| The Labour Code amendment of 2007 ensures an equal legal status for the parties to labour law relationships. | В поправке к Гражданскому кодексу от 2007 года предусматривается равный правовой статус для сторон трудовых отношений. |
| The Committee considered that this provision was not in conformity with the Convention because the notion of equal pay for equal work is narrower than the principle of equal remuneration for work of equal value, as set out in the Convention. | Комитет считает, что это положение не соответствует Конвенции, поскольку понятие равной оплаты за равный труд имеет более узкое толкование, чем принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, сформулированный в Конвенции. |
| In addition, it is essential to ensure that persons with disabilities have equal access to vital information, such as that of emergency management and related services, through enhanced access to ICT. | Кроме того, насущно необходимо обеспечить, чтобы инвалиды имели равный доступ к жизненно важной информации, такой как служба оповещения на случай чрезвычайных ситуаций, и другим соответствующим службам путем расширения доступа к ИКТ. |
| "Labour Law of the Workers and Office Workers in north Korea" with 26 articles regulated extensively democratic freedom and rights including the 8-hour workday, equal wage system, paid vacation, social insurance system. | «Закон о труде рабочих и служащих Северной Кореи», состоящий из 26 статей, всесторонне определил демократические свободы и права на труд и отдых, как-то: 8-часовой рабочий день, равная оплата за равный труд, оплачиваемый отпуск, социальное страхование и т. д. |
| Male and female students should have equal access to education and benefit from teaching methods, academic orientation, counselling and curricula free of stereotyping and unaffected by gender-bias. 22. We hereby commit ourselves to: | Учащиеся обоего пола должны иметь равный доступ к образованию и пользоваться методами обучения, определять научную ориентацию, получать консультации и изучать учебные программы, свободные от стереотипов и лишенные гендерной предвзятости. |
| No law guaranteed Koreans and foreigners equal employment rights. | Нет закона, гарантирующего равенство между лицами корейского происхождения и иностранцами в области занятости. |
| In the social field, the Constitution also stipulates that all children are equal before the law (art. 52, para. 4). | В социальных вопросах Конституция закрепляет равенство всех детей перед законом (пункт 4 статьи 52). |
| With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. | PISA пытается определить, насколько это равенство реально достигается, то есть равны ли возможности людей из разных социальных слоёв в плане образования. |
| Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. | Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции. |
| Equality before the law and the right to equal protection are guaranteed in article 19 of the Constitution, as has previously been noted in relation to articles 2 and 3 of the Covenant. | Равенство перед законом и право на равную защиту гарантированы в статье 19 Конституции, как об этом указывалось применительно к статьям 2 и 3 Пакта. |
| All Pakistanis had equal access to educational, health and other facilities. | Он напоминает, что все пакистанцы имеют равноправный доступ, в частности, к учебным заведениям и медицинским учреждениям. |
| Today a Kazakhstan citizen of any ethnical and religious belonging - is an equal member and citizen of our country. | Сегодня казахстанец любой этнической или религиозной принадлежности - это равноправный гражданин своей страны. |
| In particular, Russia, which is successfully implementing unparalleled reforms, should be recognized as an equal trade and economic partner with an economy in transition. | В частности, Россия, успешно проводящая беспрецедентную реформу, должна быть признана как равноправный торгово-экономический партнер с переходной экономикой. |
| Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. | Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны. |
| Visibly, they have been hierarchical and based on a bureaucratic model that impedes equal access to decision-making. | Такие отношения в Белизе носили явно иерархический характер и были основаны на бюрократической модели, которая не позволяла обеспечить равноправный доступ к принятию решений. |
| It follows from this that foreign nationals staying in Norway and Norwegians have, in principle, equal status. | Из этого следует, что находящиеся в Норвегии иностранные граждане и норвежцы, в принципе, имеют одинаковый статус. |
