He was of the view that to offer different remuneration according to the nature of the activity went against the fundamental principle of equal pay for equal work which was the cornerstone of the common system. | Он придерживался того мнения, что выплата различного по размеру вознаграждения в зависимости от характера деятельности противоречит основополагающему принципу равной оплаты за равный труд, являющемуся краеугольным камнем общей системы. |
Ensure women equal access to land, capital and new technologies, and include them in the process of privatization of State assets. | обеспечить женщинам равный доступ к земле, капиталу и новым технологиям и включить их в процесс приватизации государственного имущества. |
Women continued to occupy the lower and middle ranks of organizations, had unequal access to training and promotion, encountered difficulty in entering male-dominated professions and were paid less than men for equal work. | В организациях женщины продолжают занимать низшие и средние должности, не имеют равного доступа к повышению квалификации и продвижению по службе, испытывают трудности при освоении профессий, в которых доминируют мужчины, и получают меньшее вознаграждение за равный труд. |
In all budget periods each Annex [ ] Party shall be in compliance with its emissions budget, which defines the overall emissions allowed in each budget period, which shall equal the emissions allowed under paragraph 117.2 or 117.3: | 117.4 В течение всех бюджетных периодов каждая Сторона, включенная в приложение [ ], исполняет свой бюджет выбросов, в котором определяется общий объем разрешенных выбросов в каждый бюджетный период, равный объему выбросов, разрешенному в соответствии с пунктами 117.2 или 117.3: |
Ms. Sardjunani (Indonesia) said that equal access to quality education was provided to girls and boys from all segments of the population and there were affirmative action policies to ensure access by the poor. | Г-жа Сарджунани (Индонезия) говорит, что девочкам и мальчикам из всех слоев населения предоставляется равный доступ к качественному образованию, и в стране осуществляются программы позитивных действий, нацеленные на предоставление бедным слоям населения доступа к образованию. |
Gender shall mean equal participation for females and males in political, economical, cultural and in all relevant fields of social life; | 2.0.1 гендерное равенство означает равноправное участие женщин и мужчин в политической, экономической, культурной и во всех соответствующих областях социальной жизни; |
China was a country with 56 ethnic groups. Of its population of 1.2 billion people, almost 100 million belonged to ethnic minorities. The Constitution clearly stipulated that all ethnic groups were equal. | Китай представляет собой страну, в которой насчитывается 56 этнических групп, население которой составляет 1200 миллионов человек и в конституции которой четко провозглашено равенство между всеми этими группами. |
The principle of equality underpinned by the Convention combines formal equality before the law with equal protection of the law, with substantive or de facto equality in the enjoyment and exercise of human rights as the aim to be achieved by the faithful implementation of its principles. | Принцип равенства, закрепленный в Конвенции, сочетает в себе формальное равенство перед законом и равную защиту закона с подлинным или фактическим равенством с точки зрения использования и осуществления прав человека в качестве цели, достигаемой с помощью добросовестного применения ее принципов. |
His Government supported the Free & Equal campaign and wished to see it continued in Latin America, in Spanish and other languages. | Правительство Сальвадора поддерживает кампанию «За свободу и равенство» и хотело бы видеть ее продолжение в Латинской Америке на испанском и других языках. |
It makes our recognition of our equal humanity difficult. | Из-за неё нам труднее признать равенство людей. |
Development of international cooperation mechanisms that guarantee all countries equal access to the benefits of the peaceful uses of outer space | разработка механизма международного сотрудничества, призванного гарантировать всем странам равноправный доступ к выгодам от использования космического пространства в мирных целях; |
Kazakhstan will expand and strengthen international cooperation in the area of protecting human rights and freedoms, engage in equal and constructive dialogue within the Council and endeavour to participate fully in all UPR processes. | Республика Казахстан будет расширять и укреплять международное сотрудничество в сфере защиты прав и свобод человека, налаживать равноправный и конструктивный диалог в рамках Совета и стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО. |
Please provide additional information on the measures adopted with a view to eliminating traditional stereotypes that hinder girls' education and guaranteeing equal access by girls and young women to all levels of education, and on the impact these measures have had. | Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью искоренения традиционных стереотипов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, и о результатах применения таких мер, а также о мерах, призванных гарантировать равноправный доступ девочек и девушек к системе образования на всех ее уровнях. |
In particular, we emphasize the usefulness of open briefings, allowing the full United Nations membership better and more equal access to information regarding developments in international peace and security and related United Nations operations and assistance efforts. | В частности, мы особо подчеркиваем полезный характер открытых брифингов, которые позволяют всем членам Организации Объединенных Наций получить более широкий и равноправный доступ к информации, касающейся развития событий в области международного мира и безопасности и связанных с ними операций Организации Объединенных Наций и усилий по оказанию помощи. |
The equal-opportunity policy had ensured virtually equal enrolment of males and females in school. | Благодаря политике, нацеленной на предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей, в системе школьного образования был обеспечен практически равноправный набор представителей мужского и женского пола. |
