A series of informal consultations on the strategic plan would be held in the coming weeks to enable UN-Women to receive the Board's strategic guidance and feedback. |
В ближайшие недели будет проведена серия неофициальных консультаций по стратегическому плану, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» могла получить стратегические руководящие указания Совета и узнать его мнение. |
It has also provided United Nations colleagues in the field and parties to conflict with technical support and guidance for the preparation and implementation of action plans. |
Она также предоставляла коллегам из Организации Объединенных Наций на местах и сторонам в конфликте техническую помощь и руководящие указания в вопросах подготовки и осуществления планов действий. |
She takes into account principles developed by other special rapporteurs on issues relevant to the present report and provides recommendations and guidance on how to ensure that various types of national legislation contribute to a conducive working environment for human rights defenders. |
Она принимает во внимание принципы, разработанные другими Специальными докладчиками по вопросам, касающимся настоящего доклада, и представляет рекомендации и руководящие указания о том, как обеспечить, чтобы различные виды национального законодательства способствовали созданию благоприятных условий для работы правозащитников. |
The present guidance applies to all parts of the Secretariat, including Secretariat units and offices, programmes and funds. |
Настоящие руководящие указания применимы ко всем структурам Секретариата, включая подразделения и отделы Секретариата и учреждения, программы и фонды. |
Such guidance should come, in particular, through the high-level political forum, given its role in guiding the work of United Nations intergovernmental bodies and organizations. |
Такие руководящие указания должны, в частности, предоставляться через политический форум высокого уровня, учитывая его роль в руководстве работой межправительственных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Senior Security Sector Reform Adviser and his team, under the supervision of the Special Representative, provided strategic guidance to the Guinean authorities on the reform of security institutions. |
Старший советник по вопросам реформы сектора безопасности и его группа предоставляли под руководством Специального представителя стратегические руководящие указания для властей Гвинеи по вопросу реформирования органов безопасности. |
Whereas the guidance provided by the good practices of the Montreux Document regarding the content of States' due diligence-related obligations is appreciated, their non-legally binding nature and the fact that they are applicable only in armed conflict situations pose considerable limitations to their implementation. |
Хотя руководящие указания, содержащиеся в передовой практике в рамках Документа Монтрё в отношении обязательств государств касательно должной осмотрительности, высоко оцениваются, их необязательный юридический характер и тот факт, что они применимы только в ситуациях вооруженного конфликта, устанавливает значительные ограничения на их осуществление. |
I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. |
Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне. |
The Special Rapporteur observes that the Rules lack provisions and guidance on how discipline and order should be maintained in order to strike a balance between maintaining security and respecting human dignity. |
Специальный докладчик отмечает, что в Правилах отсутствуют положения и руководящие указания относительно того, каким образом должны поддерживаться дисциплина и порядок, чтобы при этом обеспечивался баланс между поддержанием безопасности и уважением человеческого достоинства. |
The findings of the report and guidance on the next assessment cycle will be made available at the twenty-seventh session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, in 2013. |
Выводы, содержащиеся в докладе, и руководящие указания по следующему циклу оценки будут представлены на двадцать седьмой сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в 2013 году. |
Additional guidance was also developed on the collection of activity data, classification of sources, updating and revision of inventories, quality assurance and quality control. |
Дополнительные руководящие указания были также подготовлены в отношении сбора данных о деятельности, классификации источников, актуализации и пересмотра кадастров, проверки качества и контроля качества. |
Regarding the latter, for each relevant article of the Convention, it recalls, in chronological order, the respective additional guidance to the financial mechanism that the Conference of the Parties adopted in decisions SC-2/11, SC-3/16, SC4/27, SC-4/28 and SC-5/23. |
Что касается последних, в документе для каждой соответствующей статьи Конвенции указываются в хронологическом порядке соответствующие дополнительные руководящие указания механизму финансирования, принятые Конференцией Сторон в решениях СК-2/11, СК-3/16, СК-4/27, СК-4/28 и СК-5/23. |
