In the same resolution, the Council provided guidance to the regional commissions with respect to their contributions and relevance to the reform process of the United Nations. |
В этой же резолюции Совет изложил руководящие указания для региональных комиссий в отношении их вклада и актуальности их деятельности в процессе реформы в Организации Объединенных Наций. |
According to the statute, the Governing Council should meet at least once a year to offer guidance on the governance of the Centre and on its programme of work. |
В соответствии с Уставом Центра Совет управляющих собирается не менее одного раза в год и выносит руководящие указания по управлению работой Центра и выполнению его программы работы. |
To facilitate the efforts of States to provide protection in mass influx situations, UNHCR provided guidance on the eligibility of certain groups of refugees. |
В рамках содействия усилиям государств, направленным на обеспечение защиты в условиях массового притока беженцев, УВКБ разработало руководящие указания о признании прав определенных групп беженцев. |
In its initial phase, the LEG provided guidance and advice on the interpretation of the NAPA guidelines in support of the efforts of individual LDCs in preparing their NAPAs. |
На начальном этапе ГЭН давала руководящие указания и предоставляла консультативные услуги по вопросам толкования руководящих принципов для разработки НПДА с целью оказания помощи отдельным НРС в деле подготовки их НПДА. |
As a result, the secretariat suggested that more detailed guidance than that provided in the UNFCCC guidelines for providing information on Article 6 programmes and initiatives could be developed. |
В результате секретариат предложил разработать более подробные руководящие указания, чем те, которые содержатся в руководящих принципах РКИКООН для представления информации о программах и инициативах по статье 6. |
The United Kingdom reported that guidance provided by government to flood defence authorities in England and Wales includes allowances for sea-level rise and higher river flows as a result of climate change. |
Соединенное Королевство сообщило, что руководящие указания, которые правительство дало органам, занимающимся борьбой с наводнениями в Англии и Уэльсе, включают допуски на повышение уровня моря и уровня рек в результате изменения климата. |
The Working Group is expected to provide further guidance on the draft decision which will be discussed further at the fourth meeting of the Implementation Committee, on 30-31 October 2003. |
Ожидается, что Рабочая группа даст дальнейшие руководящие указания по проекту решения, обсуждение которого будет продолжено на четвертом совещании Комитета по осуществлению 30-31 октября 2003 года. |
The Meeting will provide further guidance to the joint secretariat to finalize work on the draft rules of procedure for submission to the first meeting of the Parties. |
Совещание даст дополнительные руководящие указания совместному секретариату относительно завершения работы по подготовке проекта правил процедуры с целью его представления первому совещанию Сторон. |
The Committee also requests that the Executive Director indicate in his next budget submission the policy areas, particularly on the subject of governance, where further guidance is needed. |
Комитет просит также Директора - исполнителя указать в его следующем бюджетном документе те программные области, в частности, связанные с управлением деятельностью, по которым требуются дополнительные руководящие указания. |
c) >The entity is in compliance with guidance provided by.< |
с) >это юридическое лицо соблюдает руководящие указания, представленные.< |
It provides guidance to Business Planners, Information System Architects and System Designers and has the potential to be adapted for use in other Statistical Offices. |
Он содержит руководящие указания для планировщиков бизнеса, разработчиков архитектуры информационных систем и проектировщиков систем и может быть адаптирован для целей использования в других статистических службах. |
The guidance provided by the General Assembly in its resolution 55/274 for developing the methodology is outlined in section II A of the Secretary-General's report. |
Руководящие указания Генеральной Ассамблеи в отношении разработки методологии определения ставок возмещения, изложенные в ее резолюции 55/274, приводятся в разделе II.А доклада Генерального секретаря. |
As requested, the Secretariat has transmitted the guidance to Parties, donors, relevant intergovernmental organizations and the Global Environment Facility for their consideration when developing and implementing their work programmes. |
В соответствии с этой просьбой секретариат направил руководящие указания Сторонам, донорам, соответствующим международным организациям и Фонду глобальной окружающей среды для того, чтобы они учитывали их при разработке и осуществлении программ своей работы. |
