Good's equal, no winners. |
Хороший спор, равный. |
Here I am more equal |
Я здесь более равный. |
It's equal, no winners. |
Хороший спор, равный. |
A man of equal skill. |
Воин, равный ему по мастерству. |
Each caste had an equal voice. |
Каждая каста имела равный голос. |
conduct of public affairs and to equal |
государственных дел и право на равный |
Women's equal access to treatment |
Равный доступ женщин к медицинской помощи |
Equal access to skills, land, credit, capital and technology should be guaranteed to all, in order to generate work opportunities in rural and urban areas and to improve the productivity of work, particularly for women. |
Необходимо, чтобы все имели равный доступ к знаниям, земельным ресурсам, кредитам, капиталам и технологическим средствам, с тем чтобы можно было создать рабочие места в сельских и городских районах и повысить производительность труда, в особенности производительность труда женщин. |
Equal pay for equal work! |
Равная оплата за равный труд! |
Equal remuneration for work of equal value |
Равное вознаграждение за равный труд |
Equal remuneration for equal work |
Равное вознаграждение за равный труд |
Article 57 of the Constitution states that wages shall always be equal for equal work under equal conditions of efficiency. |
Политическая конституция в своей статье 57 гарантирует равную оплату за равный труд на равных условиях. |
Indigenous workers are also entitled to equal pay for equal work, with no discrimination whatsoever. |
Трудящиеся коренных народов также имеют право на равное вознаграждение за равный труд без какой бы то ни было дискриминации. |
Article 102 (c) of the Constitution of the Republic of Guatemala establishes that equal pay must be given for all equal work performed under equal conditions, with equal efficiency and equal seniority. |
Политическая конституция Республики Гватемала провозглашает (пункт с) статьи 102) равную оплату за равный труд при равных условиях, равного качества и равного трудового стажа. |
There shall be equal pay for equal work performed under the same conditions, with equal efficiency and equal seniority. |
За равный труд, выполненный в одинаковых условиях, с одинаковой производительностью и при одинаковом трудовом стаже трудящимся полагается равное вознаграждение. |
So too could affirmative action clauses stipulating equal pay and access for women. |
Такой же эффект могли бы дать и специальные положения, призванные защищать интересы женщин и предусматривающие равную оплату и равный доступ для женщин. |
She wondered whether the Government was planning gender-neutral job evaluation schemes and whether the principle of equal remuneration for equal work and work of equal value had been implemented. |
Оратор спрашивает, планирует ли правительство ввести системы нейтральной с гендерной точки зрения оценки качества работы и применяется ли на практике принцип равного вознаграждения за равный труд и труд равной ценности. |
When it comes to the right to equal remuneration, the Labour Code) stipulates that every employer is required to guarantee equal pay for equal work or for work of equal value, regardless of the employee's origin, gender or age. |
Что касается права на равную оплату труда, то пункт 1 статьи 206 гвинейского Трудового кодекса гласит: "Каждый работодатель обязан обеспечить работникам, независимо от их происхождения, пола и возраста, равное вознаграждение за равный труд или труд равной ценности". |
The speaker also requested information as to whether mechanisms existed for reviewing complaints regarding violations of the principle of equal pay for equal work. |
Выступающий хотел бы также получить информацию о том, существуют ли какие-либо механизмы рассмотрения жалоб на нарушения принципа равной оплаты за равный труд. |
By January 2003 it is envisaged that new legislation will be enacted implementing EU Directive 75/117 on equal pay for work of equal value. |
К январю 2003 года планируется ввести в действие новое законодательство, имплементирующее директиву 75/117 ЕС о равной оплате за равный труд. |
Even then, the principle of equal pay for equal work had applied in all workplaces, and women workers had been entitled to maternity leave. |
Даже в то время на всех рабочих местах уже применялся принцип равной оплаты за равный труд, а трудящиеся женщины имели право на отпуск по беременности и родам. |
In addition, it must be noted that the Employment Relationships Actexplicitly imposes on an employer the obligation to provide equal pay for equal work or work of equal value to workers, irrespective of gender. |
Кроме того необходимо отметить, что Закон о трудовых отношениях прямо обязывает работодателя обеспечить равную плату за равный труд или труд равной ценности, независимо от пола трудящихся. |
We take note of the fact that in the UN Platform for Action, Beijing 1995 called on governments to take action to "enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work and work of equal value". |
Мы принимаем к сведению тот факт, что в Платформе действий Организации Объединенных Наций «Пекин-1995» содержится призыв к правительствам стран добиться введения в действие и обеспечения соблюдения законодательства, гарантирующего права женщин и мужчин на равную оплату за равный труд или труд равной ценности. |
The Court in its decision said that Art. 7 of the ICESCR "impregnably institutionalizes in this jurisdiction the long honored truism of equal pay for equal work. |
Суд в своем решении заявил, что статья 7 МПЭСКП "четко устанавливает в этом вопросе давно существующую прописную истину о равном вознаграждении за равный труд. |
The principle of equal pay for equal work had been established by law and women could take their case to court in the event that employers paid men a higher wage for performing similar duties. |
Принцип равного вознаграждения за равный труд предусматривается действующим законодательством, и женщины имеют право обращаться в суд, если работодатель выплачивает работнику-мужчине более высокое вознаграждение за аналогичную работу. |