the Conference of the Parties welcomed the conclusions and recommendations of the Toolkit experts, which included additional inventory guidance and revised emission factors for a number of sources, and endorsed their inclusion in the revision of the Toolkit. |
В своем решении СК-5/13 Конференция Сторон приветствовала выводы и рекомендации экспертов по Набору инструментальных средств, которые включали дополнительные руководящие указания в отношении кадастров и пересмотренные коэффициенты выбросов для ряда источников, и одобрила их включение в пересмотренный вариант Набора инструментальных средств. |
Those guidelines had been submitted to the Chemical Review Committee at its eighth meeting, in March 2012, and revisions (including a change of terminology from "guidelines" to "guidance") had been made based on comments received from members of the Committee. |
Эти руководящие принципы были представлены в Комитет по рассмотрению химических веществ на его восьмом совещании в марте 2012 года, при этом были предложены пересмотренные положения (включая замену термина «руководящие принципы» на «руководящие указания»), на основе замечаний, полученных от членов Комитета. |
To support parties to estimate financial needs to implement the Convention in a reliable and comparable way, more guidance on estimation methodologies should be developed and provided to parties for use in future financial needs assessments. |
Для оказания Сторонам поддержки в оценке надежным и сопоставимым образом финансовых потребностей в связи с осуществлением Конвенции требуется разработать и предоставить Сторонам более полные руководящие указания по методологиям оценки для использования в будущих оценках финансовых потребностей. |
The Department of Management should develop a results-based management manual, including related policies and practical guidance for using a results-based management approach in all related areas of work |
Департаменту по вопросам управления надлежит разработать пособие по вопросам управления, ориентированного на результаты, включая соответствующие стратегии и практические руководящие указания по использованию подхода, ориентированного на результаты, во всех смежных областях деятельности |
Considering that the conference sought to discuss and elaborate guidance for anti-corruption agencies as to how to promote and strengthen their independence and effectiveness, |
Учитывая, что конференция стремилась обсудить и разработать руководящие указания для антикоррупционных органов в отношении того, как поощрять и усиливать независимость и эффективность антикоррупционных органов, |
With respect to nuclear security, Canada continues to actively assist in the further development of the IAEA Nuclear Security Series to assist and promote international recommendations and guidance in this area. |
Что касается физической ядерной безопасности, то Канада продолжает активно содействовать дальнейшей публикации серии изданий МАГАТЭ по физической ядерной безопасности, призванных дополнять и пропагандировать международные рекомендации и руководящие указания в этой области. |
It is noted that countries wishing to register for exemptions at the time of becoming party to the Convention would benefit from guidance on the format to be used when registering for exemptions and on the information to be provided upon registering for exemptions. |
Отмечается, что странам, желающим зарегистрировать исключения при присоединении к числу Сторон Конвенции, будут полезны руководящие указания в отношении формы, которую следует использовать для регистрации исключений, а также информации, которая должна представляться при регистрации исключения. |
Its guidance is aimed at health-care workers and facilities and focuses on advice on clean-up and separation of waste, as well as ensuring that mercury-containing waste and other medical waste is processed in an appropriate waste stream or stored in an environmentally sound manner. |
Эти руководящие указания предназначены для медицинских работников и учреждений, и в них основное внимание уделяется рекомендациям по очистке и разделению отходов, а также обеспечению того, чтобы обработка ртутьсодержащих отходов и других медицинских отходов производилась в соответствующих потоках отходов или же их хранение осуществлялось экологически безопасным образом. |
In that regard, the Working Group may wish to provide further guidance to the Bureau of the Conference with respect to identifying priority issues for inclusion on the agenda of the fourth session of the Conference. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает дать Бюро Конференции дополнительные руководящие указания в отношении определения приоритетных вопросов для включения в повестку дня четвертой сессии Конференции. |
The organizations participating in the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) have developed chemicals management tools and guidance to support the implementation of risk reduction measures at national and regional levels. |
Организации, участвующие в Межорганизационной программе по рациональному регулированию химических веществ (МПРРХВ), разработали инструменты и руководящие указания в области регулирования химических веществ в поддержку осуществления мер по уменьшению рисков на национальном и региональном уровнях. |
It is important that the Council do so, providing guidance and strategic direction to this critical and evolving arm of the United Nations peacekeeping and peacebuilding machinery. Briefing from heads of police components |
Важно, чтобы Совет сделал это, обеспечив тем самым руководящие указания и стратегические установки для этого исключительно важного и продолжающего эволюционировать механизма Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества и миростроительства. |
However, for some Parties, the public information was still lacking, despite the guidance on reporting of public information provided in the SIAR documentation, and clarification was often requested by the assessors; |