Newly proposed additional guidance for consideration by the Conference of the Parties at its sixth meeting is contained in paragraphs 3 to 5 of the draft decision set out in paragraph 8 of the present note. |
Новые предлагаемые дополнительные руководящие указания для рассмотрения Конференцией Сторон на ее шестом совещании содержатся в пунктах 3-5 проекта решения, изложенного в пункте 8 настоящей записки. |
A flexible approach to the management of mercury wastes, supported by clear guidance, would be most effective, including the development of new treatment options and acknowledgement that some approaches might best be undertaken through regional cooperation. |
Наиболее эффективным был бы гибкий подход к регулированию ртутных отходов, опирающийся на четкие руководящие указания и включающий разработку новых вариантов переработки и признания того, что некоторые подходы лучше всего осуществлять в рамках регионального сотрудничества. |
Paragraph 9 - I included a new paragraph 9 to provide for guidance from the Conference of the Parties. |
Пункт 9 - я включил в текст документа новый пункт 9, предусматривающий руководящие указания от Конференции Сторон. |
The Board recommends that the Administration issue guidance to departments and offices on how the associated costs of the ERP project should be quantified, managed and tracked. |
Комиссия рекомендует Администрации представить департаментам и отделам руководящие указания по вопросу о том, каким образом необходимо проводить количественную оценку соответствующих расходов по проекту ОПР, управлять ими и отслеживать их. |
In his closing remarks, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information assured Member States of continued partnership with them through the Committee and its Bureau, seeking their guidance on the way forward. |
В своих заключительных замечаниях заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации заверил государства-члены в том, что партнерские отношения с ними, с опорой на их руководящие указания относительно дальнейших действий, будут развиваться через посредство Комитета и его Бюро и впредь. |
More specific guidance on the above topics would be provided in the section on "Core Module Guidance" below. |
Более конкретные руководящие указания по вышеперечисленным вопросам включены в раздел "Руководящие указания по базовому модулю" ниже. |
The objective of the contact group was to review the issues and come up with proposals to clarify the Board's guidance, as well as to review those cases where the Fund secretariat had implementation difficulties. |
Задача этой контактной группы заключалась в рассмотрении вопросов и вынесении предложений, с тем чтобы уточнить руководящие указания Правления, а также рассмотреть те случаи, в которых секретариат Фонда столкнулся с трудностями при выполнении этих указаний. |
In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. |
Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
The expert group also provides guidance on how the further development of such tools and methodologies could be promoted and catalysed in the context of the Platform |
Экспертная группа также предоставляет руководящие указания по методам стимулирования и активизации дальнейшего развития таких инструментов и методологий в контексте Платформы |
(c) To recommend to the Open-ended Working Group at its ninth meeting where further guidance would be useful; |
с) для представления Рабочей группе открытого состава на ее девятом совещании рекомендации относительно того, где были бы полезны дополнительные руководящие указания; |
Consider proposals to increase the number of notifications of final regulatory action and guidance prepared by the Secretariat to assist parties in their preparation; |
Ь) рассмотрит предложения об увеличении количества уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и подготовленные секретариатом руководящие указания, призванные оказать Сторонам помощь в их подготовке; |
In the ensuing discussion, one representative, speaking on behalf of a group of countries, welcomed the proposals and guidance, saying that they would assist parties in preparing notifications of final regulatory action. |
В ходе последующего обсуждения один представитель, выступая от имени группы стран, приветствовал предложения и руководящие указания, заявив, что они помогут Сторонам в подготовке уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях. |
Another representative said that notifications of final regulatory action were a key element of the Rotterdam Convention and that the proposals and guidance would be of particular importance in assisting developing countries to fulfil their obligations. |
Другой представитель заявил, что уведомления об окончательных регламентационных постановлениях являются одним из ключевых элементов Роттердамской конвенции и что предложения и руководящие указания будут иметь особо важное значение для оказания развивающимся странам содействия в выполнении своих обязательств. |