Departmental progress is monitored by the Office of Human Resources Management, which provides departments with the required information, guidance and assistance. |
Контроль за работой департаментов в этой сфере осуществляет Управление людских ресурсов, которое обеспечивает их необходимой информацией, дает им руководящие указания и оказывает другую помощь. |
Alternative formats for tables 5.A-D will be considered after the IPCC has developed the good practice guidance for the LULUCF sector. |
Альтернативные форматы для таблиц 5.А-D будут рассмотрены после того, как МГЭИК разработает руководящие указания по эффективной практике для сектора ЗИЗЛХ. |
Where the financial governances of an implementing partner, do not provide the required guidance, those of UNFPA shall apply. |
В случае, если в системе финансового управления партнера-исполнителя требуемые указания отсутствуют, применяются руководящие указания ЮНФПА. |
The efficient functioning of the Organization was affected not only by endogenous factors but also by exogenous ones, especially the guidance which the Secretariat received from Member States. |
На эффективность деятельности Организации влияют не только внутренние, но также и внешние факторы, особенно руководящие указания, которые Секретариат получает от государств-членов. |
The diversity of mandates and expertise of these and other United Nations bodies will remain at your service, and I invite you to provide the necessary guidance to their activities. |
Широкий диапазон мандатов и специальных знаний, имеющихся в этих и других органах Организации Объединенных Наций, будет по-прежнему в вашем распоряжении, и я призываю вас выработать необходимые руководящие указания, требуемые для их деятельности. |
Additionally, an IASC report on "Protecting Principles Under Threat" provides guidance for country teams to ensure coherence between humanitarian, political and peacekeeping operations. |
Кроме того, в докладе МПК, озаглавленном "Защита принципов, находящихся под угрозой", содержатся руководящие указания для страновых групп по обеспечению взаимосвязанности между гуманитарной и политической деятельностью и операциями по поддержанию мира. |
It is expected that the final package will provide comprehensive guidance to improve the methodology of the technical cooperation programme... |
Ожидается, что эти сводные руководящие принципы будут содержать всеобъемлющие руководящие указания в целях совершенствования методологии программ технического сотрудничества. |
Each chapter provides information and guidance on the range of sectoral methods and approaches related to an assessment of climate change impacts and adaptation strategies. |
В каждой главе содержится информация и руководящие указания в отношении диапазона секторальных методов и подходов, относящихся к оценке воздействия изменения климата и стратегиям адаптации. |
The SBI may wish to consider this report, take note of the information provided, and provide further guidance on the reporting of annual inventory data. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть этот доклад, принять к сведению содержащуюся в нем информацию и выработать дальнейшие руководящие указания в отношении представления ежегодных кадастровых данных. |
I am confident that the Committee will continue to provide valuable guidance on our future public information activities, including those involving the United Nations Web site. |
Я уверен, что Комитет будет по-прежнему давать ценные руководящие указания в отношении нашей будущей деятельности в области общественной информации, включая деятельность, связанную с ШёЬ-сайтом Организации Объединенных Наций. |
The State Inspectorate should regularly receive information on the work of the regional inspectors so that it can harmonize their work and give appropriate guidance. |
Государственная инспекция должна регулярно получать информацию о работе районных инспекторов, чтобы иметь возможность согласовывать их работу и давать соответствующие руководящие указания. |
The Organization's objectives in operating catering facilities need to be reconciled, and definitive guidance should be issued to all managers of procurement and support services. |
Цели Организации в отношении работы предприятий общественного питания нуждаются в согласовании, и всем руководителям служб закупок и вспомогательного обслуживания следует дать четкие руководящие указания. |
The continuing assistance and guidance of the Secretariat, notably the Department of Management, is required to allow the Registry to implement fully changes in these areas. |
Чтобы Секретариат мог в полной мере осуществить изменения в этих областях, он должен получать постоянную помощь и руководящие указания от Секретариата Организации Объединенных Наций, прежде всего от Департамента по вопросам управления. |
The system is responding to the guidance from the General Assembly and other intergovernmental bodies on issues of monitoring and evaluation in carrying out joint evaluations. |
Система развития Организации Объединенных Наций выполняет руководящие указания Генеральной Ассамблеи и других межправительственных органов в отношении контроля и оценки при проведении совместных оценок. |
During this special autumn session, the Board nevertheless discussed the issue of fund-raising and offered guidance for a systematic fund-raising operation. |
Тем не менее во время нынешней специальной осенней сессии Совет обсудил вопрос о сборе средств и выработал руководящие указания для проведения систематической кампании по сбору средств. |
From that point on, pending and future cases before the Trial Chambers are expected to be governed by the guidance of the Appeals Chamber. |
Начиная с такого момента все ведущиеся и будущие дела в судебных камерах должны, как предполагается, учитывать руководящие указания Апелляционной камеры. |
For example, they would closely monitor progress in harmonizing programming cycles, for which it had provided guidance and instructions to country offices. |
Например, группа будет внимательно следить за прогрессом в согласовании программных циклов программирования, в отношении которых страновым отделениям были представлены руководящие указания и инструкции. |
The Financial Rules provide detailed guidance regarding contract approvals, as well as the internal controls and administrative processes necessary to safeguard the interests of the IsDB. |
Финансовые правила предусматривают подробные руководящие указания в отношении утверждения контрактов, а также внутреннего контроля и административного процесса, необходимых для охраны интересов ИБР. |
UNDP continues to benefit from the guidance and advice of the Board in terms of fine-tuning the objectives, targets and cost implications of the corporate communication and advocacy strategy. |
ПРООН продолжает получать со стороны Совета руководящие указания и консультативную помощь в отношении уточнения целей, задач и финансовых последствий общеорганизационной стратегии в области коммуникации и пропаганды. |
It welcomed the guidance and recommendations provided in the report for 1998, as in previous reports of the Board, aimed at strengthening precursor controls worldwide. |
Комиссия с удовлетворением отметила руководящие указания и рекомендации, которые были включены в доклад за 1998 год, как и в предыдущие доклады Комитета, с целью укрепления контроля над прекурсорами во всем мире. |
Overcoming traditional perceptions of gender roles represented a significant challenge for her Government, and she would welcome the Committee's guidance in that regard. |
Преодоление традиционного понимания гендерной роли представляет для ее правительства серьезную проблему, и она хотела бы получить в этом отношении руководящие указания Комитета. |
The Administrator of UNDP should ensure that a focal point is active in every field office and should update and reissue the general guidance on collaboration with non-governmental organizations. |
Администратору ПРООН следует обеспечить активную деятельность каждого координационного центра в каждом отделении на местах, а также следует обновить и переиздать общие руководящие указания по вопросам сотрудничества с неправительственными организациями. |
Normative guidance will be expected from the General Assembly and technical and financial proposals, as required, will be submitted for its consideration. |
Генеральная Ассамблея, как ожидается, даст руководящие указания, и, по мере необходимости, ей будут представляться технические и финансовые предложения. |
Pursuant to paragraph 7 of Article 13, the Conference of the Parties shall at its first meeting adopt the guidance to the financial mechanism. |
Согласно пункту 7 статьи 13, Конференция Сторон на своем первом совещании принимает руководящие указания, предназначенные для механизма финансирования. |
Was guidance available to help ensure public understanding of the principles of the Convention? |
Какие руководящие указания были даны с целью содействия обеспечению понимания общественностью принципов Конвенции? |