The Special Committee encourages the Secretariat to elaborate guidance on all aspects of security sector reform, in consultation with Member States, and stresses the importance of the development of such guidance on the basis of lessons learned and best practices. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату разработать на основе консультаций с государствами-членами руководящие указания по всем аспектам реформирования сектора безопасности и подчеркивает важность учета при разработке таких указаний накопленного опыта и передовой практики. |
According to the statement, the State Department "specifically endorses the guidance issued by the Organization for Economic Cooperation and Development... and encourages companies to draw upon this guidance as they establish their due diligence practices". |
В заявлении указывалось, что государственный департамент «недвусмысленно поддерживает руководящие указания, изданные Организацией экономического сотрудничества и развития..., и призывает компании опираться на них при введении собственных мер должной осмотрительности». |
At present, the above-mentioned guidance is given through the Anti-Money Laundering Guidance Notes for Insurance Supervisors and Insurance Entities. |
В настоящее время упомянутые выше руководящие указания направляются в виде «Руководящих записок о борьбе с отмыванием денег для органов контроля за страхованием и страховых компаний». |
General Assembly resolution 59/298 reiterated its request for that guidance and stressed that the new methodology to be prepared by the Secretariat should fully address the guidance. |
В своей резолюции 59/298 Генеральная Ассамблея подтвердила эти руководящие указания и подчеркнула необходимость их полного учета в новой методологии, которая будет разработана Секретариатом. |
Paragraph 30 of the Guidelines does give some guidance as to who relevant stakeholders may be. However, it appears that the Sava Commission considers further guidance is required. |
Однако, как представляется, Комиссия по реке Сава считает необходимым включить в него дополнительные руководящие указания. |
In addition, the incumbent would provide budgetary guidance to counterparts in the Department of Field Support and the Mission. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет представлять руководящие указания по бюджетным вопросам своим коллегам из Департамента полевой поддержки и Миссии. |
In addition, the Board could not find clear guidance on the follow-up to recommendations relating to project audits of previous years. |
Кроме того, Комиссия не смогла обнаружить четкие руководящие указания относительно последующих действий в отношении рекомендаций, связанных с ревизиями проектов, проведенными в предыдущие годы. |
Successful implementation will require all staff to comply with the Framework and associated guidance. |
Успешное внедрение потребует, чтобы все сотрудники соблюдали эти рамки и связанные с ними руководящие указания. |
The Finance Investment and Strategic Committee, chaired by the Controller, provides guidance on financial risk management. |
Комитет по финансовым инвестициям и стратегическим вопросам, возглавляемый Контролером, дает руководящие указания относительно управления финансовыми рисками. |
UNHCR will develop and issue guidance clarifying the criteria and circumstances under which activities should be implemented through either non-profit partner organizations or directly through commercial providers. |
УВКБ разработает и опубликует руководящие указания с разъяснением критериев и обстоятельств, при которых деятельность должна осуществляться либо некоммерческими организациями-партнерами, либо непосредственно коммерческими поставщиками. |
UNHCR will develop guidance for country teams on cost-effectiveness criteria as recommended by the Board, using existing internationally published data and recommendations. |
УВКБ разработает руководящие указания для страновых групп по критериям эффективности затрат в соответствии с рекомендациями Комиссии с использованием существующих международных опубликованных данных и рекомендаций. |
Also a policy and procedure guidance on a risk-based approach for pre-selection of partners has been recently introduced. |
Недавно были также выпущены руководящие указания в отношении стратегий и процедур, касающихся применения ориентированного на анализ рисков подхода к предварительному отбору партнеров. |
On a strategic level, the manual provides guidance to help the Division achieve high quality and credibility of evaluations. |
Что касается стратегических аспектов, то в этом Пособии содержатся руководящие указания, призванные содействовать Отделу в обеспечении высокого качества и достоверности оценок. |
The General Assembly will give further guidance on the road map for elaborating the agenda. |
Генеральная Ассамблея предоставит дополнительные руководящие указания по «дорожной карте» для разработки повестки дня. |
The second provides guidance to ensure that business operations and activities do not adversely affect child rights. |
Во втором приводятся руководящие указания для обеспечения того, чтобы предпринимательская деятельность не оказывала отрицательного влияния на права ребенка. |
A number of instruments provide detailed guidance on participation in particular areas or for certain population groups. |
В ряде правовых документов закреплены подробные руководящие указания по вопросам участия в конкретных областях или для конкретных групп населения. |
However, guidance from a human rights perspective relating to all areas of decision-making on water and sanitation is still lacking. |
Однако руководящие указания с позиций прав человека, которые касались бы всех областей принятия решений по вопросам водоснабжения и санитарии, по-прежнему отсутствуют. |
More guidance would be provided to the missions relating to the shortcomings noticed during the current audit. |
Миссиям будут представлены дополнительные руководящие указания относительно устранения недостатков, выявленных в ходе данной проверки. |
The Administration (Department of Field Support) stated that administrative instructions and the Procurement Manual already provided adequate guidance regarding the role of the committees. |
Администрация (в лице Департамента полевой поддержки) заявила, что в административных инструкциях и Руководстве по закупочной деятельности уже содержатся надлежащие руководящие указания по вопросу о роли комитетов. |
The CMP provides guidance regarding the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol and exercises authority over the JISC. |
КС/СС выносит руководящие указания относительно осуществления статьи 6 Киотского протокола и обеспечивает руководство деятельностью КНСО. |
Technical support and guidance on adaptation actions |
Техническая поддержка и руководящие указания в отношении действий по адаптации |
The Plenary may wish to consider the proposal and the preliminary guidance, with a view to reviewing them. |
Пленум, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и предварительные руководящие указания с целью их анализа. |
In addition, the Plenary provided further guidance with regard to the process for nominating and selecting the Panel at the third session. |
Кроме того, Пленум дал дальнейшие руководящие указания относительно процесса выдвижения кандидатур и отбора членов Группы на третьей сессии. |
The secretariat looks forward to the guidance and support of member States in this regard. |
В этой связи секретариат рассчитывает на руководящие указания и поддержку государств-членов. |
Further decisions and guidance regarding several deliverables will be required of the Plenary at its third session. |
Пленуму необходимо будет на своей третьей сессии принять дальнейшие решения и выработать руководящие указания по ряду результатов. |