| As one of its earliest Member States, Afghanistan fully and consistently subscribes to the centrality of the United Nations and to the principles of multilateralism that guarantee a democratic international order in which we all have an equal voice and participation in decisions impacting our world. | Будучи одним из ее первых государств-членов, Афганистан полностью и последовательно поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций и принципы многосторонности, гарантирующие демократический международный порядок, в котором мы все имеем одинаковый голос и на равных правах участвуем в принятии решений, затрагивающих весь мир. |
| Subject to the difficulties identified in the Fourth Report in relation to women's status, the Falkland Islands Government believe that women in the Falkland Islands have an equal status with men. | Признавая существование некоторых трудностей, связанных со статусом женщин и упомянутых в четвертом докладе, правительство Фолклендских островов все же полагает, что женщины Фолклендских островов имеют одинаковый статус с мужчинами. |
| Many efforts had been made to standardize work and wages and to respect the principle of equal pay for work of equal value. | Вопрос о пенсиях является предметом непрерывного изучения, и вполне возможно, что вскоре будет установлен одинаковый возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин. |
| All human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. | Ко всем правам человека должно проявляться одинаковое справедливое и равное отношение и применяться одинаковый подход, и на всех правах человека должен делаться одинаковый акцент. |
| Discrimination as regards pay is prohibited; employers must pay their employees equal wages for work of equal value. | Дискриминация в оплате труда запрещается, работодатель обязан выплачивать работникам одно и то же вознаграждение за выполнение равноценной работы. |
| However, almost an equal number of States Parties are still in the process of meeting mine clearance deadlines, most of which are extended deadlines. | Вместе с тем, почти такое же число государств-участников все еще находятся в процессе обеспечения соблюдения предельных сроков для разминирования, большинство из которых составляют продленные предельные сроки. |
| However, there is equal or greater evidence, both in developed and developing countries, showing the persistence of pernicious attitudes, norms and standards that militate against gender equality. | В то же время как в развитых, так и в развивающихся странах существуют столь же убедительные или даже более серьезные доказательства сохранения пагубных стереотипов, норм и стандартов, препятствующих достижению гендерного равенства. |
| And he and you are not equal, are not the same thing. | Вы с ним - это не одно и то же. |
| Same Equal or greater exchange surface area | На такой же или с большей поверхностью теплообменника |
| Of equal importance is the manner in which that information is processed. | Кроме того, не менее важное значение имеет то, каким образом эта информация обрабатывается. |
| The prevention of sickness, the promotion of health, curative treatment and rehabilitation are now tasks that are equal in weight; apart from the granting of benefits, the task of providing information and counselling for the insured persons is considered to be of equal importance. | Профилактика заболеваний, содействие улучшению состояния здоровья, лечебные и реабилитационные мероприятия теперь являются равнозначными целями; помимо выплаты пособий, в качестве не менее важной задачи рассматривается информирование и консультирование страхователей. |
| Countries are obliged to increase expenditure on health many times over as a matter of equal priority to fighting poverty, hunger, child mortality, malaria and tuberculosis. | Страны вынуждены многократно увеличить расходы на здравоохранение, что подрывает решение не менее важных приоритетных задач, как, например, борьба с нищетой, голодом, детской смертностью, малярией и туберкулезом. |
| Of equal importance is the fact that the collaboration took place at the explicit request and with the consent of the State concerned and had a clear division of labour and clear mandates. | Не менее важен тот факт, что сотрудничество осуществлялось по четкой просьбе и при согласии заинтересованного государства и что имело место четкое "разделение труда" и ясные мандаты. |
| Of equal importance was the recognition that protectionism in trade measures, in particular for the agricultural sector of developed countries, had prevented developing countries from benefiting fully from trade. | Не менее важное значение имело признание того, что протекционистские меры в области торговли, особенно защита сельскохозяйственного сектора развитых стран, не позволили развивающимся странам получить выгоды от торговли в полном объеме. |
| They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. | Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства. |