The DHOM, with equal status, will be appointed one by Denmark and one by Italy. | Оба ЗГМ имеют одинаковый статус и назначаются один Данией, а другой Италией. |
According to the OSCE commitments, all votes should carry the same weight to ensure equal representation. | По обязательствам по ОБСЕ все голоса должны иметь одинаковый вес для обеспечения равного представительства. |
The Council should treat all conflicts on an equal basis and with the necessary diligence. | Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие. |
Human rights are universal and have equal status, and all Member States are obliged to protect and promote all human rights. | Права человека являются универсальными и имеют одинаковый статус, и все государства-участники обязаны защищать все права человека и поощрять их укрепление. |
The view was also expressed that all euro zone countries should be treated on an equal basis. | Также было высказано мнение, что ко всем странам, относящимся к зоне евро, следует применять одинаковый подход. |
Applying the principle of equal pay for work of equal value, women have the same status in work as men. | Исходя из принципа равной оплаты за труд равной ценности, женщины имеют на работе те же права, что и мужчины. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. | В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
One of the responsibilities of the Organization, however, is to promote respect for the rights of civilians and the equal and just application of international resolutions and conventions. | В то же время одна из обязанностей Организации заключается в поощрении соблюдения прав гражданских лиц и равноправного и справедливого применения международных резолюций и конвенций. |
Pursuant to article 254 of the Code, the wages of employees under 18 working a shorter working day are to equal the amount paid to workers in corresponding categories completing a full working day. | Согласно статье 254 Кодекса заработная плата работникам моложе восемнадцати лет при сокращенной продолжительности ежедневной работы выплачивается в таком же размере, как работникам соответствующих категорий при полной продолжительности ежедневной работы. |
The Committee recommends that section 8 of the Adoption Act 1955 be repealed and that the statute be amended to ensure that parents with disabilities are treated on an equal basis with other parents with respect to adoption. | Комитет рекомендует отменить раздел 8 Закона об усыновлении 1955 года и внести поправку в статут с целью обеспечить, чтобы к родителям-инвалидам применялся такой же режим в вопросах усыновления, как и к другим родителям. |
We attach equal importance to all its parts, on, inter alia, peace and security; development and human rights; democracy and good governance. | Мы придаем не менее важное значение всем ее элементам, касающимся, в частности, мира и безопасности; развития и прав человека; демократии и благого правления. |
Of equal importance is the necessity of paying close attention to the quality and composition of growth, and not only to its rate. | Не менее важно также уделять пристальное внимание качественным параметрам и структуре роста, а не только его темпам. |
Of equal importance was the need to strengthen global partnerships for development based on recognition of national leadership and ownership of development strategies, which should be the guiding principle of United Nations operational activities at the country level. | Не менее важной является необходимость укрепления глобального партнерства в целях развития, исходя из признания национального руководства и ответственности в области стратегий развития, что должно стать руководящим принципом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The socially valuable stocks of paintings belonging to private collectors equal not less than half of the gallery stocks. | Общественно ценные фонды живописи частных собраний составляют не менее половины фондов галерей. |
Of equal importance, the profile required for a best practices officer is significantly distinct from that of a planning officer. | Не менее важное значение имеет и то обстоятельство, что должностные требования, предъявляемые к сотруднику по вопросам передовой практики, существенно отличаются от должностных обязанностей сотрудника по вопросам планирования. |
Strong support was expressed for the goals towards gender balance and equal geographical representation of staff in the Secretariat. | Члены Комитета решительно поддержали цели обеспечения гендерной сбалансированности и справедливого географического распределения персонала в Секретариате. |
It is important that genuine conditions for an equal and fair international economic order be established. | Важно создание реальных условий для равноправного, справедливого международного экономического порядка. |
Against that backdrop, the Lao People's Democratic Republic reaffirms its consistent determination to work closely with the international community, thereby helping to make this world a peaceful, equal and just place, free of fear and deprivation. | В этой связи Лаосская Народно-Демократическая Республика вновь подтверждает свою твердую решимость тесно сотрудничать с международным сообществом и тем самым содействовать построению мирного, равноправного и справедливого общества, свободного от страха и лишений. |
Together with the Ministry of Trade and Industry, COMPAL is expected to continue promoting a better functioning of the internal markets in order to foster welfare of the population at large and achieving a more equal distribution of goods and services at better price and quality. | Вместе с министерством торговли и промышленности, как ожидается, КОМПАЛ будет и далее содействовать более четкому функционированию внутренних рынков в целях повышения благосостояния населения в целом и достижения более справедливого распределения товаров и услуг при более выгодных ценах и более высоком качестве. |
This is an important factor because it limits the possibility of equal access to jobs carrying status and social and work recognition for large numbers of Colombia's urban labour force. | Это важный факт, так как он ограничивает возможности справедливого доступа к престижной работе, а также социальное и трудовое признание обширного сектора трудоспособного городского населения страны. |
The viewable impressions plus the roi should equal advertising effectiveness. | Рекламные показы плюс прибыль должны равняться эффективной рекламе. |
