(e) Ensuring equal access to economic opportunities and equal rewards for work of equal value; | ё) обеспечения равного доступа к экономическим возможностям и равного вознаграждения за равный труд; |
The Nicaraguan State continues to face difficulties in guaranteeing equal access to health services for the whole population. | Никарагуанское государство испытывает трудности в том, чтобы гарантировать всему населению равный доступ к медицинским услугам. |
The Democratic People's Republic of Korea had enacted legislation on gender equality, women's right to work and to equal pay for equal labour, and women now played a full part in the life of the country. | В Корейской Народно-Демократической Республике было принято законодательство о равенстве мужчин и женщин, праве женщин на работу и равную оплату за равный труд, и в настоящее время женщины в полной мере участвуют в жизни страны. |
He further emphasized the need to ensure that the constitutional structure and electoral law provided genuine and equal access and responsibilities for all, at all levels, including the national minorities referred to as "the others". | Оратор особо отмечает необходимость обеспечения того, чтобы конституционная структура и избирательный закон предоставляли подлинный и равный доступ и ответственность для всех лиц на всех уровнях, включая так называемые "другие" национальные меньшинства. |
Although in Nigeria there are no clear legal measures to ensure equal access to education for men and women, Section 18 of the Nigerian Constitution provides that government shall: | Несмотря на то что законодательством Нигерии не разработаны и четко не сформулированы правовые меры, обеспечивающие равный доступ к образованию мужчинам и женщинам, статьей 18 Конституции Нигерии предусматривается, что правительство: |
No law guaranteed Koreans and foreigners equal employment rights. | Нет закона, гарантирующего равенство между лицами корейского происхождения и иностранцами в области занятости. |
The right to non-discrimination, equal protection and equality before the law | право на недискриминацию, равную защиту и равенство перед законом; |
It also provides that men and women are equal before the law (art. 31), authorizes affirmative action (art. 32.2), and commits the State to eradicating all harmful traditional practices (art. 32.3). | Она предусматривает также равенство мужчин и женщин перед законом (статья 31), позволяет принимать антидискриминационные меры (статья 32.2) и обязывает государство искоренять все негативные виды традиционной практики (статья 32.3). |
In order to step up efforts to combat all forms of discrimination, an awareness-raising campaign entitled "Equal in Diversity" was launched in December 2009. | В целях активизации усилий по борьбе со всеми формами дискриминации в декабре 2009 года была начата пропагандистская кампания под названием "Равенство в условиях разнообразия". |
The Estates of the former principality prepared a constitution, including equal taxation for all, the election of deputies by the people and freedom of work. | Льежские Генеральные штаты работали над созданием Конституции, в которой, в частности, провозглашалось всеобщее равенство населения перед налогом, свобода труда и право народа избирать депутатов. |
Today a Kazakhstan citizen of any ethnical and religious belonging - is an equal member and citizen of our country. | Сегодня казахстанец любой этнической или религиозной принадлежности - это равноправный гражданин своей страны. |
Belarus remains convinced that equal and mutually respectful dialogue is the only way to contribute to solving emerging disagreements. | Она остается убежденной в том, что равноправный и взаимоуважительный диалог - это единственный путь, который будет способствовать решению возникающих разногласий. |
The principle of non-discrimination holds that everyone has the right to respect for who he or she is and to live as an equal citizen. | Принцип недискриминации предполагает, что каждый человек имеет право уважать себя таким, каким он или она есть, и жить как равноправный гражданин. |
In that complex environment, special attention must be paid to the needs of vulnerable groups, such as girls and young women and young people with disabilities, to increase their opportunities for education and provide them with equal access to full employment. | В этих сложных условиях особое внимание следует обратить на потребности уязвимых групп населения, таких как девушки, молодые женщины и молодые инвалиды, с тем чтобы расширить их возможности получения образования и обеспечить им равноправный доступ к полной занятости. |
Equal wages and access to employment for men and women (para. 56). There are no legal provisions impeding equal wages and equal employment for men and women; | Равная оплата за равноценный труд и равноправный доступ к трудоустройству для мужчин и женщин (пункт 56): в действующем законодательстве нет положений, препятствующих равенству мужчин и женщин в плане равной оплаты за равноценный труд и равноправного доступа к трудоустройству. |
In our view, those two mechanisms should carry equal weight in dealing with mine problems in the current situation. | На наш взгляд, эти два механизма должны иметь одинаковый вес при решении проблем, связанных с минами, в нынешней ситуации. |
