| Following the review of action initiated or planned, the Commission is invited to provide further guidance to the implementation process. | После обзора принятых или планируемых мер Комиссии предлагается сформулировать дополнительные руководящие указания в отношении процесса осуществления. |
| The SBSTA is invited to take note of the information presented and provide any further guidance that may be necessary on this issue. | ВОКНТА предлагается принять к сведению представленную информацию и дать любые дальнейшие руководящие указания, которые могут потребоваться в этой связи. |
| It may also wish to provide additional guidance to the secretariat on this issue. | Он может также пожелать дать дополнительные руководящие указания секретариату по этому вопросу. |
| The Commission reviewed with satisfaction the progress of the working group, and provided additional guidance for the future. | Комиссия с удовлетворением проанализировала прогресс, достигнутый Рабочей группой, и дала дополнительные руководящие указания на будущее. |
| Reports of subsidiary bodies: action on conclusions and guidance on future work | З. Доклады вспомогательных органов: принятие решений на основе сделанных выводов и руководящие указания в отношении будущей работы |
| It provides guidance on the involvement of private and/or public entities. | Исполнительный совет дает руководящие указания в отношении участия частных и/или государственных органов. |
| The General Assembly and the Economic and Social Council have given detailed guidance with regard to the principles and practical implications of the gender approach. | Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет давали подробные руководящие указания относительно принципов и практического значения гендерного подхода. |
| He referred in particular to the Council's agreed conclusions and guidance to functional commissions in such areas as poverty eradication and gender mainstreaming. | Он, в частности, сослался на Согласованные выводы Совета и руководящие указания функциональным комиссиям в таких областях, как искоренение нищеты и актуализация гендерной проблематики. |
| In July 1994, the Programme issued guidance for the development of country and subregional programme frameworks. | В июле 1994 года Программа сформулировала руководящие указания в отношении разработки схем страновых и субрегиональных программ. |
| Recommendations and reports of the Committee should provide continual, valuable guidance to UNICEF activities. | В рекомендациях и докладах Комитета должны постоянно содержаться ценные руководящие указания в отношении деятельности ЮНИСЕФ. |
| The Secretariat also seeks guidance from the Committee on the structure and outline of similar reports for future sessions. | Секретариат также просит Комитет дать руководящие указания в отношении структуры и общего содержания аналогичных докладов, которые будут готовиться для будущих сессий. |
| One speaker suggested that the Executive Board could provide broad guidance concerning UNICEF participation in the inter-agency working group. | Один из ораторов высказал мнение, что Исполнительный совет мог бы сформулировать руководящие указания общего характера в отношении участия ЮНИСЕФ в работе межучрежденческой рабочей группы. |
| It is, therefore, crucial that States receive more guidance and encouragement in their activities to combat HIV/AIDS-related discrimination as violations of human rights. | Поэтому крайне важно, чтобы государства получили более конкретные руководящие указания и стимулы в своей деятельности по борьбе против связанной с ВИЧ/СПИДом дискриминации, которая является нарушением прав человека. |
| The secretariat will need timely guidance on these matters in order to make the necessary arrangements. | Секретариату нужно будет своевременно получить руководящие указания по этим вопросам, чтобы принять необходимые организационные меры. |
| However, the Office believes that more specific guidance is required. | Однако Управление считает, что необходимо разработать более конкретные руководящие указания. |
| In collaboration with FAO, WFP is preparing action sheets that give guidance on ways of preventing violence in food-security interventions. | В сотрудничестве с ФАО МПП разрабатывает планы действий, которые содержат руководящие указания в отношении путей предотвращения насилия в ходе осуществления мероприятий по обеспечению продовольственной безопасности. |
| The Conference of the Parties may wish to give the secretariat further guidance in these areas. | Конференция Сторон, возможно, пожелает дать по ним секретариату дополнительные руководящие указания. |
| She thanked all members of the Board for the guidance and advice they had provided to UNDP and UNFPA. | Она поблагодарила всех членов Совета за руководящие указания и рекомендации, которые они представили ПРООН и ЮНФПА. |
| The health-care sector provides information and guidance for families and pregnant women to care for themselves and take measures to prevent anaemia. | Сектор медико-санитарного обслуживания предоставляет информацию и руководящие указания для семей и беременных женщин, помогающие им заботиться о себе и принимать меры для предупреждения анемии. |
| The junior level staff have had to assume additional functions and responsibilities without the full benefit of appropriate supervision and guidance. | Сотрудникам младшего уровня приходилось брать на себя дополнительные функции и обязанности, и они были лишены возможности в полной мере рассчитывать на соответствующий контроль и руководящие указания. |
| In order to offer more focused guidance, the SBSTA may consider several issues. | Чтобы предложить более конкретные руководящие указания, ВОКНТА, возможно, рассмотрит ряд вопросов. |
| The nineteenth special session of the General Assembly has provided useful guidance in this respect. | На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи были сформулированы полезные руководящие указания в этом отношении. |
| Secondly, it gives guidance as to how the United Nations should adapt to this changed world. | Во-вторых, в ней содержатся руководящие указания в отношении того, как Организации Объединенных Наций следует приспособиться к меняющемуся миру. |
| The guidance by the Council on the continuity and increased role of the bureaux has been largely followed. | Руководящие указания Совета в отношении принципа преемственности и повышения роли бюро в целом соблюдались. |
| The Committee looked forward to receiving guidance on how best to promote the follow-up to the Durban Conference. | Комитет надеется получить от нее руководящие указания в отношении наилучших путей содействия последующим мерам в связи с Дурбанской конференцией. |