| It was important that the measures should in no way be construed as prejudicing the fundamental principle of gender equality before the law, equal protection under the law and fair access to justice or as counteracting efforts to advance the legal status and standing of women. | Важно обеспечить, чтобы меры никоим образом не могли быть истолкованы как наносящие ущерб основополагающему принципу равенства мужчин и женщин перед законом, их равной защиты перед законом и справедливого доступа к правосудию или как фактор, сдерживающий усилия по укреплению правового статуса и улучшению положения женщин. |
| However, OSCE monitored and provided advice on equal access to services for all communities, including in the areas of health and education | Тем не менее ОБСЕ отслеживала принятие мер в целях обеспечения справедливого доступа всех общин к услугам, в том числе в областях здравоохранения и образования, и выносила соответствующие рекомендации |
| There is increased recognition that the key to ensure equal, cost-effective and democratic local development is the involvement of communities, women and men, at all levels of planning, implementation and maintenance of urban and rural settlements. | 22.53 Все более широкое признание получает тот факт, что участие общин, мужчин и женщин, на всех уровнях планирования, создания и обеспечения жизнедеятельности городских и сельских населенных пунктов имеет решающее значение для обеспечения справедливого, экономичного и демократичного процесса развития на местном уровне. |
| He considers that the non-disclosure of the statement to the defence denied the author the possibility to examine witnesses on equal terms by eliminating the possibility of rebutting the allegation and effectively denying him a fair trial. | Он считает, что неознакомление защиты с указанным заявлением лишило автора возможности провести допрос свидетелей на равных условиях, поскольку он не мог опровергнуть это заявление и, фактически, был лишен справедливого судебного разбирательства. |
| This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
| Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
| The contributions would be based on the 'purchase of shares' at the time of the meetings of the Parties; one 'share' would equal a contribution of US$ 1000. | Взносы будут основываться на "покупке долей" на момент проведения совещаний Сторон; одна "доля" будет равняться взносу в сумме 1000 долл. США. |
| The rationale behind establishing maximum allowable hours was that if the rates were multiplied by 175 hours, the total would equal approximately a monthly gross salary of a senior trial attorney or trial attorney at the Tribunal, plus office overhead costs. | Смысл установления максимального объема допустимых часов заключался в том, что, если ставки помножить на 175 часов, то общая сумма будет примерно равняться месячному валовому окладу старшего судебного адвоката или судебного адвоката в Трибунале, плюс накладные административные расходы. |
| During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
| The right to a fair trial is guaranteed in article 4 of the Constitution, which stipulates that: All citizens of Burkina Faso and all persons living in the country enjoy equal protection before the law. | Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется статьей 4 Конституции, которая гласит: все граждане Буркина-Фасо и любое лицо, проживающее в Буркина-Фасо, пользуются равной защитой закона. |
| (c) All States and the international community are requested to provide the resources necessary to develop national systems for the administration of justice that provide all human beings with equal access to justice and the right to a fair trial at all stages of criminal proceedings. | (с) Ко всем государствам и международному сообществу обращается просьба выделить ресурсы, необходимые для создания национальных систем отправления правосудия, которые бы обеспечили всем людям равный доступ к правосудию и право на справедливое судебное разбирательство на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
| The cases exemplified the principle that all were equal before the law and served as a reminder that ensuring the integrity of law enforcement and the independence of the prosecutor's office were also essential elements of the rule of law. | Эти дела служат примерами применения принципа равенства всех граждан перед законом и напоминанием о том, что справедливое правоприменение и независимость прокуратуры также являются важными элементами верховенства права. |
| In that connection, he stressed that equitable utilization did not mean equal utilization and further remarked that the criterion of reasonable utilization should contribute to achieving a balance between the needs and interests of the various watercourse States. | В этой связи он подчеркнул, что справедливое использование не подразумевает равного использования, и отметил, что критерий разумного использования должен способствовать достижению сбалансированности потребностей и интересов различных государств водотока. |
