A gift to equal the life you gave to me. | Подарок, равный той жизни что ты спас. |
While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. | Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован. |
It noted with concern that the cost of school books and school uniforms burdens low-income families and dangers children's equal access to education. | Он с озабоченностью констатировал, что расходы на школьные учебники и школьную форму являются тяжелым бременем для малообеспеченных семей и ставят под угрозу равный доступ детей к образованию. |
Also reaffirms the human rights of girls and women to have equal access to education, skills training and employment opportunities as a means to reduce their vulnerability to HIV infection; | вновь подтверждает также права человека девочек и женщин на равный доступ к образованию, профессиональной подготовке и возможностям в плане занятости в качестве средства снижения их уязвимости для инфицирования ВИЧ; |
101.103 Ensure full and equal access to public health services for Pygmy peoples in all areas of the country in particular by increasing the number of health care facilities and ensure proper registration of children at birth (Hungary); | 101.103 обеспечить полный и равный доступ пигмеев к медицинским услугам в сельских районах страны, в частности за счет увеличения количества медицинских учреждений и обеспечения надлежащей регистрации рождений детей (Венгрия); |
While the association with growth is positive for the more equal countries, it turns negative when we look at unequal societies. | Если в странах, для которых характерно большее равенство, связь с ростом является положительной, то в неравных обществах она оказывается отрицательной. |
One representative stressed the importance of the concept that pay equity depended less on administrated wage structures and more on equal employment opportunities and positive action programmes enforced by equality legislation. | Одна из представителей подчеркнула важность идеи о том, что равенство в оплате труда зависит в меньшей степени от официально действующих структур вознаграждения и в большей степени от наличия равных возможностей для трудоустройства и проведения программ позитивных действий, опирающихся на законодательные акты об обеспечении равенства в этой области. |
It is also important to note that although the Constitution guarantees women equality before and equal protection of the law, in practice they have very limited access to the formal justice mechanisms. | Кроме того, важно отметить, что, хотя Конституция гарантирует женщинам равенство перед законом и равную защиту со стороны закона, на практике они имеют весьма ограниченный доступ к официальным механизмам отправления правосудия. |
Article 7 of the Declaration guarantees equality before the law without any discrimination, as well as equal protection before the law against any discrimination. | Статья 7 Всеобщей декларации гарантирует равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации, а также право на равную защиту закона от какой бы то ни было дискриминации. |
With a view to finding solutions based on equal access to land and providing security for all concerned, as well as sustained and effective development, in 2007 Burkina Faso adopted a national policy on land security in rural areas, and passed legislation to implement it. | В целях нахождения решений, которые уважали бы равенство доступа к земле и которые гарантировали бы достаточную безопасность всем заинтересованным лицам в длительном и эффективном развитии, Буркина-Фасо приняла в 2007 году документ по национальной политике обеспечения земельной безопасности в сельских районах и относящийся к ней Закон. |
Women and girls must be accorded full and equal status and human rights in the public and private spheres. | Женщинам и девочкам следует предоставить полный и равноправный статус и права человека в общественных и частных сферах жизни. |
Ever since the phase of its inception, SCO, following the principle of openness, has taken part in international relations as an authoritative and equal partner. | Уже на этапе своего становления ШОС, следуя принципу открытости, включилась в международное общение как авторитетный и равноправный его участник. |
The principle of non-discrimination holds that everyone has the right to respect for who he or she is and to live as an equal citizen. | Принцип недискриминации предполагает, что каждый человек имеет право уважать себя таким, каким он или она есть, и жить как равноправный гражданин. |
The balance among the six official languages of the United Nations must be maintained, and UNIDO should ensure that its two working languages, English and French, were treated as equal. | Необходимо сохранять баланс между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, и ЮНИДО должна обеспечить равноправный подход к ее двум рабочим языкам: английскому и французскому. |
WOMANKIND'S vision is the creation of a just, equitable and peaceful world in which women are equal partners with men in determining the values, direction and governance of their societies for the benefit of all. | По мнению организации «Женщины мира», необходимо создать справедливый, равноправный и безопасный мир, в котором женщины на равной основе с мужчинами определяют ценности и осуществляют руководство и управление своими обществами на благо всех. |
The Government should allow equal access of all main political parties to State-run electronic media. | Правительству следует открыть для всех основных политических партий одинаковый доступ к государственным электронным средствам массовой информации. |
The pluralistic nature of most societies has at times resulted in problems for the different groups to achieve and maintain harmony and cooperation, and to have equal access to all resources in society. | Плюралистический характер большинства общественных систем иногда приводит к проблемам, с которыми сталкиваются различные группы в стремлении обеспечить и поддерживать гармонию и сотрудничество и иметь одинаковый доступ ко всем ресурсам в обществе. |
The State party should therefore clarify whether, under article 9 of its Constitution, the Convention was considered to have greater or equal weight relative to domestic laws. | В связи с этим государству-участнику следует разъяснить, считается ли, согласно статье 9 Конституции, что Конвенция имеет одинаковый или больший вес по сравнению с внутренним законодательством. |