According to these standards, in a proceeding both parties should be granted the same treatment and should have equal access to evidence either in favour or against them. | В соответствии с этими документами в рамках судебного разбирательства обеим сторонам должны обеспечиваться равное обращение и одинаковый доступ к доказательным материалам, свидетельствующим в их пользу или против них. |
However, it must be emphasized that equal does not mean the same. | Тем не менее следует подчеркнуть, что «равный» не означает «одинаковый». |
Protecting rights means guaranteeing that all have an equal and adequate standard of living; that all are equal before the law; and that the recognition of violations entails just reparations for the victims. | Это означает, что всем людям необходимо гарантировать одинаковый достаточный уровень жизни, обеспечить их равенство перед законом и уверенность в том, что любое нарушение повлечет за собой справедливую компенсацию потерпевшего. |
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. | Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными. |
Women and men receive equal pay for equal work and enjoy the same rights (article 83 of the Labour Code). | Женщины и мужчины оплачиваются одинаково за одну и ту же выполненную работу и пользуются одинаковыми правами (статья 83). |
The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. | Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
Now when there are equal quantity of Russians and Italians an interesting antagonism in personal offset is awaiting for us, but also informal one in command. | Теперь россиян столько же, сколько и представителей Апеннинского полуострова, а значит, нас ждёт не только интересное противоборство в личном зачёте, но и неофициальное в командном. |
Although, Kramarae used muted group theory to communications strategies of women she suggested that the framework can be applied with equal validity to a number of dominant/non-dominant relationships (Orbe, 1996). | Хотя Крамаре использовала теорию безгласных групп в применении к коммуникационным стратегиям женщин, она предположила, что она с таким же успехом описывает отношения многих доминантных и недоминантных групп (Орбе, 1996). |
Similarly, with regard to article 14, since the Code defined the crimes themselves, the defences available to individuals charged with such crimes must be defined with equal precision. | В отношении статьи 14 Израиль также полагает, что, поскольку в кодексе дается определение самих преступлений, в нем с такой же ясностью следует определить характер исключающих вину обстоятельств, на которые могут ссылаться лица, обвиняемые в совершении этих преступлений. |
Of equal importance for many speakers was the need for States to fully implement those instruments by adopting or amending the relevant legislation. | Не менее важной, по мнению многих выступавших, является необходимость осуществления государствами этих документов в полном объеме на основе принятия соответствующего законодательства или внесения в него поправок. |
Of equal importance is the question of the illicit transfer of conventional weapons and their link to destabilizing forces such as terrorism, drug trafficking and money laundering. | Не менее важное значение имеет вопрос о незаконных поставках обычных вооружений и их роли в сохранении таких дестабилизирующих явлений, как терроризм, оборот наркотиков и "отмывание" денег. |
We believe that equal attention needs to be given to the fact that the broader support from bilateral donors and non-governmental organizations should be coherent, coordinated and sustained, and above all complementary to the efforts to build confidence in the peace process. | Мы полагаем, что необходимо уделять не менее пристальное внимание и тому факту, что широкая поддержка со стороны двусторонних доноров и неправительственных организаций должна быть согласованной, скоординированной и последовательной, а также, в первую очередь, призвана дополнять усилия по укреплению доверия к мирному процессу. |
Of equal importance, Europe's economic integration continues to move ahead, with the euro buoyant and a single marketplace for financial services now coming into sight. | Не менее важно и то, что европейская экономическая интеграция продолжает идти вперёд, евро крепнет и начинает формироваться единый рынок финансовых услуг. |
Of equal importance was the understanding that measures of constraint could not be taken against the property of diplomatic missions or consular offices. | Не менее важно признание невозможности применения принудительных мер в отношении собственности дипломатических и консульских представительств. |
The goal of mainstreaming gender equality is the transformation of unequal social and institutional structures into equal and just structures for both men and women. | Цель актуализации гендерного равенства заключается в преобразовании основанных на неравенстве социальных и институциональных структур в структуры, построенные на принципах равного и справедливого отношения к мужчинам и женщинам. |
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. | Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах. |
