Several participants noted that the chapters of the IPCC 2006 GL on CCS presented at the workshop were meant for national inventories and that site specific guidance could be applied at site specific levels. |
Ряд участников отмечал, что главы, посвященные УХУ в рамках РИ 2006 МГЭИК, представленные на этом рабочем совещании, предназначены для национальных кадастров, а на уровне отдельных мест хранения можно было давать руководящие указания, ориентированные на характеристики участков. |
WFP's relationship with NGOs is increasingly transparent and payments have become more timely, but WFP and cooperating NGO partners agreed to enhance the guidance material and make minor amendments to the Field Level Agreement template, and to review training options. |
Отношения ВПП с НПО становятся все более транспарентными, а расчеты - более своевременными, однако ВПП и ее партнеры из числа НПО приняли решение усовершенствовать руководящие указания и внести незначительные поправки в формат типового соглашения о деятельности на местах и рассмотреть варианты подготовки персонала. |
Acknowledging the importance of Headquarters providing guidance to the Field and avoiding the risk of donors receiving different messages, the Director confirmed that new guidelines had been prepared in 2009 and that work to ensure coherent messaging was ongoing with field and bureaux colleagues. |
Признав важность предоставления штаб-квартирой руководящих указаний отделениям на местах и недопущения риска обращения к донорам с противоречивыми призывами, Директор подтвердил, что в 2009 году были подготовлены новые руководящие указания и что с отделениями и органами на местах ведется работа для повышения последовательности обращений за помощью. |
Currently, the individual agency strategic plans, guidance notes and other operational instruments are formulated to reflect the resolutions of the quadrennial comprehensive policy review, conferences and summit outcomes and resolutions and decisions of the various organs of the United Nations system. |
В настоящее время стратегические планы, руководящие указания и другие оперативные документы отдельных учреждений разрабатываются с учетом резолюций, принимаемых по итогам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики, конференций и встреч на высшем уровне, и резолюций и решений различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The present session of the Board was the first opportunity for the Director-General to seek the support and guidance of the Members, and he expressed his deep gratitude for the support he had received from them in the initial months of his term. |
Текущая сессия Совета является первой воз-можностью для Генерального директора заручиться поддержкой и получить руководящие указания государств - членов Организации, и он выражает свою глубокую благодарность за ту поддержку, которую он получил от них за первые месяцы пребывания в этой должности. |
In October 2005, guidance on dialogue and action plans was sent by the Task Force on Children and Armed Conflict to all United Nations country presences to facilitate such dialogue. |
В октябре 2005 года в целях облегчения диалога Целевая группа по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах направила всем представительствам Организации Объединенных Наций в странах руководящие указания по проведению диалога и планам действий. |
The segment would contribute to assessing the first phase of the implementation of the Strategy with a joint statement on ESD as the major outcome highlighting the progress made in the process and giving strategic guidance for its continuation. |
Этот сегмент будет содействовать оценке первого этапа осуществления Стратегии, при этом основным итогом этого сегмента могло бы стать принятие совместного заявления по ОУР, в котором должен быть особо выделен прогресс, достигнутый в ходе данного процесса, и даны стратегические руководящие указания в отношении его дальнейшего осуществления. |
There is also a Plan for Civil Protection and Protection of Territories in Case of Emergency Situations, which provides guidance for coordinating industrial personnel, special emergency services and rescue services in case of large-scale accidents. |
В стране действует также план гражданской обороны и защиты территорий от чрезвычайных ситуаций, в котором даются руководящие указания относительно координации действий производственного персонала, специальных служб по ликвидации чрезвычайной ситуации и мер по спасению населения в случае крупных аварий. |
He sought guidance on whether the proposed outline and process for preparing the 2007 interim report were sufficient to meet the needs of the Gothenburg review and the expectations of the Steering Body for the 2009 report. |
Он просил дать руководящие указания относительного того, достаточны ли предложенный план и процесс подготовки промежуточного доклада 2007 года для того, чтобы удовлетворить потребности обзора Гётеборгского протокола и оправдать ожидания Руководящего органа в отношении доклада 2009 года. |
Moreover, it has issued guidance and clarifications, where necessary, with regard to both the accreditation procedure and the Track 2 procedure. |
Кроме того, он подготавливал руководящие указания и разъяснения, когда это было необходимо, в отношении как процедуры аккредитации, так и процедуры варианта 2. |
The Board was able to deal with this caseload while providing guidance and clarification to project participants and DOEs in order to further enhance the efficiency of the registration and issuance processes and to provide feedback to stakeholders. |
Совет смог справиться с этой рабочей нагрузкой: он вырабатывал руководящие указания и разъяснения для участников проектов и НОО в целях дальнейшего повышения эффективности процессов регистрации и ввода в обращение, а также в целях обеспечения обратной связи с заинтересованными кругами. |
The LEG noted that additional guidance on the preparation of NAPAs is urgently needed to assist countries that are facing particular difficulties to complete their NAPAs as soon as possible, so that they can implement activities in a timely fashion. |
ГЭН отметила, что срочно требуются дополнительные руководящие указания по подготовке НПДА, с тем чтобы как можно скорее помочь странам, которые сталкиваются с особыми трудностями в завершении подготовки своих НПДА, в своевременном выполнении соответствующей деятельности. |