This salary scheme has been interpreted by some as providing for equal pay rates for both men and women with the same qualifications and years of experience for work of the same efficiency and nature. | Некоторые рассматривали эту систему заработной платы как обеспечение равных ставок оплаты для мужчин и женщин одинаковой квалификации, имеющих одинаковый трудовой стаж, за работу одинакового характера, выполненную с одинаковой эффективностью. |
There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
Equal pay is assured to workers through Equal Remuneration Act, 1976 which mandates equal pay for equal work or work of the same nature. | Равная оплата гарантируется Законом о равном вознаграждении 1976 года, который предусматривает равную оплату за труд равной ценности или за работу того же характера. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. | В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
It recommended that Timor-Leste: strengthen agricultural programmes directed to food security; and control the rice distribution system to guarantee equal access, whilst at the same time strengthen the variety of local products available to achieve sustainable local food production. | Рекомендуется, чтобы Тимор-Лешти: укрепил сельскохозяйственные программы, направленные на обеспечение продовольствия, и контролировал системы распределения риса для гарантирования равного доступа, в то же время принимая меры по расширению разнообразия местной продукции для достижения устойчивого производства продовольствия на местах. |
Where is that equal basis now? | Но где же это равенство? |
The parents of children, regardless of whether they are born in wedlock or outside of it, have equal status, that is, the same rights and obligations as far as their children are concerned. | Родители детей независимо от того, были ли они рождены в браке или вне его, имеют один и тот же статус, т.е. те же самые права и обязанности в отношении их детей. |
Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
Of equal importance is the assessment and restructuring of the judicial system. | Не менее важное значение имею усилия по оценке состояния и перестройке судебной системы. |
Reforming or rebuilding the criminal justice system is of equal importance. | Не менее важное значение имеют реформа и перестройка всей системы уголовного правосудия. |
(c) Have a population equal or greater than 100 inhabitants; and | с) численность населения составляет не менее 100 человек; |
Nevertheless, the Committee regrets the lack of information on the practical implementation of this right, including information on the legal requirements that migrant workers in an irregular situation would have to fulfil to have access to social security on equal terms as nationals. | Тем не менее Комитет сожалеет об отсутствии информации о практической реализации этого права, и в том числе информации о юридических требованиях, которые должны соблюсти трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, чтобы иметь доступ к социальному обеспечению наравне с гражданами. |
It is important that genuine conditions for an equal and fair international economic order be established. | Важно создание реальных условий для равноправного, справедливого международного экономического порядка. |
This Code and various associated statutes incorporate the principles of equity, non-discrimination, equal pay for equal work, and just and favourable remuneration contained in the Universal Declaration of Human Rights and the various ILO conventions ratified by Mali. | Этот кодекс и связанные с ним различные уставы включают принципы равенства, отсутствия дискриминации, равной заработной платы за труд равной ценности и справедливого и достаточного вознаграждения, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека и различных конвенциях Международной организации труда, ратифицированных Мали. |
This practice constitutes a challenge to the principle of equal and fair treatment because all candidates are not in a position to inform members of central review bodies about their application for a vacancy. | Эта практика является вызовом принципу равного и справедливого подхода, поскольку не все кандидаты имеют возможность информировать членов центральных наблюдательных органов о том, что они подали заявление на ту или иную вакансию. |
Brazil has made enormous efforts to promote sustainable development with social inclusion and fulfilment of human rights, based on the belief that this strategy provides the path to a more equal, just and peaceful society. | Бразилия предприняла колоссальные усилия по содействию устойчивому развитию в условиях преодоления социальной изоляции и реализации прав человека, исходя из своего убеждения в том, что такая стратегия открывает путь к построению более равного, справедливого и мирного общества. |
This also necessitates ensuring equal and balanced relationships among States and developing a more fair and just global order by helping economically disadvantaged developing countries and reducing the development gap between poor and rich nations. | Это также требует обеспечения равноправных и сбалансированных отношений между государствами и создания более честного и справедливого мирового порядка посредством оказания помощи находящимся в неблагоприятных экономических условиях развивающимся странам и сокращения разрыва в развитии между бедными и богатыми государствами. |
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. | Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер. |
The total number in each row should equal the number of laboratories where drugs and other substances are manufactured reported in question 50 (a). | Общее число в каждом ряду должно равняться числу лабораторий, в которых осуществлялось изготовление наркотиков и других веществ, сообщенных в ответе на вопрос 50 (а) |
In no world does Hollywood It Girl Megan Thomas equal your chaiwallah. | Нигде в мире любимица Голливуда Меган Томас не будет равняться твоему чаевару. |
The total number in each row should equal the number of laboratories reported in question 47 for each synthetic-related substance. | Общее число в каждом ряду должно равняться числу лабораторий, указанному в ответе на вопрос 47, по каждому синтезируемому веществу. |