The Republic of Moldova stands for a reasonable increase in the number of permanent and non-permanent members in the Security Council, which would further ensure the principle of equal geographic representation and would reflect the interests of all regional groups. | Республика Молдова выступает за разумное увеличение числа постоянных и непостоянных членов в Совете Безопасности, что будет обеспечивать принцип справедливого географического представительства и будет отражать интересы всех региональных групп. |
The Action Plan aims to ensure that pre-school and primary and secondary education is conducive to an equitable society, and that equal status and equality form the foundation of all learning and pedagogical activities in day-care facilities and in the school. | План действий нацелен на то, чтобы дошкольное, начальное и среднее образование способствовало созданию справедливого общества, а вся образовательная и педагогическая деятельность дошкольных учреждений и школ опиралась на принципы равного статуса и равноправия. |
The Assembly also requested the President of the Assembly to submit a list of selected non-governmental organizations to Member States for approval and to ensure that such a selection was made on an equal and transparent basis, taking into account the geographical representation and diversity of non-governmental organizations. | Ассамблея также обратилась к Председателю Ассамблеи с просьбой представить список отобранных неправительственных организаций на одобрение государств-членов и провести их отбор на равной и гласной основе с учетом принципа справедливого географического представительства и разнообразия неправительственных организаций. |
At recognition the width of a cell of a matrix should equal or exceed 3 pixels. | При распознавании ширина ячейки матрицы должна равняться или превышать З пикселя. |
When the West African Monetary Zone finally is established, the number of currencies in Africa will equal about half the number of countries. | Когда Западноафриканская Валютная Зона наконец будет создана, количество валют в Африке будет равняться приблизительно половине количества стран. |
All of this implies that if the economy is at full employment and targeted inflation, the federal funds rate should equal 2% plus the rate of inflation. | Все это означает, что, если экономика находится в условиях полной занятости и целевой инфляции, ставка по федеральным фондам должна равняться 2% плюс уровень инфляции. |
In either case the player wins even if he has "no hand" (in that case his winnings will equal his ANTE). | В этом случае его выигрыш будет равняться ставке АНТЕ - не больше и не меньше. |
Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. | Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |
The right to a fair trial is guaranteed in article 4 of the Constitution, which stipulates that: All citizens of Burkina Faso and all persons living in the country enjoy equal protection before the law. | Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется статьей 4 Конституции, которая гласит: все граждане Буркина-Фасо и любое лицо, проживающее в Буркина-Фасо, пользуются равной защитой закона. |
(c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. | с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
Right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal; right to impart information and ideas; right to freedom of association; permissible restrictions; right to take part in the conduct of public affairs; right to the equal protection of the law without any discrimination | право на справедливое разбирательство дела независимым и беспристрастным судом; право на распространение информации и идей; право на свободу ассоциации; допустимые ограничения; право принимать участие в ведении государственных дел; право на равную защиту закона без всякой дискриминации |
Article 60 of the Constitution likewise provides, without discriminating according to gender, that workers have the right to fair remuneration and also establishes the principle that men and women should receive equal remuneration for work of equal value. | В этой связи в статье 60 Конституции предусматривается, что работники имеют право на справедливое вознаграждение за труд и провозглашается также принцип, согласно которому мужчины и женщины получают равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Article 29 of the Constitution confirms the principle of equal salaries and wages as follows: "All citizens shall be entitled to a fair remuneration commensurate with the quality of their work and output, guaranteeing them and their family an existence consistent with human dignity." | согласно статье 29 Конституции, «любой гражданин, в зависимости от качества и результата своего труда, имеет право на справедливое вознаграждение, обеспечивающее ему и его семье существование, отвечающее человеческому достоинству». |
There is a fairly equal distribution of men and women in each of the districts. | Наблюдается довольно равномерное распределение мужчин и женщин в каждом из таких округов. |
