Furthermore, he noted the need for States to provide "clear guidance to business enterprises on respecting human rights", including methods to enhance human rights due diligence that recognize the "specific challenges that may be faced by indigenous peoples". |
Кроме того, он отметил, что государствам необходимо обеспечить "четкие руководящие указания для коммерческих предприятий относительно соблюдения прав человека", включая методы усиления должной заботы о правах человека с учетом "конкретных проблем, с которыми могут сталкиваться коренные народы". |
In June 2011, WHO and the World Bank launched the World Report on Disability, which summarizes the current situation of persons with disabilities and offers guidance for policy and practices to help overcome exclusion. |
В июне 2011 года ВОЗ и Всемирный банк подготовили «Всемирный доклад об инвалидности», в котором изложено нынешнее положение инвалидов и представлены руководящие указания для политики и практики, способствующих преодолению изоляции. |
As noted above, guidance on the reintegration of ex-combatants is now aligned with the United Nations policy for post-conflict employment creation, income generation and reintegration, and its three-track approach. |
Как отмечалось выше, руководящие указания по реинтеграции бывших комбатантов теперь увязаны с триединой политикой Организации Объединенных Наций в отношении создания рабочих мест, обеспечения доходов и реинтеграции в постконфликтный период. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; |
с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
The Committee, in particular its new members, expressed appreciation of the light shed on the term "intentional misuse" by the supplementary legal opinion and the guidance that it offered for the appropriate application of the term by the Committee. |
Комитет, особенно его новые члены, выразили признательность за разъяснения по поводу термина "преднамеренное неправильное использование", предоставленные в дополнительном правовом заключении, и изложенные в нем руководящие указания относительно соответствующего применения этого термина Комитетом. |
It also provides guidance on developing national phytosanitary strategies based on international standards to ensure the safe trade of plants and plant products and secure access to international markets, and on support for seed production systems. |
Организация также предоставляет руководящие указания по развитию национальных методов фитосанитарии, основанных на международных нормах, которые гарантируют безопасную торговлю растениями и продукцией растениеводства и обеспечивают доступ на международные рынки, а также на поддержке систем производства семян. |
Such a CMP decision could also provide political guidance on matters such as the QELROs for such an extension, the length of the extension period, reporting obligations and impacts on the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Такое решение КС/СС могло бы также содержать политические руководящие указания по таким вопросам, как ОКЦОСВ на период такого продления, длительность периода продления, обязательства по представлению информации и последствия для механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
Technical support and development of supporting tools for implementation, including sector thematic guidance on how to integrate adaptation into development and how to address adaptation within key economic sectors; |
Техническая поддержка и разработка вспомогательных средств для осуществления, включая секторальные тематические руководящие указания в отношении методов интеграции адаптации в процесс развития и методов рассмотрения проблем адаптации в рамках основных экономических секторов; |
The Committee may wish to review and endorse the proposed regional programme for the improvement of vital statistics in Asia and the Pacific, including the proposed management arrangement, and provkide guidance and advice on its full development and implementation. |
Комитету предлагается рассмотреть и одобрить предлагаемую региональную программу по повышению качества демографической статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе предлагаемый механизм управления, и дать руководящие указания и вынести рекомендации по ее всестороннему развитию и реализации. |
Recommendation: Document of broad scope proposed by the Bureau and approved to be published by the Plenary providing formal guidance to Governments, the private sector and the business community in United Nations member States in the area of trade facilitation and electronic business standards. |
Рекомендация: документ с широкой сферой охвата, который предложен Бюро и утвержден для опубликования Пленарной сессией и который содержит официальные руководящие указания для правительств, частного сектора и деловых кругов государств - членов Организации Объединенных Наций в области упрощения процедур торговли и стандартов электронных деловых операций. |
Furthermore, the Secretary-General had recommended that the General Assembly should give guidance on which policy issues to prioritize in the next five years and on the ways in which cooperation in the Forum could be enhanced. |
Кроме того, Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея дала руководящие указания в отношении того, какие стратегические вопросы следует вынести на первый план в течение следующих пяти лет и каким образом можно улучшить сотрудничество в рамках Форума. |
An example of complementarity was the quadrennial comprehensive policy review: the General Assembly gave overall guidance to the United Nations development system every fourth year, while the Economic and Social Council discussed the implementation of that policy review yearly. |
Примером взаимодополняемости является четырехгодичный комплексный обзор политики: Генеральная Ассамблея дает общие руководящие указания системе развития Организации Объединенных Наций каждый четвертый год, в то время как Экономический и Социальный Совет обсуждает осуществление такого обзора политики ежегодно. |