To achieve this, producing countries would not produce oil in excess of their present national depletion rate: i.e., roughly speaking, the oil burnt, expended or exported must equal the oil produced or imported. | Достичь этого можно, если бы страны не производили нефть сверх их существующей национальной нормы истощения: то есть, расход нефти должен равняться нефти, произведенной или импортированной. |
Recognition of unpaid care work entails the imposition, on the international and constitutional levels, of a state obligation to guarantee an equal distribution of care functions as a fully-fledged economic and social right. | Признание неоплачиваемого опекунского труда предполагает установление на международном уровне и в конституционном порядке обязанности государства гарантировать справедливое распределение опекунских обязанностей в качестве полноценного экономического и социального права. |
Equitable distribution of resources and equal participation are necessary for ending socio-economic disparities, a goal to which the Government is firmly committed. | Справедливое распределение ресурсов и равное участие являются необходимыми для того, чтобы покончить с социально-экономическими различиями, что является целью, достичь которую стремится правительство. |
The Universal Declaration of Human Rights devoted its article 23 to, inter alia, the right to work, the right to just and favourable conditions of work, the right to equal pay for equal work and the right to just and favourable remuneration. | Статья 23 Всеобщей декларации прав человека посвящена, в частности, праву на труд, справедливые и благоприятные условия труда, праву на равную оплату за равный труд и праву на справедливое и удовлетворительное вознаграждение. |
Right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal; right to impart information and ideas; right to freedom of association; permissible restrictions; right to take part in the conduct of public affairs; right to the equal protection of the law without any discrimination | право на справедливое разбирательство дела независимым и беспристрастным судом; право на распространение информации и идей; право на свободу ассоциации; допустимые ограничения; право принимать участие в ведении государственных дел; право на равную защиту закона без всякой дискриминации |
As a prerequisite to have a fair and meaningful hearing of a claim, a person should be afforded full and equal access to public sources of information, including land registries and archives, so as to obtain the elements necessary to establish a claim. | Вместе с тем я убежден, что имело место также нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, который предусматривает, что все лица равны перед судами и трибуналами и имеют право на справедливое и публичное разбирательство их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе. |
This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
The gender equality plans and pay surveys of workplaces are a vital instrument, as is also a more equal division of family responsibilities. | Весьма важную роль играют планы обеспечения гендерного равенства и обзоры оплаты труда, равно как и более равномерное распределение семейных обязанностей. |
c) Achieve the equal distribution of educational services and activities throughout Kuwait and make constant efforts to ensure that citizens have access to science and knowledge in the places where they live; | с) равномерное распределение по всему государству услуг в области воспитания и образования и постоянные усилия с целью обеспечить каждому гражданину, где бы он ни жил, доступ к научным знаниям; |
The uniform probability distribution on the space of these bitstrings assigns exactly equal weight 2-n to each string of length n. | Равномерное распределение вероятностей на пространстве этих битовых строк определяется точно равным весовому коэффициенту 2 - n {\displaystyle 2^{-n}} для каждой строки длиной n {\displaystyle n}. |
Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
States must act to ensure more equal distribution of care work. | Государства должны принимать меры для обеспечения более равномерного распределения работы по уходу. |
In March 2012 the Government launched a national action plan for gender equal growth in 2012-2014. | В марте 2014 года правительство приступило к осуществлению национального плана действий по обеспечению равномерного в гендерном отношении роста в 2012 - 2014 годах. |
This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. |
Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |
The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
But I will not agree that he is Harriet's equal. | Но я не согласна, что он ровня Харриет. |
He simply believes he is your royal equal. | Просто он уверовал, что Вам ровня. |
What I really feel is that you are my equal. | Я сразу почувствовал, что ты мне ровня. |
It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
It is a project co-financed by the EQUAL Programme, developed in partnership with other entities. | Этот проект, частично финансируемый программой EQUAL, разработан в партнерстве с другими организациями. |
Actions taken under CIP EQUAL are targeted at social groups which are in an unfavourable situation on the labour market, including national and ethnic minorities. | Осуществляемые в рамках ПОИ EQUAL мероприятия ориентированы на социальные группы, находящиеся в неблагоприятном положении на рынке труда, включая национальные и этнические меньшинства. |
The objective of reducing the present gender based horizontal and vertical segregation is supported by the EQUAL Community Initiative of the European Union from 2004. | С 2004 года поддержка в деле решения задачи по сокращению нынешней горизонтальной и вертикальной гендерной сегрегации оказывается в рамках инициативы EQUAL Сообщества Европейского союза. |
Their first records, Holyname and Songs of Separation, were released on Equal Vision Records. | Первые альбомы группы, Holyname и Songs of Separation, вышли на лейбле Equal Vision Records. |
The problems of trafficking in human being, especially women and children, is considered from various aspects in many programmes, projects and measures, including the EU EQUAL programme. | Различным аспектам проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, посвящены многие программы, проекты и меры, включая программу ЕС "EQUAL". |