The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
In no world does Hollywood It Girl Megan Thomas equal your chaiwallah. | Нигде в мире любимица Голливуда Меган Томас не будет равняться твоему чаевару. |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
To ensure more equal distribution of wealth derived from natural resources (Kyrgyzstan); | Обеспечить более справедливое распределение средств, получаемых от реализации природных ресурсов (Кыргызстан). |
Only then can we hope to eradicate poverty and establish a just and equal society where all children can thrive. | Только тогда мы можем надеяться искоренить нищету и создать справедливое и равноправное общество, в котором все дети могут нормально развиваться. |
The use of the phrase "fair treatment" was queried in the light of the earlier discussion on the key objectives and the use of the terms "equal" and "equitable" treatment. | "Использование формулировки"справедливый режим" было поставлено под сомнение в свете ранее состоявшихся обсуждений по ключевым целям и использованию терминов "равное" и "справедливое" отношение". |
The Matrimonial Property Act 1991-92 recognises the equal contributions of husband and wife to the marriage partnership and provides for the just division of matrimonial property between the spouses if their marriage ends. | 2.2 В законе об общей собственности супругов 1991 - 1992 годов признается равный вклад мужа и жены в брачное партнерство и предусматривается справедливое разделение между супругами их общей собственности при прекращении брака. |
It is crucial to recognize both the right to maternity benefits and also the right to an equal and fair distribution of care functions as fully-fledged economic and social rights. | Важно признать, что и право на отпуска и пособия по беременности и родам, и право на справедливое распределение опекунских функций являются полноценными экономическими и социальными правами. |
In terms of the Commission's composition, my delegation would prefer equal regional representation from the Security Council and the Economic and Social Council. | Что касается состава Комиссии, то наша делегация предпочла бы равномерное региональное представительство от Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
An index value close to 1 indicates a very concentrated market, while values closer to 0 reflect a more equal distribution of market shares among products, exporters or importers. | Если значение индекса близко к единице, это свидетельствует об очень высокой концентрации рынка, а значения, близкие к нулю, отражают более равномерное распределение долей рынка по видам продукции, экспортерам или импортерам. |
According to Bloomberg Businessweek, protesters wanted more and better jobs, more equal distribution of income, bank reform, and a reduction of the influence of corporations on politics. | Протестующие требуют, в частности, увеличения количества рабочих мест, более равномерное распределение доходов, банковские реформы и сокращение влияния корпораций на политику. |
Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
In March 2012 the Government launched a national action plan for gender equal growth in 2012-2014. | В марте 2014 года правительство приступило к осуществлению национального плана действий по обеспечению равномерного в гендерном отношении роста в 2012 - 2014 годах. |
The inquiry proposes a more equal distribution of parental benefit days (paid leave) between the mother and father. | Эти предложения касались более равномерного распределения выплат по родительским дням (оплачиваемый отпуск) между матерью и отцом. |
The Government and Riksdag have also legislated to achieve more equal gender distribution. | Кроме того, правительство и риксдаг приняли закон о достижении более равномерного гендерного распределения. |
This was the same Zhu Zaiyu who discovered the system of tuning known as equal temperament, a discovery made simultaneously by Simon Stevin (1548-1620) in Europe. | Интересно отметить, что тот же Чжу Цзайюй разработал систему равномерного музыкального строя, введенную в то же время в Европе Симоном Стевином (1548-1620). |
The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
But you are his equal, Mr Strange. | Но вы ему ровня, мистер Стрендж. |
It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
Let's face it, the man is simply not your equal. | Давай признаем, этот мужчина просто не ровня тебе. |
You see, in the village, we were all equal. | Однако городские дети считали, что я им не ровня. |
The General Directorate for Welfare and Health of the Walloon Region coordinates this development partnership for skills enhancement and integration as part of the European programme EQUAL. | Главное управление социальной помощи и здравоохранения Валлонии обеспечивает координацию сотрудничества в рамках интеграции и осуществления полномочий по европейской программе EQUAL. |
Shortly after, the band released a 5-song EP, Plague Music, on Equal Vision Records. | В скором времени группа презентовала ЕР из 5 песен, Plague Music, на Equal Vision Records. |
In this context, student texts and handbooks like "Gender at School" or "Handbook for Gender-sensitive School Management" have been or are being prepared in cooperation with non-profit organizations as a part of the EQUAL programme. | В этом контексте в сотрудничестве с некоммерческими организациями разрабатываются учебные материалы и пособия, такие как "Гендер в школе" или "Пособие по учету гендерных проблем в школьном руководстве", что является частью программы EQUAL. |
The number '810', which is the area code for Flint, Michigan, the band's hometown, was used in the band name King 810 after they left Equal Vision. | Число '810', которое является кодом города Флинт, штат Мичиган, родного города группы, стал использоваться в названии группы после того, как они покинули Equal Vision. |
The resulting photo-essay first appeared in a Museum of Modern Art exhibit, and later was published as Born Free and Equal: The Story of Loyal Japanese-Americans. | В этот период он создал фотоочерк, выставленный в Музее современного искусства, а позже изданный под названием «Рождённые свободными и равными: История лояльных японцев в Америке» (англ. Born Free and Equal: The Story of loyal Japanese-Americans). |