Some treaty body monitoring mechanisms have applied existing provisions to protect the rights of older persons, notably the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, by providing interpretative guidance on existing norms. |
Некоторые договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, использовали существующие положения для защиты прав людей пожилого возраста, представив руководящие указания по интерпретации существующих норм. |
It has also adopted a series of other guidance documents on how to prevent, prepare for, and react to incidents of piracy and armed robbery at sea, including the Code of Practice for the Investigation of the Crimes of Piracy and Armed Robbery against Ships. |
Она также приняла ряд других содержащих руководящие указания документов о том, как предотвращать, готовиться к предотвращению и реагировать на акты пиратства и вооруженного разбоя на море, включая Кодекс практики по расследованию преступлений, связанных с пиратством и вооруженным разбоем против судов. |
This may, however, also be a disadvantage in relation to any of the other options below, and guidance on the collection and the transfer of evidence to any new mechanism is likely to be required. |
Однако это может также быть негативной чертой применительно к любому из других нижеперечисленных вариантов, и, по всей видимости, потребуется разработать руководящие указания по вопросу о сборе и передаче доказательств любому новому механизму. |
There appeared to be no overarching reason why some States had not established them but many of the difficulties that prevented them from doing so could be overcome if they were reminded of their obligations and offered guidance and assistance. |
Насколько можно судить, какой-либо общей причины, по которой некоторые государства не создают их, не существует, однако многие из трудностей, которые мешают этому, можно было бы преодолеть, если бы им напоминали об их обязательствах и предлагали руководящие указания и помощь. |
In order to improve the understanding of the procedural requirements for using the ETFs, UNHCR issued internal guidance in early 2011, and collaborated closely with countries hosting the ETFs to further strengthen coordination and support. |
В целях углубления понимания процедурных требований, связанных с использованием транзитных эвакуационных центров, УВКБ издало в начале 2011 года внутренние руководящие указания и поддерживало тесное сотрудничество со странами размещения ТЭЦ в целях дальнейшего укрепления координации и поддержки. |
The Commission's guidance regarding the legal significance of provisional application and the legal effect of its termination would be useful in determining the scope of obligations under treaties that applied provisionally. |
Руководящие указания Комиссии в отношении правового значения временного применения и юридических последствий прекращения такого применения были бы полезны при установлении сферы применения обязательств, предусмотренных в договорах, которые применяются временно. |
Updating and strengthening training and guidance tools for country teams with input from the special procedures in the process was recommended, as was improving information-sharing among special procedures, country teams and entities at Headquarters. |
Было рекомендовано обновлять и улучшать с помощью заинтересованных специальных процедур учебные материалы и руководящие указания для страновых групп, а также совершенствовать практику обмена информацией между специальными процедурами, страновыми группами и структурами в Центральных учреждениях. |
Decides that the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its tenth special session may provide further guidance to the ad hoc open-ended working group; |
ЗЗ. постановляет, что десятая сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров, возможно, вынесет дополнительные руководящие указания специальной рабочей группе открытого состава относительно ее работы; |
UNDP agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the country office, it develop formal guidance on the workings of state offices, including the sharing of experiences on similar operations at other country offices. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует, в консультации со страновым отделением, подготовить официальные руководящие указания по работе отделений в штатах, включающие в себя примеры аналогичных операций в других страновых отделениях. |
It was also suggested that TEAP could be asked to analyse the issue, provide further guidance and, if it considered that an accounting framework was called for, to prepare a draft. |
Была также высказана мысль о том, что ГТОЭО можно было бы предложить проанализировать этот вопрос, вынести дополнительные руководящие указания и в том случае, если она сочтет, что такая система учета необходима, подготовить соответствующий проект. |
For guidance on accessing chemical information on the Internet and on creating an information exchange network, see or contact UNEP regarding the Chemical Information Exchange Network. |
Также см. руководящие указания по оценке информации о химических веществах в Интернет и по созданию сети обмена информацией на сайте, а также обращайтесь к ЮНЕП за дальнейшей информацией о Сети обмена информацией по химическим веществам. |
However the EFC is meeting from 23 to 26 May 2006 in Zvolen, Slovakia (agenda and documents are available on the FAO website), so the Working Party has the opportunity to draw the EFC's attention to specific issues or to request specific guidance. |
Однако сессия ЕЛК состоится 2326 мая 2006 года в Зволене, Словакия (повестка дня и документы имеются на веб-сайте ФАО), в связи с чем Рабочая группа имеет возможность обратить внимание ЕЛК на конкретные вопросы или обратиться к ней с просьбой дать конкретные руководящие указания. |
How, therefore, could the Committee ensure that its sessions are interesting for policy and decision makers from the member States and that proper guidance is provided to the subsidiary bodies? |
Как же Комитету обеспечить, чтобы его сессии представляли интерес для разработчиков политики и директивных органов государств-членов и чтобы вспомогательные органы получали соответствующие руководящие указания? |