In the light of the statement that counties and municipalities were independent authorities which received guidance from the Government, she pointed out that obligations under international human rights instruments to which Governments were a party were binding on all agencies of government. |
В свете заявления о том, что графства и муниципалитеты являются автономными субъектами, получающими руководящие указания от правительства, она отмечает, что обязательства, предусмотренные международными инструментами в области прав человека, участником которых является правительство, обязательны к исполнению для всех ведомств правительства. |
The Committee may wish to provide further guidance on how to strengthen the involvement of the private sector in the Committee's work and in the "Environment for Europe" process. |
Комитет, возможно, пожелает предоставить дополнительные руководящие указания относительно того, каким образом можно активизировать участие частного сектора в деятельности Комитета и процессе "Окружающая среда для Европы". |
It welcomed the further guidance to the stage 3 reviewers and the templates for the use by the stage 3 review teams prepared by the Task Force. |
Он приветствовал дополнительные руководящие указания для экспертов, участвующих в этапе З обзора, и типовых форм отчетности, используемых группами по проведению обзора на этапе З, которые были подготовлены Целевой группой. |
The Conference may wish to act upon these findings by providing guidance to the Secretariat on developing a programme of work and project proposals to address the needs identified and by recommending ways and means for the mobilization of the resources necessary for technical assistance to be provided. |
Конференция, возможно, пожелает принять меры по этим заключениям, сформулировав руководящие указания для Секретариата в отношении подготовки программы работы и предложений по проектам с учетом выявленных потребностей, а также рекомендовать пути и способы мобилизации ресурсов, необходимых для оказания технической помощи. |
Lastly, a National Committee on Gender Equality, chaired by the Prime Minister and comprising a working group for facilitating coordination among sectors and providing guidance on gender issues, had been established. |
Наконец, был учрежден Национальный комитет по вопросам гендерного равенства под председательством премьер-министра; в его состав входит рабочая группа, отвечающая за координацию усилий между секторами и дающая руководящие указания по гендерным вопросам. |
It was said that specific guidance ought to be set out in relation to the information required to be provided to disputing parties in respect of each neutral, and that providing such information in guidelines for neutrals could create clarity in that respect. |
Было отмечено, что применительно к информации, которая должна представляться сторонам спора в отношении каждой нейтральной стороны, необходимо сформулировать конкретные руководящие указания и что ясность в этом вопросе могло бы обеспечить включение такой информации в руководящие указания для нейтральных сторон. |
The Charter of the United Nations and the principles enshrined therein provide normative guidance as to the basis of the rule of law at the international level; and |
Устав Организации Объединенных Наций и отраженные в нем принципы представляют собой нормативные руководящие указания в отношении соблюдения положений концепции верховенства права на международном уровне; и |
Recognizing the importance that guidance, initiatives and practices relevant to the area of business and human rights, at the international, regional and national levels, are guided by the Guiding Principles, |
признавая важность того, чтобы руководящие указания, инициатива и виды практики на международном, региональном и национальном уровнях, имеющие отношение к области предпринимательской деятельности и прав человека, определялись исходя из Руководящих принципов, |
They provide authoritative normative guidance, clarifying the roles and responsibilities of business enterprises with regard to human rights, and the necessary legal and policy measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations to ensure respect for human rights. |
Они содержат авторитетные нормативные руководящие указания, разъясняют роли и обязанности коммерческих предприятий по отношению к правам человека, а также суть необходимых правовых и политических мер по обеспечению уважения прав человека, подлежащих принятию государствами исходя из их существующих обязательств в области прав человека. |
The current preliminary guidance for review experts (see the secretariat web site) should be expanded and specific review guidance should be developed for each IPCC sector and for cross-cutting issues in the inventory. |
а) необходимо расширить нынешние предварительные руководящие указания для экспертов по рассмотрению (см. веб-сайт секретариата) и разработать конкретные руководящие указания для проведения рассмотрений по каждому сектору МГЭИК и по межсекторальным вопросам в кадастрах. |
For the project categories identified, methodological guidance should cover project-specific and multi-project baselines, including guidance on the level of aggregation, taking into account data availability, geographic areas and data availability; |
Для установленных категорий проектов методологические руководящие указания должны охватывать исходные условия для конкретных проектов и для нескольких проектов, включая руководящие указания об уровне агрегирования, с учетом наличия данных, географических районов и наличия данных; |
Guidance on the assessment of investment analysis and guidance on the demonstration and assessment of prior consideration of the CDM were adopted during the reporting period |
За отчетный период были приняты руководящие указания в отношении оценки инвестиционного анализа и руководящие указания в отношении демонстрации и оценки предварительного рассмотрения в рамках МЧР |
Ms. Zou Xiaoqiao requested detailed information on the structure, functions, staffing and budget of the Department for Women's Affairs and asked whether similar mechanisms existed at the local government level and whether the Department gave guidance to the local authorities. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо просит представить подробную информацию о структуре, функциях, составе и бюджете Управления по делам женщин и спрашивает, существуют ли аналогичные механизмы на уровне местных органов власти и разрабатывает ли Управление руководящие указания для местных властей. |