In that connection, the Commission may wish to provide political support and guidance to the Global Programme on the modalities for future implementation aimed at achieving its objectives. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает оказать политическую поддержку и дать руководящие указания Глобальной программе в отношении способов будущего ее осуществления с целью достижения поставленных перед ней целей. |
The Committee also offers guidance on the interpretation and implementation of specific rights through its general comments on, for example health, education, housing, and food and water. |
Комитет дает также руководящие указания в отношении толкования и осуществления конкретных прав в рамках замечаний общего порядка, которые касаются, например, здравоохранения, образования, жилья, продуктов питания и воды. |
General guidance on methodologies relating to baselines and monitoring consistent with the principles set out in those modalities and procedures in order to: |
а) общие руководящие указания по методологиям определения исходных условий и мониторинга, соответствующие принципам, изложенным в настоящих условиях и процедурах, в целях: |
Aside from the fact that socio-economic aspects should be duly considered in the project design, relevant guidance and orientation on this issue should also be provided to international experts. |
Помимо того факта, что в процессе разработки проектов необходимо должным образом учитывать социально - экономические аспекты, международные эксперты также должны получать соответствующие руководящие указания и ориентировки по данной проблеме. |
Decides to consider and adopt further guidance to the entity referred to in paragraph 1 above, on the operation of the LDC Fund, at its eighth session. |
З. постановляет рассмотреть и принять последующие руководящие указания для упомянутого в пункте 1 выше органа относительно управления Фондом НРС на ее восьмой сессии. |
Action: The SBI may wish to take note of the report of the workshop and to provide further guidance on the preparation of draft guidelines. |
Меры: ВОО, возможно, пожелает принять к сведению доклад рабочего совещания и дать дальнейшие руководящие указания в отношении подготовки проекта руководящих принципов. |
The last part of the second sentence referring to how to "produce the most accurate data depending on data availability" should be deleted and a reference to the IPCC good practice guidance should be included instead. |
В последней части второго предложения необходимо исключить слова "позволяют получать наиболее точные оценки в зависимости от наличия данных" и включить вместо них ссылку на руководящие указания МГЭИК по эффективной практике. |
In preparing national inventories of these gases Parties should also use the IPCC good practice guidance, agreed upon by the SBSTA, in order to improve transparency, consistency, comparability, completeness and accuracy. |
При подготовке национальных кадастров этих газов Сторонам следует также использовать одобренные ВОКНТА руководящие указания МГЭИК по эффективной практике в целях повышения транспарентности, согласованности, сопоставимости, полноты и точности. |
If a project developer is required to conduct a social assessment, what kind of guidance, and related modalities and procedures may be needed? |
е) Если разработчику проекта необходимо будет проводить социальную оценку, то какого рода руководящие указания и соответствующие условия и процедуры могут потребоваться? |
Pursuant to the provisions of that resolution, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its tenth session, considered a report providing an analysis of all relevant international instruments and provided further guidance for future work on the development of a legal instrument against corruption. |
Во исполнение положений этой резолюции Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на своей десятой сессии рассмотрела доклад, содержащий анализ всех соответствующих международно-правовых документов, и представила дальнейшие руководящие указания в отношении будущей работы по подготовке правового документа против коррупции. |
Under the arrangement, the Mine Action Service is responsible for providing guidance to the Centre for the definition of the overall policy, scope, content, functionality and deployment requirements of the System. |
В соответствии с договоренностью Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, должна давать Центру руководящие указания в отношении общей политики, сферы охвата, содержания, функционирования и оперативных потребностей этой системы. |
It reviews, validates and prioritizes information and information system needs, and provides guidance and support to the Geneva International Centre for Humanitarian Demining in this regard. |
Она анализирует и оценивает степень достоверности информации, устанавливает приоритеты в отношении потребностей информационной системы и в этой связи дает руководящие указания и оказывает поддержку Женевскому международному центру по гуманитарному разминированию. |