| For land-use change and forestry, good practice guidance has not, as yet, been elaborated. | Руководящие указания по эффективной практике в отношении изменений в землепользовании и лесного хозяйства еще не разработаны. |
| We urge the Secretary-General to provide broad guidance to the entire United Nations family. | Мы обращаемся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом обеспечить руководящие указания на широкой основе всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Several representatives were also of the view that the guidance should be prepared at the first meeting of the Conference of the Parties. | Ряд представителей также высказали мнение, что руководящие указания следует подготовить на первом совещании Конференции Сторон. |
| ExCom to consider adopting a Conclusion providing guidance to States on their obligation to accept and facilitate the return of their nationals and related issues. | Исполкому предлагается рассмотреть вопрос о принятии заключения, содержащего руководящие указания для государств в отношении их обязательства принимать своих граждан и способствовать их возвращению, а также связанных с этим вопросов. |
| The UNCTAD Set provided broad guidance. | Комплекс ЮНКТАД содержит широкие руководящие указания. |
| Further guidance and case studies on how to implement IFRS would be very useful. | В этой связи было бы чрезвычайно полезно выработать дополнительные руководящие указания и провести тематические исследования по переходу на МСФО. |
| The Committee is invited to review the activities and outputs and provide necessary guidance. | Комитету предлагается рассмотреть мероприятия и достигнутые результаты и дать необходимые руководящие указания. |
| The SBSTA, at its twelfth session, invited the IPCC to include good practice guidance for that sector in its work plan. | На своей двенадцатой сессии ВОКНТА призвал МГЭИК включить в свой план работы руководящие указания по эффективной практике для этого сектора. |
| They also set out guidance on the treatment of prisoners involved in investigations and of their families. | Они также содержат руководящие указания, касающиеся обращения с заключенными, в отношении которых проводятся расследования, и их родственниками. |
| Many countries indicated that guidance would be needed for implementation. | Многие страны указали, что для ее проведения потребуются руководящие указания. |
| The Division of Communications is developing an electronic Intranet site containing all UNICEF communication guidance, which will be continually updated. | Отдел коммуникации разрабатывает электронный сайт в Интранете, содержащий все руководящие указания ЮНИСЕФ по вопросам коммуникации, который будет постоянно обновляться. |
| The Secretariat would like to express its appreciation to the Working Group for the guidance it has provided. | Секретариат хотел бы выразить свою признательность Рабочей группе за представленные ею руководящие указания. |
| Employers received guidance to help them comply with those provisions. | В целях обеспечения соблюдения этих положений предпринимателям даются необходимые руководящие указания. |
| Decision 123 provides the Governing Council's guidance concerning the treatment of "stand alone" claims. | В решении 123 содержатся руководящие указания Совета управляющих в отношении обработки "самостоятельных" претензий. |
| Coordinated guidance package to mission and Headquarters managers on disciplinary issues for field personnel | Координировалась подготовка комплекта материалов, содержащих руководящие указания для руководителей миссий и штаб-квартир по дисциплинарным вопросам, связанным с персоналом на местах |
| The interim guidance had been circulated and subsequent comments on it had been incorporated. | Временные руководящие указания были распространены, а полученные по ним замечания были должны образом учтены. |
| Another representative found the guidance to be too detailed and reminded the Committee to take into consideration the resultant cost implications. | Другой представитель высказал мнение, что руководящие указания являются слишком подробными, и напомнил Комитету о необходимости принять во внимание соответствующие финансовые последствия. |
| It decided to consider and adopt further guidance on the operation of the Fund at its eighth session). | Она решила рассмотреть и принять дополнительные руководящие указания по управлению Фондом на своей восьмой сессии повестки дня). |
| Many jurisdictions have also amended their anti-money-laundering guidance notes to encompass the need to counter terrorism financing. | Многие члены Группы внесли также поправки в свои руководящие указания, касающиеся борьбы с отмыванием денег, с тем чтобы охватить необходимость противодействовать финансированию терроризма. |
| This appendix provides guidance on additional information that Parties could include in their NIR in order to facilitate the review of the inventory. | В настоящем добавлении приводятся руководящие указания в отношении дополнительной информации, которую Стороны могут включать в свои НДК, с тем чтобы облегчить рассмотрение кадастра. |
| It is also updating its planning and programming guidance. | Он также обновляет свои руководящие указания по вопросам планирования и программирования. |
| In resolution 58/233 of 23 December 2003, the General Assembly reaffirmed and updated the guidance on these issues. | В резолюции 58/233 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея подтвердила и обновила свои руководящие указания по этим вопросам. |
| Action: The SBSTA may wish to consider the information in the document mentioned below and, if necessary, provide additional guidance. | Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть информацию, содержащуюся в упоминаемом ниже документе и, в случае необходимости, дать дальнейшие руководящие указания. |
| Specific guidance is provided on how notation keys should be used in each CRF table where qualitative information is required. | В каждой таблице ОФД, в которой требуется представление качественной информации, содержатся специальные руководящие указания об использовании условных обозначений. |
| He looked forward to guidance from delegations on how to move forward in the implementation of the Cooperation Agreement. | Он рассчитывает получить от деле-гаций руководящие указания о том, как следует вести работу по осуществлению Соглашения о сотруд-ничестве. |