Domestic work should be recognized as a valuable contribution to society, and the equal distribution of domestic responsibilities between men and women should be encouraged. | Работа по дому должна быть признана в качестве ценного вклада в жизнь общества, при этом необходимо поощрять равномерное распределение домашних обязанностей между мужчинами и женщинами. |
Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. | В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов. |
Western Europeans work some 25% less than Americans, yet they have a level of social welfare (including climate) that is only around 15% lower than Americans, and they have more equal income distributions and lower poverty rates as well. | Жители Западной Европы работают на 25% меньше, чем американцы, в то время как уровень социального обеспечения (с учетом климата) в Европе только на 15% ниже, чем в Америке; в Европе также наблюдается более равномерное распределение доходов и более низкий уровень бедности. |
The uniform probability distribution on the space of these bitstrings assigns exactly equal weight 2-n to each string of length n. | Равномерное распределение вероятностей на пространстве этих битовых строк определяется точно равным весовому коэффициенту 2 - n {\displaystyle 2^{-n}} для каждой строки длиной n {\displaystyle n}. |
Globalization of markets does not go hand in hand with globalization of opportunity, and the challenge is to harness equal development of both. | Процесс глобализации рынков отнюдь не сопровождается процессом глобализации возможностей, и задача состоит в том, чтобы добиться равномерного развития обоих процессов. |
She elaborated on the mandate given, on the timeline that applied before the supplemental report had been submitted to UNEP and on the fact that a small addendum to the report had been published in October 2014 on equal funding distribution. | Она подробно описала предоставленный мандат, временной график, который применялся до представления ЮНЕП дополнительного доклада, и сообщила, что в октябре 2014 году было опубликовано небольшое добавление к докладу, касающееся равномерного распределения финансовых средств. |
The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." | Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
From the late 1930's onward, however, this argument faded as the market economies of the West grew rapidly in the post-World War II period and income distributions became more equal. | Тем не менее, с конца 1930-х годов и далее этот аргумент потерял актуальность, по мере быстрого роста рыночных экономик Запада в период после второй мировой войны и более равномерного распределения доходов. |
Their imposition, distribution and repeal shall be general in character and must be determined on the basis of equal sacrifice on the part of the taxpayers, proportionally or progressively, according to the circumstances (arts. 26 and 27); | Они устанавливаются, распределяются и отменяются в общем порядке по принципу равномерного распределения бремени в пропорциональной или прогрессивной форме, что зависит от обстоятельств (статьи 26 и 27); |
It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
Don't let the fact that Eli treats you as an equal go to your head, because you're not. | Пусть тебя не пьянит отношение к тебе Илая, ты ему не ровня. |
I have no equal. | Ты мне не ровня. |
My brother, my equal. | Мой брат. Ровня мне. |
The General Directorate for Welfare and Health of the Walloon Region coordinates this development partnership for skills enhancement and integration as part of the European programme EQUAL. | Главное управление социальной помощи и здравоохранения Валлонии обеспечивает координацию сотрудничества в рамках интеграции и осуществления полномочий по европейской программе EQUAL. |
In 2005-2007, Roma projects connected with the EQUAL Community Initiative and financed by the European Social Fund have been ongoing in Finland. | В 2005-2007 годах в Финляндии продолжали осуществляться проекты в интересах рома, связанные с Инициативой Сообщества EQUAL и финансируемые Европейским социальным фондом. |
The Government of Burgenland has set up two development partnerships under the EQUAL initiative with the objective of devising and implementing measures that will help to reduce gender-specific segregation in the labour market. | Власти Бургенланда создали в рамках инициативы "EQUAL" два партнерства для разработки и принятия мер, которые помогут уменьшить сегрегацию рынка труда по признаку пола. |
In Lithuania, this issue was given the top priority out of eight other themes eligible for support under the EQUAL initiative of the European Communities. | В Литве этой проблеме уделили первостепенное внимание, выделив ее из восьми других тем, которым предусмотрено оказание поддержки в соответствии с инициативой EQUAL Европейских сообществ. |
The EQUAL initiative has supported 7 projects focusing on the reconciliation of work and family life and on the reintegration of men and women into the labour market by developing more flexible and efficient working arrangements and implementing support measures. | По инициативе EQUAL поддержка была оказана 7 проектам, сосредоточившим внимание на сочетании производственных и семейных обязанностей и на реинтеграции мужчин и женщин в рынок труда путем развития более гибких и эффективных методов организации рабочего времени и осуществления мероприятий по поддержке. |