| It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. | Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
| A more equal distribution of preferential imports could also reduce the risk of exposure of individual preference-giving countries to unbalanced increases of imports under their preference schemes. | Более равномерное распределение преференциального импорта снизит также опасность несбалансированного роста импорта в рамках преференциальных схем отдельных стран-доноров. |
| Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. | Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
| One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
| The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. | Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
| Western Europeans work some 25% less than Americans, yet they have a level of social welfare (including climate) that is only around 15% lower than Americans, and they have more equal income distributions and lower poverty rates as well. | Жители Западной Европы работают на 25% меньше, чем американцы, в то время как уровень социального обеспечения (с учетом климата) в Европе только на 15% ниже, чем в Америке; в Европе также наблюдается более равномерное распределение доходов и более низкий уровень бедности. |
| Globalization of markets does not go hand in hand with globalization of opportunity, and the challenge is to harness equal development of both. | Процесс глобализации рынков отнюдь не сопровождается процессом глобализации возможностей, и задача состоит в том, чтобы добиться равномерного развития обоих процессов. |
| Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
| In the past year, there had been a modest improvement in the status of women in the Secretariat, but the goal of equal gender distribution had not been reached, despite the efforts made. | В прошедшем году произошло определенное улучшение положения женщин в Секретариате, однако несмотря на предпринятые усилия цель равномерного гендерного распределения не достигнута. |
| With respect to a request made by the representative of Japan, he said that paragraph 14 of the draft resolution provided for a mixed assessment option of either a one-time assessment or equal multi-year assessments over five years. | В отношении запроса представителя Японии он говорит, что пункт 14 проекта резолюции предусматривает смешанный вариант начисления взносов на основе либо единоразового начисления, либо равномерного многолетнего распределения взносов в течение пяти лет. |
| By encouraging the participation of both women and men, such programmes could contribute to changes in attitudes towards caregiving and the more equal sharing of responsibilities for unpaid care work. | Такие программы при стимулировании участия в них как женщин, так и мужчин, способны внести свой вклад в изменение отношения ко всему спектру деятельности по уходу и более равномерного распределения неоплачиваемых работ по уходу. |
| You crave a man that's your equal. | Ты думаешь о нём, словно он тебе ровня. |
| It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
| But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| Let's face it, the man is simply not your equal. | Давай признаем, этот мужчина просто не ровня тебе. |
| My brother, my equal. | Мой брат. Ровня мне. |
| Since 2001, CEWE has taken part in nine projects EQUAL. | Начиная с 2001 года КРВТЗ приняла участие в девяти проектах EQUAL. |
| Thirteen development partnerships in the framework of the European Commission's EQUAL initiative have been funded in Estonia. | В Эстонии в рамках инициативы EQUAL Европейской комиссии было профинансировано тринадцать проектов в области установления партнерских отношений в целях развития. |
| FOREM Training is also registered in a European partnership in EQUAL I to improve the representation of women in the area of goods and passenger transportation, and of logistics. | Служба подготовки ФОРЕМ в рамках европейского партнерства также участвовала в проекте "EQUAL" по повышению представительства женщин в профессиях, связанных с перевозками грузов и пассажиров и логистикой. |
| For example, consider the planar version of the ice model mentioned above, which has the technical name #PL-3-NAE-SAT (where NAE stands for "not all equal"). | Например, рассмотрим плоскую версию модели льда, упомянутую выше, которая имеет техническое название #PL-3-NAE-SAT (здесь NAE означает «Not All Equal» = «не все равны»). |
| The KLARA project, within the framework of the European Union's EQUAL programme, involves the training of equal pay agents whose work will contribute to reducing income differentials in various spheres of work. | Проект КЛАРА, осуществляемый в рамках программы ЕU EQUAL, включает подготовку посредников по вопросам равной оплаты труда, чья деятельность будет способствовать сокращению различий в уровне доходов в разных сферах трудовой деятельности. |