In November 2006, the Department of Peacekeeping Operations issued guidance to all peacekeeping missions, including MINUSTAH and UNMIK, on the provision of funds in the budget of the 2007/08 financial period for procurement training pursuant to the advice of the Department of Management. |
В ноябре 2006 года Департамент операций по поддержанию мира направил всем миссиям по поддержанию мира, включая МООНСГ и МООНК, руководящие указания по выделению средств в бюджете на финансовый период 2007/08 года на профессиональную подготовку по вопросам закупок в соответствии с рекомендацией Департамента по вопросам управления. |
Specific guidance related to pollution from agriculture was agreed upon with the 1992 Recommendations to ECE Governments on the Protection of Inland Waters against Eutrophication and the 1995 Guidelines on the Prevention and Control of Water Pollution from Fertilizers and Pesticides in Agriculture. |
Конкретные руководящие указания в отношении загрязнения в сельском хозяйстве были согласованы благодаря Рекомендациям правительствам стран ЕЭК по защите внутренних вод от эвтрофикации 1992 года и Руководящим принципам предотвращения и ограничения загрязнения вод в результате использования удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве 1995 года. |
A number suggested that the draft decision should address such issues as funding and guidance for the appropriate disposition of seized ozone-depleting substances, trade in equipment containing CFCs and avoiding the illegal shipment of ozone-depleting substances disguised as alternatives to such substances. |
Ряд представителей высказали предположение о том, что в проекте решения следует рассмотреть такие вопросы, как финансирование и руководящие указания, касающиеся надлежащего удаления изъятых озоноразрушающих веществ, торговля оборудованием, содержащим ХФУ, и недопущение незаконных поставок озоноразрушающих веществ под видом альтернатив таких веществ. |
(b) To elaborate further on the scope and content of the corporate responsibility to respect all human rights and to provide concrete guidance to business and other stakeholders; |
Ь) провести дальнейшую работу, касающуюся сферы охвата и содержания обязанности корпораций уважать все права человека, и представить конкретные руководящие указания предприятиям и другим заинтересованным сторонам; |
In the second year following the review, the Council reviews the implementation of the triennial comprehensive policy review and adopts a resolution providing substantive guidance for the preparations of the next triennial comprehensive policy review. |
Во второй год после обзора Совет проводит анализ хода осуществления трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и принимает резолюцию, содержащую основные руководящие указания в отношении подготовки к следующему трехгодичному всеобъемлющему обзору политики. |
At the same time, a new Territorial General Plan provided the territorial Government with a consolidated economic and social development strategy for American Samoa as well as guidance for the development of all sectors of Government and the economy. |
В то же время в новом генеральном плане территории правительству территории была представлена комплексная стратегия социально-экономического развития Американского Самоа, а также руководящие указания относительно развития всех секторов управления и экономики. |
The site also provides information about the Commission on Population and Development, including the official documentation for its sessions and guidance for non-governmental organizations wishing to participate in the work of the Commission. |
Веб-сайт также содержит информацию о работе Комиссии по народонаселению и развитию, включая официальную документацию для ее сессий и руководящие указания для неправительственных организаций, желающих принять участие в работе Комиссии. |
It bases its activities on the mandate of the Johannesburg Plan of Implementation and the decision on partnerships taken at the eleventh session of the Commission, as well as on further guidance from the Commission. |
В своей деятельности секретариат Комиссии опирается на мандат, сформулированный в Йоханнесбургском плане, и решение о партнерствах одиннадцатой сессии Комиссии, а также на последующие руководящие указания Комиссии. |
Further requests the secretariat to circulate to all Parties and relevant stakeholders a formal reminder of the reporting requirements, including guidance on the preparation of the reports, at least one year in advance of the next meeting of the Parties. |
просит далее секретариат направить все Сторонам и соответствующим заинтересованным участникам официальное напоминание о требованиях в отношении представления отчетности, включая руководящие указания по подготовке докладов, по меньшей мере за один год до начала следующего совещания Сторон. |
The Committee furthermore recommends to the Meeting of the Parties to endorse the guidance on the preparation of implementation reports prepared by the Committee and endorsed by the Working Group of the Parties, and to urge the Parties to adhere to the suggested maximum length of 10,700 words. |
Комитет далее рекомендует Совещанию Сторон одобрить руководящие указания по подготовке докладов об осуществлении, разработанные Комитетом и одобренные Рабочей группой Сторон, и настоятельно призвать Стороны придерживаться рекомендуемого максимального объема в 10700 слов. |
ODIHR has also been developing guidelines for human rights education in the secondary school system, for law enforcement officials and for public health professionals, containing methodological guidance for quality human rights education. |
БДИПЧ также разрабатывает руководящие указания по вопросу образования в области прав человека для учащихся средней школы, сотрудников правоохранительных органов и специалистов общественного здравоохранения, включающие методологическое руководство по обеспечению качественного образования в области прав человека. |
Parties eligible to receive technical assistance pursuant to Article 12 of the Convention are encouraged to take into consideration the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies adopted by the Conference of the Parties in its decision SC-1/15. |
К Сторонам, которые имеют право на получение технической помощи в соответствии со статьей 12 Конвенции, обращается просьба принять к сведению руководящие указания, касающиеся оказания технической помощи и передачи экологически безопасных технологий, принятые Конференцией Сторон в ее решении СК-1/15. |
