| The guidance is preliminary and further direction will be required from the Plenary. | Эти руководящие указания являются предварительными, и от Пленума потребуется сформулировать дополнительные указания относительно направления действий. |
| As indicated, the development of guidance on this aspect of the Platform is still in progress. | Как уже указывалось, руководящие указания по этому аспекту Платформы пока еще находятся в стадии разработки. |
| The guidance should be continuously updated to consider the listing of new substances in Annexes to the Convention and other relevant issues. | Руководящие указания следует постоянно обновлять с тем, чтобы учитывать включение новых веществ в приложения к Конвенции и другие соответствующие вопросы. |
| The World Health Organization (WHO) provides guidance on medical waste, which may include mercury or mercury compounds. | З. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) предоставляет руководящие указания по медицинским отходам, которые могут включать ртуть или ртутные соединения. |
| At its third session, the Conference requested the secretariat to prepare overall orientation and guidance towards achieving the 2020 goal. | На третьей сессии Конференция просила секретариат подготовить общие ориентиры и руководящие указания по достижению цели, поставленной на 2020 год. |
| The secretariat wishes to acknowledge with appreciation that guidance and support. | Секретариат хотел бы выразить свою признательность за эти руководящие указания и поддержку. |
| Possible guidance on technologies based on technology assessments | Возможные руководящие указания в отношении технологий на основе технологических оценок |
| The enterprise risk management system is composed of a simple framework and methodology, complemented with tools and guidance materials. | Система общеорганизационного управления рисками включает в себя простые рамки и методику, а также средства и руководящие указания. |
| Saudi Arabia has also cooperated closely with special procedure mandate holders by responding promptly to their enquiries, clarifications and guidance. | Саудовская Аравия также тесно сотрудничала с мандатариями специальных процедур, оперативно отвечая на их запросы, уточнения и руководящие указания. |
| The Unit provides guidance and ensures overall coordination of technical cooperation, and promotes synergies between the normative and operational work of the organization. | Группа предоставляет руководящие указания и обеспечивает общую координацию технического сотрудничества и содействует установлению взаимоусиливающих связей между оперативной и нормотворческой работой организации. |
| The guidance produced by the IASC Sub-Working Group on Preparedness will play a central role in these efforts. | Центральное значение в этих усилиях будут иметь руководящие указания, подготовленные рабочей подгруппой МПК по вопросам обеспечения готовности. |
| Council decisions are often viewed as too vague and based on insufficiently integrated analysis in order to provide useful guidance. | Зачастую представляется, что решения Совета слишком размыты и основаны на недостаточно комплексном анализе, что не позволяет подготовить надлежащие руководящие указания. |
| International guidance on the issue of enterprise groups would be greatly appreciated. | Было бы крайне желательно подготовить международные руководящие указания по теме предпринимательских групп. |
| Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. | В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
| The Committee may wish to consider these issues and provide the secretariat with further guidance on the issues raised. | Ожидается, что Комитет рассмотрит эти вопросы и даст секретариату дальнейшие руководящие указания по поднятым вопросам. |
| Chapter 2 of the Model Law offers guidance on the criminalization of smuggling of migrants. | Глава 2 Типового закона содержит руководящие указания относительно криминализации незаконного ввоза мигрантов. |
| The benchmarks identified in the report provide the United Nations system with useful guidance on strengthening its respective accountability frameworks. | Определенные в докладе контрольные показатели предоставляют системе Организации Объединенных Наций полезные руководящие указания для укрепления ее соответствующих систем подотчетности. |
| In addition, the Section provides advice and guidance to the Tribunals on the preparation and transfer of their archives. | Секция обеспечивает консультирование и дает руководящие указания трибуналам по вопросам подготовки и передачи их архивов. |
| Recommend guidance, as appropriate, on policies and programme priorities related to technology development and transfer | Рекомендовать, по мере необходимости, руководящие указания в отношении приоритетов политики и программ, связанных с разработкой и передачей технологий |
| OCSS should update the guidance for determining reference fares for calculating the lump-sum amount for travel to ensure consistency and reduce subjectivity. | УЦВО следует обновить руководящие указания по определению справочных тарифов, используемых для расчета паушальной суммы применительно к поездкам, в целях обеспечения единообразия и уменьшения субъективности. |
| The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. | Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения. |
| The informal working group, mentioned in the above decision, has not yet delivered the above guidance due to its heavy agenda. | Упомянутая в этом решении неофициальная рабочая группа пока не разработала вышеуказанные руководящие указания в силу своей большой занятости. |
| The Commission may wish to provide the secretariat with further guidance on the draft programme of work. | Комиссия, возможно, даст секретариату дальнейшие руководящие указания относительно представленного проекта программы работы. |
| The Committee's guidance on enhancing regional cooperation in building resilience to disasters is also sought in the present document. | В настоящем документе к Комитету обращена также просьба дать руководящие указания в отношении укрепления регионального сотрудничества с целью повышения устойчивости к бедствиям. |
| In addition, Parties recognized that there are limits to the guidance that can be provided to the GCF. | Кроме этого, Стороны признали, что руководящие указания для ЗКФ могут быть сформулированы лишь в определенных пределах. |