Ms. Sui Hui (Managing Director, Programme Support and General Management Division), replying to the debate on the item, said the Secretariat had taken note of the guidance given by Member States and their words of appreciation. |
Г-жа Суй Хуэй (Директор-управляющий, Отдел поддержки программ и общего управления), отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждения этого пункта, говорит, что Секретариат принял к сведению руководящие указания, данные государ-ствами-членами, и их слова признательности. |
The Government has provided detailed criteria and guidance for donor activities financed outside the Afghan budget, to ensure that they are consistent with the development priorities of Afghanistan. |
Правительство предоставило детально проработанные критерии и руководящие указания в отношении деятельности доноров, финансируемой вне рамок бюджета, с тем чтобы обеспечить их соответствие приоритетам Афганистана в области развития. |
The Secretariat will provide the Working Group with a background note outlining ongoing initiatives and proposing concrete activities for the implementation of the mandates contained in resolution 3/2, with a view to receiving guidance on the methodology and priorities States parties wish to adopt. |
Секретариат представит Рабочей группе информационный документ с описанием осуществленных инициатив и предлагаемых мероприятий по выполнению задач, поставленных в резолюции 3/2, с целью получить от государств-участников руководящие указания относительно предпочтительных методов и приоритетных направлений работы. |
Treaty bodies also issue decisions on individual complaints against treaty violations, which, along with general comments, provide detailed guidance for the interpretation and implementation of obligations under international human rights law. |
Кроме того, договорные органы рассматривают жалобы частных лиц на нарушение договоров и принимают по ним решения, в которых, как и в замечаниях общего порядка, содержатся подробные руководящие указания относительно толкования и выполнения международно-правовых обязательств в области прав человека. |
The Mission and the broader United Nations system have supported these events in a number of ways, as co-chair of the London and Kabul Conferences, by facilitating the discussions and providing technical assistance and guidance to counterparts in the Government. |
Миссия и система Организации Объединенных Наций в целом поддержали эти инициативы на основе деятельности по ряду направлений, выступив сопредседателем Лондонской и Кабульской конференций, оказав содействие в проведении обсуждений и предоставив техническую помощь и руководящие указания коллегам из правительства Афганистана. |
In addition, we would like to present plans for the future and seek the Working Party's guidance to any specific issues where it is needed. |
Кроме того, мы намереваемся представить планы в отношении будущей деятельности и хотели бы, чтобы Рабочая группа дала руководящие указания по соответствующим конкретным вопросам. |
The Convention gave Member States guidance but the Report, prepared by over 380 people from 70 countries, provided the data, knowledge, and persuasive arguments for delivering on their commitments. |
В то время как Конвенция дает государствам-членам руководящие указания, доклад, который был подготовлен при участии 380 человек из 70 стран, содержит данные, знания и убедительные аргументы для выполнения ими взятых на себя обязательств. |
UNDG guidance on establishing, managing and closing multi-donor trust funds to support the achievement of national priorities approved in February 2011 |
В феврале 2011 года утверждены руководящие указания ГООНВР по вопросам учреждения, управления работой и закрытия многосторонних донорских целевых фондов в поддержку достижения национальных приоритетов |
UNDG produced supplementary guidance for UNCTs on the survey and set up a help desk to support United Nations system of engagement |
ГООНВР выработала дополнительные руководящие указания для СГООН по вопросам проведения обследования и создала центр помощи в поддержку участия системы Организации Объединенных Наций |
Further requests the Executive Board to adhere to the principle that any decision, guidance, tool and rule shall not be applied retroactively; |
далее просит Исполнительный совет придерживаться принципа, согласно которому никакие решения, руководящие указания, инструменты и правила не должны применяться ретроактивно; |
Action: The SBI will be invited to consider the mandate and the terms of reference of the CGE, and to provide further guidance thereon. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть мандат и круг ведения КГЭ и выработать в этой связи дальнейшие руководящие указания. |
In response to an identified knowledge gap, the ALM aims to capture good practice, tools and guidance by drawing on experiences on the ground. |
В случае выявления пробела в знаниях МОА стремится найти наилучшие виды практики, инструменты и руководящие указания путем использования опыта, накопленного на местах. |