In accordance with the procedures of the project, the Steering Committee reviews progress and provides guidance on the execution of the project, and meets at least once each year of the duration of the project. |
В соответствии с процедурами осуществления проекта Руководящий комитет рассматривает ход его реализации и дает в этой связи руководящие указания, собираясь на протяжении осуществления проекта не реже одного раза в год. |
To encourage Parties to use the guidance on social and economic assessment in the development and implementation of their national implementation plans pursuant to Article 7 of the Convention; |
с) призвать Стороны использовать руководящие указания, касающиеся социально-экономической оценки, при разработке и осуществлении своих национальных планов выполнения, в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции; |
The Committee therefore urged Parties to clarify responsibilities regarding public participation case by case and in bilateral and multilateral agreements, taking into account the guidance on public participation in transboundary EIA (decision III/8, appendix, particularly section 2.5). |
Поэтому Комитет настоятельно призвал Стороны четко определять ответственность в отношении участия общественности в каждом конкретном случае и в двусторонних и многосторонних соглашениях, принимая при этом во внимание руководящие указания по вопросам участия общественности в трансграничной ОВОС (решение Ш/8, дополнение, в частности раздел 2.5). |
Further guidance was being developed, including "Best practices in ecosystem modelling for informing on ecosystem approach to fisheries" and "Human dimensions of the ecosystem approach to fisheries". |
Были разработаны дальнейшие руководящие указания, включая «Передовую практику экосистемного моделирования для информационного обеспечения экосистемных подходов к рыбному промыслу» и «Человеческий фактор в экосистемном подходе к рыбному промыслу». |
OIOS also recommended that the Department, in consultation with the United Nations Communications Group, prepare specific guidance on the coordination of its activities with the United Nations country teams and United Nations information centres. |
УСВН рекомендовало также Департаменту подготовить, в консультации с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, конкретные руководящие указания по вопросам координации своей работы со страновыми группами Организации Объединенных Наций и информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
In its resolutions 63/262 and 63/269, the General Assembly provided guidance for the development of new proposals for a unified approach to robust disaster recovery and business continuity, and requested the Secretary-General to: |
В своих резолюциях 63/262 и 63/269 Генеральная Ассамблея представила руководящие указания по разработке новых предложений в отношении единого подхода к созданию мощной системы обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и просила Генерального секретаря: |
Recalling further that, in accordance with decision 11/CP., the Conference of the Parties is to give guidance on policies, programme priorities and eligibility criteria to an operating entity of the financial mechanism, |
ссылаясь далее на то, что в соответствии с решением 11/СР. Конференции Сторон надлежит предоставлять руководящие указания по вопросам политики, программным приоритетам и критериям отбора для оперативного органа финансового механизма, |
The identification of new staff as foreseen in the CDM-MAP takes particularly long given the special effort made by the secretariat to ensure the highest quality of staff, while following Parties' guidance to the secretariat on improving geographical and gender balance in the secretariat. |
Набор новых сотрудников, предусматриваемый в ПУМЧР, занимает очень много времени, поскольку секретариат прилагает особые усилия в целях обеспечения наивысшей квалификации сотрудников, соблюдая при этом руководящие указания Сторон в отношении совершенствования географического и гендерного равновесия среди сотрудников секретариата. |
In concluding this report, the independent expert would therefore like to submit the following interim recommendations, including proposals for the next step in elaborating the general guidelines, and looks forward to feedback and guidance from the Commission: |
Поэтому в заключение настоящего доклада независимый эксперт хотел бы представить следующие предварительные рекомендации, включая предложения о дальнейших шагах по разработке общих руководящих принципов, и он рассчитывает получить от Комиссии необходимые отзывы и руководящие указания: |
Further urges States to work in cooperation with interested organizations, including the IMO, to ensure that vessels entitled to fly their flag receive appropriate guidance and training on avoidance, evasion, and defensive techniques and to avoid the area whenever possible; |
настоятельно призывает далее государства взаимодействовать с заинтересованными организациями, включая ИМО, в интересах обеспечения того, чтобы судам, имеющим право плавать под их флагом, предоставлялись надлежащие руководящие указания и подготовка по методам избегания, уклонения и приемам защиты, и по мере возможности избегать этот район; |
In closing, he stressed the partnerships of the division within UNCTAD, the United Nations and beyond, and thanked donor countries for their contributions, as well as member countries for their guidance of the division's work. |
В заключение выступающий отметил партнерские связи отдела в рамках ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций, а также за их пределами и поблагодарил страны-доноры за их взносы, а также страны-члены за руководящие указания для работы отдела. |
In some cases, policy and guidance are jointly developed with other parts of the United Nations system, such as DPA and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В некоторых случаях стратегии и руководящие указания совместно разрабатываются в сотрудничестве с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такими как Департамент по политическим вопросам и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Objective: To ensure that Parties to the Basel Convention receive capacity-building and technical and scientific information and guidance when required to allow them to deal with existing and emerging hazardous and other waste issues. |
Обеспечить, чтобы Стороны Базельской конвенции, в случае необходимости, получали информацию и руководящие указания по вопросам создания потенциала, а также аспектам технического и научного характера, с тем чтобы они имели возможность решать существующие и назревающие проблемы, связанные с опасными и другими отходами |