Furthermore, in the context of recent government reviews of artisanal mining legislation for both the artisanal gold and diamond sectors, Kimberley Process representatives have missed a key opportunity to offer informed guidance and advice. |
Более того, в контексте проведенных недавно правительством обзоров законодательства о кустарной добыче в секторах добычи золота и алмазов представители Кимберлийского процесса упустили важнейшую возможность представить обоснованные руководящие указания и советы. |
On 14 May, an organization requested guidance from the Committee on whether the technical assistance requested from it by the State Institute for Control of Drugs in the Democratic People's Republic of Korea fell within the scope of the sanctions regime. |
14 мая одна из организаций просила Комитет представить руководящие указания относительно того, попадает ли оказание технической помощи, с просьбой о которой к ней обратился Государственный институт Корейской Народно-Демократической Республики по контролю за лекарственными средствами, под действие режима санкций. |
With regard to revising the scope set out in article 2 and the issue of derogation, the Working Group considered that neither an amendment to the Convention nor a clarification through guidance by the Conference of the Parties was needed. |
Что касается пересмотра сферы действия, установленной в статье 2, и вопроса об отступлении, Рабочая группа считает, что нет необходимости ни во внесении поправки к Конвенции, ни в разъяснении через руководящие указания Конференции Сторон. |
The Conference of the Parties may wish to decide which guidance it would be useful to develop in the lead-up to its ninth meeting in 2016 and whether there are any issues that could be postponed until after that meeting. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять решение о том, какие руководящие указания целесообразно будет разработать в рамках подготовки к ее девятому совещанию в 2016 году и существуют ли какие-либо вопросы, которые можно отложить на период после проведения этого совещания. |
The co-Chairs highlighted that it was important for members of the Task Force to better liaise with national representatives attending the EMEP Steering Body and Executive Body meetings to ensure that technical guidance from the scientific community was properly reflected within the Convention. |
Сопредседатели обратили внимание на то, что членам Целевой группы важно поддерживать более тесную связь с национальными представителями, участвующими в работе совещаний Руководящего органа ЕМЕП и Исполнительного органа, для обеспечения того, чтобы поступающие от научного сообщества технические руководящие указания находили надлежащее отражение в рамках Конвенции. |
The Contact Group also discussed the upcoming UN/CEFACT Bureau elections and provided guidance to the UN/CEFACT Bureau on election procedures. |
Контактная группа обсудила также предстоящие выборы в Бюро СЕФАКТ ООН и подготовила руководящие указания по процедурам выборов в Бюро СЕФАКТ ООН. |
The Economic and Social Council provides detailed guidance to the United Nations system, on an annual basis, on the mainstreaming of gender perspectives in all policies and programmes (see Council resolutions 2010/7, 2011/6, 2012/24, 2013/16 and 2014/2). |
Экономический и Социальный Совет на ежегодной основе представляет системе Организации Объединенных Наций подробные руководящие указания по вопросам, касающимся всестороннего учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах (см. резолюции Совета 2010/7, 2011/6, 2012/24, 2013/16 и 2014/2). |
The Board of Trustees welcomed the ongoing efforts of OHCHR to design such a strategy, and provided OHCHR with advice and guidance thereon. |
Совет попечителей приветствовал усилия, которые продолжает предпринимать УВКПЧ с целью разработки такой стратегии, и предоставил УВКПЧ консультации и руководящие указания по этому вопросу. |
It promotes equality and the active participation of women in society, prevents sociocultural problems such as alcoholism, drug addiction, unwanted pregnancies and domestic violence, and provides guidance on human rights. |
Она содействует обеспечению равенства и активному участию женщин в жизни общества, предупреждает возникновение социально-культурных проблем, таких как алкоголизм, наркомания, нежелательная беременность и насилие в семье, и предоставляет руководящие указания по вопросам прав человека. |
At their request, the Division will provide technical assistance (including training) to countries targeting a specific area in which guidance is required; |
По просьбе стран Отдел будет оказывать им техническую помощь (включая обучение) с ориентацией на конкретную область, в которой требуются руководящие указания; |
This network of national experts would provide technical advice and guidance on the implementation of the road map and it would also oversee activities of the Technical Advisory Group on ICCS. |
Эта сеть национальных экспертов будет предоставлять технические консультации и руководящие указания в отношении осуществления «дорожной карты», а также будет контролировать деятельность Технической консультативной группы по МКПС. |
The Task Force will address the unresolved conceptual issues arising from 2008 SNA and the Balance of Payments Manual revision 6 in relation to global production and develop further guidance on implementation aspects. |
Целевая группа займется нерешенными концептуальными вопросами, связанными с СНС 2008 и шестым изданием Руководства по платежному балансу, применительно к глобальному производству и разработает дополнительные руководящие указания по аспектам внедрения. |
Countries will need guidance on how to use this framework for climate change related statistics; |
Странам потребуются руководящие указания в отношении использования данной основы в целях разработки статистики, связанной с изменением климата; |