This technical paper will present NAPA teams with guidance on the preparation of an implementation strategy as well as a set of key criteria and areas of importance for the reassessment by LDCs of their adaptation needs over time. |
Этот технический документ будет содержать руководящие указания для групп по НПДА в отношении подготовки стратегии осуществления, а также набор ключевых критериев и областей, имеющих важное значение для проведения НРС переоценки своих адаптационных потребностей с течением времени. |
13/CP. Good practice guidance for land use, land-use change and forestry in the preparation of national greenhouse gas inventories under the Convention. 31 |
Руководящие указания по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании лесного хозяйства при подготовке национальных кадастров парниковых газов согласно Конвенции |
The views and guidance of the Commission are sought on the issues and challenges raised and the related analytical work being undertaken by the secretariat under this subprogramme; |
Комиссии предлагается выразить мнение и дать руководящие указания относительно поднятых вопросов и проблем и связанной с ними аналитической работы, проводимой секретариатом в рамках данной подпрограммы; |
The Council, she said in closing, was entitled to the best possible technical guidance and greatly needed the input of the Working Group on a policy framework, priority elements and options for effective implementation. |
В заключение она заявила, что Совет рассчитывает получить наиболее рациональные технические руководящие указания и в значительной степени нуждается в рекомендациях Рабочей группы относительно программной основы, приоритетных элементов и вариантов для эффективного осуществления. |
The Secretariat therefore seeks guidance from the Meeting of the Parties as to whether it wishes to consider a decision on the issue and whether to engage with GEF to that end. |
В этой связи секретариат запрашивает руководящие указания Совещания Сторон о том, хотело бы оно рассмотреть решение по данному вопросу и следует ли к этому привлечь ФГОС. |
The Conference of the Parties sought the development of additional guidance in paragraph 5 of decision SC-1/12, in which it requested: |
В пункте 5 решения СК-1/12 Конференцией Сторон просила разработать дополнительные руководящие указания, просив, в частности: |
The focal area strategies are to be kept up to date for focus on impact, responsiveness to country needs and Convention guidance, and evolving knowledge and scientific and technological developments. |
Стратегии действий в основных сферах деятельности должны обновляться для обеспечения их нацеленности на воздействия, возможности реагирования на потребности стран и руководящие указания по Конвенции, а также на эволюционирующие знания и научно-технические изменения. |
For the data to be collected in a useful way, this would require additional guidance to Parties that update their plans and for national reports, including modification to the format. |
Чтобы сбор данных осуществлялся оптимальным образом, потребуются дополнительные руководящие указания для Сторон, которые обновляют свои планы, а также в отношении национальных докладов, включая изменение формата. |
Provide general policy information and advice, including appropriate guidance and technical material in support of the sound management of chemicals; |
а) оказание общих информационных и консультативных услуг по вопросам политики, включая соответствующие руководящие указания и технические материалы в поддержку рационального регулирования химических веществ; |
I would like to first express the gratitude of the Joint Inspection Unit for the guidance and the support provided by the General Assembly in its most recent resolutions 62/246 and 63/272. |
Прежде всего я хотел бы выразить Генеральной Ассамблее признательность Объединенной инспекционной группы за ее руководящие указания и поддержку, основанные на положениях ее самых последних резолюций - 62/246 и 63/272. |
PEEREA defines in more detail the policy principles that can promote energy efficiency, and provides guidance on the development of energy efficiency programmes. |
В ПЭЭСЭА более подробно определяются принципы политики, которые могут способствовать энергоэффективности, и содержатся руководящие указания по разработке программ в области энергоэффективности. |
However, the work would benefit from guidance on a more sustained basis to ensure a coherent approach towards the 2008 SNA implementation in the region. |
Однако в целях проведения данной работы руководящие указания будут разрабатываться на более устойчивой основе для обеспечения согласованного подхода к внедрению СНС 2008 года в регионе. |
Participants in the informal discussions held in Rome on 23 and 24 October 2008 reviewed a summary of the results of those projects and developed guidance on the subject. |
Участники неофициальных дискуссий, проведенных в Риме 23-24 октября 2008 года, проанализировали резюме результатов выполнения этих проектов и подготовили по этому вопросу руководящие указания. |