В то же время в некоторых Сторонах публичная информация по-прежнему является недостаточной, несмотря на содержащиеся в документации по СИАР руководящие указания по сообщению публичной информации, и лица, проводившие оценку, часто обращались с просьбами о разъяснениях; |
In response to guidance from Parties, the JISC has worked with the JI-AP to assist in the performance of its functions concerning accreditation issues in accordance with the workplan of the JI-AP for 2012. |
В ответ на руководящие указания Сторон КНСО сотрудничал с ГА-СО с целью оказания ей содействия в выполнении ее аккредитационных функций в соответствии с планом работы ГА-СО на 2012 год. |
OCSS will build on the existing guidance it had developed for offices away from Headquarters and take into account a recent development in this area and formally circulate it to all relevant offices, including peacekeeping missions and offices away from Headquarters. |
УЦВО доработает существующие руководящие указания, подготовленные им для отделений вне Центральных учреждений, с учетом последних изменений в этой области и официально распространит их среди всех соответствующих отделений, включая миссии по поддержанию мира и отделения вне Центральных учреждений. |
(a) To develop a legal text on PPPs, comprising a model law (or, if that were not feasible, model legislative provisions) and accompanying policy and practical guidance; |
а) разработать правовой текст о ПЧП, включающий типовой закон (либо, если это практически невыполнимо, типовые законодательные положения) и сопроводительные директивные и практические руководящие указания; |
It will then turn to internal management guidelines and principles, providing guidance on six management areas, namely: |
Затем будут рассмотрены внутренние руководящие и прочие принципы управления и сформулированы руководящие указания по следующим шести областям управления: |
The plenary concluded that, subject to any views expressed by the CMP, the co-chairpersons of the Compliance Committee would reply to the Basel Compliance Committee, and requested guidance from the CMP on the establishment of a dialogue by the Committee with compliance bodies under other treaties. |
Пленум сделал вывод о том, что с учетом любых мнений, выраженных КС/СС, сопредседатели Комитета по соблюдению направят Комитету по соблюдению Базельской конвенции ответ, и просил КС/СС дать руководящие указания в отношении налаживания диалога Комитетом с органами по соблюдению, учрежденными согласно другим договорам. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to provide Member States, upon request, with guidance, tools and assistance in developing evidence-based alternative approaches to prosecution and imprisonment for drug-using offenders; |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предоставить государствам-членам, по их просьбе, руководящие указания, инструменты и помощь для разработки основанных на фактических данных альтернативных подходов к уголовному преследованию и тюремному заключению правонарушителей, потребляющих наркотики; |
Requests the EMEP Steering Body to develop provisional guidance for consideration by the Executive Body at its thirty-first session, related to the application of the adjustment procedures provided for in paragraphs 2 and 3 in the circumstances referred to in paragraph 6. |
просит Руководящий орган ЕМЕП разработать для рассмотрения Исполнительным органом на его тридцать первой сессии предварительные руководящие указания в отношении применения указываемых в пунктах 2 и 3 процедур внесения коррективов в обстоятельствах, упоминаемых в пункте 6. |
Mindful that the mid-term evaluation presents Parties and stakeholders with a unique opportunity to provide strategic guidance and direction in order to enhance the implementation of the Convention and The Strategy, building on experience gained in the period since its adoption, |
памятуя о том, что благодаря среднесрочной оценке Сторонам и заинтересованным субъектам представляется уникальная возможность дать стратегические руководящие указания и задать вектор движения в целях активизации осуществления Конвенции и Стратегии, опираясь на опыт, накопленный за период, прошедший с момента ее принятия, |
The secretariat performs the function of screening project proposals for completeness and eligibility and, as defined in paragraph 28 of the Overarching Policy Strategy, guidance is provided to stakeholders in the initiation of project proposals. |
Секретариат выполняет функции по проверке предложений на предмет полноты и правомочности и, как это определено в пункте 28 Общепрограммной стратегии, дает заинтересованным сторонам руководящие указания по инициированию предложений по проектам. |
(b) Sensitize the Governments of the Sahel and civil society actors about the 2012 International Small Arms Control Standards developed under the Coordinating Action on Small Arms mechanism, which provide clear guidance on putting in place and maintaining controls on small arms and light weapons. |
Ь) информирование правительств стран Сахеля и субъектов гражданского общества о международных стандартах контроля за стрелковым оружием 2012 года, разработанных в рамках Программы координации по стрелковому оружию и содержащих отчетливые руководящие указания об установлении и поддержании контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Head of Mission is charged with the command and control of the mission and acts as Special Representative of the Chairperson of the African Union Commission to whom she or he reports and from whom she or he gets guidance. |
Глава Миссии отвечает за руководство Миссией и контроль над ней и выступает в качестве Специального представителя Председателя Комиссии Африканского союза, перед которым он или она отчитывается и от которого он или она получает руководящие указания. |