The Conference may wish to provide further guidance to the secretariat on ways to strengthen the gathering of information to allow for a comprehensive mapping exercise, which would ultimately assist in determining comparative advantages and priorities for delivery. |
Конференция, возможно, пожелает представить секретариату дальнейшие руководящие указания относительно путей улучшения сбора информации для составления всеобъемлющего списка, который в конечном итоге поможет в определении сравнительных преимуществ и приоритетов в области оказания помощи. |
Furthermore, the NEC has issued guidance on broadcasting principles to the private radios and televisions in order for them to ensure the equitable access to media for all political parties. |
Кроме того, НИК распространила среди частных радиостанций и телеканалов руководящие указания, содержащие принципы предоставления эфира, с тем чтобы обеспечить равный доступ к средствам массовой информации для всех политических партий. |
The organization was working with Board members in developing the next UNDP strategic plan, 2014-2017, building into it guidance from General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
Организация вместе с членами Совета работает над составлением следующего стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы, интегрируя в него содержащиеся в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи руководящие указания в отношении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
With respect to the use of evaluations, the revised policy rightly emphasized the importance of follow-up actions and provided guidance on utilization, dissemination and disclosure. |
Что касается использования оценок, в пересмотренной политике справедливо подчеркивается важное значение последующей деятельности и предоставлены руководящие указания по вопросам использования, распространения и раскрытия информации. |
The Independent Evaluation Office should also carefully examine the numerous guidance products developed by the United Nations Evaluation Group, with a view to preparing and circulating concise applications of their messages for UNDP. |
Кроме того, Независимому управлению оценки следует тщательно изучить многочисленные документы, содержащие руководящие указания, выработанные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, в целях подготовки и распространения кратких резюме этой информации в ПРООН. |
(c) Review and provide the secretariat with guidance on how to further strengthen the analytical and technical assistance work being carried out; |
рассмотреть и представить секретариату руководящие указания по вопросу о том, каким образом дополнительно укрепить осуществляемую работу по оказанию аналитической и технической помощи; |
The Working Group may wish to provide further guidance on the implementation of the recommendations made at its previous meetings, in particular with a view to establishing a global network of asset recovery focal points. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать руководящие указания относительно осуществления рекомендаций, сформулированных на ее предыдущих совещаниях, в частности с целью создания глобальной сети координаторов по вопросам возвращения активов. |
States must not only ensure that adequate laws and policies are in place to require businesses operating in their territory or jurisdiction to respect human rights, but must also issue preventative guidance and provide redress via judicial or non-judicial mechanisms. |
Государства не только должны обеспечивать наличие надлежащих законов и проведение надлежащей политики, призванных гарантировать соблюдение прав человека действующими на их территории или находящимися под их юрисдикцией предприятиями, но и издавать превентивные руководящие указания, а также предоставлять возмещение посредством судебных или несудебных механизмов. |
The ESCAP secretariat will hold an expert group meeting to seek guidance and advice from technical experts and policymakers on issues pertinent to energy security and the sustainable use of energy. |
Секретариат ЭСКАТО проведет совещание группы экспертов, чтобы получить руководящие указания и рекомендации от технических экспертов и политиков на вопросы, касающиеся энергетической безопасности и устойчивого использования энергии. |
The SBI may also wish to consider the information provided on proposals and good practices relating to observer organizations in the United Nations system and to provide further guidance as appropriate. |
ВОО, возможно, также пожелает рассмотреть информацию, представленную в отношении предложений и эффективной практики, связанной с участием организаций-наблюдателей, в системе Организации Объединенных Наций и дать надлежащие дальнейшие руководящие указания. |
Ms. Nesdam (Norway), expressing support for the comments made by the representative of Canada regarding the content of the draft security rights registry guide, said that the Commission should provide some guidance to the Working Group in that connection. |
Г-жа Несдам (Норвегия), выражая поддержку замечаниям, высказанным представителем Канады в отношении содержания проекта руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, говорит, что в этой связи Комиссия должна предоставить Рабочей группе определенные руководящие указания. |
Although UNDP support in this area is provided on-demand and not systematically to all country offices, guidance has been prepared for the programmatic interventions in the spirit of the aid effectiveness approach. |
Хотя поддержка ПРООН в этой области предоставляется только в случае поступления просьбы и не оказывается систематически всем страновым отделениям, были подготовлены руководящие указания в отношении программной деятельности в духе подхода, направленного на повышение эффективности помощи. |