| The updated guidance is published on the UNFCCC website (see). | Обновленные руководящие указания опубликованы на веб-сайте РКИКООН (см.). |
| Action: The SBSTA may wish to consider this issue further and develop guidance to the secretariat relating to future work on this matter. | Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса и дать секретариату руководящие указания относительно будущей работы в этой области. |
| Governing Council decision 15 provides additional guidance as to the compensability of losses related to the trade embargo. | Дополнительные руководящие указания относительно компенсируемости потерь, связанных с торговым эмбарго, содержатся в решении 15 Совета управляющих44. |
| The Ministers might endorse recommendations from the Working Group on Environmental Monitoring in this regard and provide it with guidance on follow-up. | Министры, возможно, одобрят в этой связи рекомендации Рабочей группы по мониторингу окружающей среды и дадут руководящие указания насчет последующих действий. |
| Each expert agrees to use UNFCCC reporting guidelines and IPCC methodologies and good practice guidance as the bases for the technical review of inventories. | Каждый эксперт соглашается использовать Руководящие принципы РКИКООН для предоставления докладов и методологии и руководящие указания МГЭИК по эффективной практике в качестве основы для проведения технического рассмотрения кадастров. |
| The Council needs to provide clearer guidance on major issues that cut across the funds and programmes. | Совет должен давать более четкие руководящие указания по основным вопросам, которые касаются фондов и программ. |
| The Committee requested the secretariat to prepare guidance relevant to the review and updating of national implementation plans for consideration by the Conference of the Parties. | Комитет просил секретариат подготовить руководящие указания, касающиеся проведения обзора и обновления национальных планов осуществления для рассмотрения Конференцией Сторон. |
| In some ways, the guidance to be issued by the Administrative Committee appears to relate to two separate issues. | Возникает впечатление, что руководящие указания, которые надлежит выпустить Административному комитету, относятся к двум отдельным вопросам. |
| However, from the perspective of sound risk management, the Committee has issued guidance on money-laundering and "know-your-customer" practices for banks. | Тем не менее, руководствуясь соображениями рационального управления рисками, Комитет разработал для банков руководящие указания, касающиеся отмывания денег и практики "знай своего клиента". |
| In view of the policy considerations involved it would be for the General Assembly to provide further guidance in this matter. | С учетом связанных с данным вопросом политических соображений дальнейшие руководящие указания по данной проблеме должна дать Генеральная Ассамблея. |
| Member States have requested guidance on how to initiate and establish security arrangements at nuclear installations. | Государства-члены запросили руководящие указания относительно того, как разработать и внедрить механизмы безопасности на ядерных установках. |
| Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. | Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
| The Committee's guidance is contained in three documents. | Руководящие указания Комитета содержатся в трех документах. |
| A circular providing detailed guidance to police on dealing with domestic violence incidents was also issued in May this year. | Кроме того, в мае этого года был издан циркуляр, содержащий подробные руководящие указания для сотрудников полиции, касающиеся расследования случаев бытового насилия. |
| Issues requiring guidance from Parties relating to indigenous peoples | Касающиеся коренных народов вопросы, в связи с которыми Стороны должны принять руководящие указания |
| In doing so it undertook surveys of implementation, supplied guidance, and provided funding to Maori groups for environmental management initiatives. | В ходе решения этой задачи оно проводит обследования хода его осуществления, дает руководящие указания и обеспечивает финансирование групп маори в их деятельности по реализации инициатив в области рационального использования окружающей среды. |
| Specific guidance was provided with respect to contracts, tangible property and losses relating to income producing properties. | Конкретные руководящие указания были даны в отношении контрактов, материальной собственности и потерь, касающихся приносящей доход собственности. |
| The Committee members provided important guidance, encouragement and support to UNIFEM throughout the year. | На протяжении всего года члены Комитета предоставляли ЮНИФЕМ руководящие указания, содействие и поддержку. |
| She also thanked the Advisory Committee for its advice and guidance. | Она также выразила благодарность Консультативному комитету за его рекомендации и руководящие указания. |
| The Action Plan offered guidance with regard to the development of national disaster management plans and strategies integrated into development plans. | В этом плане действий содержались руководящие указания в отношении разработки национальных планов и стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий, включенных в планы развития. |
| The Working Group may consider to what extent additional guidance is needed to support implementation of the Protocol. | Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о том, насколько необходимы дополнительные руководящие указания в отношении поддержки процесса осуществления Протокола. |
| The Global Mechanism supplied guidance on analytical work and advice on the approach and methodology. | Глобальный механизм дал руководящие указания относительно аналитической работы и предоставил консультации в отношении подхода и методологий. |
| These agreements contain detailed guidance or recommendations for the application of the Convention. | В таких соглашениях содержатся подробные руководящие указания или рекомендации по поводу применения Конвенции. |
| The newly updated Department expert group Handbook indicates that the initial expert group briefing will contain guidance on methodology and approaches. | Во вновь обновленном Руководстве Департамента указывается, что первоначальный брифинг для групп экспертов будет содержать руководящие указания по методологии и подходам. |
| It was agreed, however, that guidance given to Governments should not be too prescriptive. | При этом, однако, было выражено общее мнение, что предназначенные для правительств руководящие указания не должны быть слишком жесткими. |