| It is understood that "equitable" is not co-terminus with "equal". | Подразумевается, что "справедливый" не означает "равный". |
| The State party should strengthen its efforts to enhance judicial capacity, including removal of all unnecessary obstacles, in order to guarantee equal access to justice. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия по укреплению потенциала судебной власти, в том числе по устранению ненужных препятствий, с тем чтобы гарантировать равный доступ к правосудию. |
| In order to guarantee equal access to health services, the Government had developed intercultural community-based health-care models, provided training for health teams in all provinces and created posts for 5,000 new doctors. | В целях гарантировать равный доступ к медицинским услугам правительство разработало межкультурные модели в области здравоохранения на общинной основе, обеспечило подготовку коллективов медиков во всех провинциях и создало 5000 новых рабочих мест для врачей. |
| In all budget periods each Annex [ ] Party shall be in compliance with its emissions budget, which defines the overall emissions allowed in each budget period, which shall equal the emissions allowed under paragraph 117.2 or 117.3: | 117.4 В течение всех бюджетных периодов каждая Сторона, включенная в приложение [ ], исполняет свой бюджет выбросов, в котором определяется общий объем разрешенных выбросов в каждый бюджетный период, равный объему выбросов, разрешенному в соответствии с пунктами 117.2 или 117.3: |
| The national civil servant law (2007) affirmed the principle of free competition in selection for jobs, reaffirmed the principle of equal pay for equal work and stressed selection and promotion according to merit. | в национальном законодательстве о государственной службе 2007 года был закреплен принцип свободной конкуренции при замещении вакантных должностей и подтверждены принципы равной оплаты за равный труд и выдвижения на руководящие должности наиболее способных людей; |
| The emancipation of slaves was a triumph for all humankind, for it spoke of the inherent equal worth of human beings everywhere. | Освобождение рабов стало триумфом для всего человечества, ибо подтвердило неотъемлемое равенство всех людей повсюду. |
| While the association with growth is positive for the more equal countries, it turns negative when we look at unequal societies. | Если в странах, для которых характерно большее равенство, связь с ростом является положительной, то в неравных обществах она оказывается отрицательной. |
| This provision provides a positive enumeration of grounds on which persons may not be discriminated against and/or ensures the equal status of all persons. | В этом же положении указаны основания, по которым люди не могут подвергаться дискриминации, и гарантировано равенство для всех. |
| The State party had underscored that it ensured equality before the law, but that was a more restricted concept than equal protection of the law. | Государство-участник делает акцент на том, что оно обеспечивает равенство перед законом, однако это более ограниченная концепция, чем понятие равной защиты со стороны закона. |
| In order to guarantee women's equal access to scholarships and study grants, the Gender Equality Plan of Action recommends that the cantons should make their age limits more flexible, in particular for women students with family obligations, and should issue gender-differentiated statistics. | Чтобы гарантировать женщинам равный доступ к стипендиям на обучение, план действий "Равенство между женщинами и мужчинами" рекомендует кантонам сделать более гибкими ограничения по возрасту, в частности для учащихся женщин, имеющих семейные обязанности, а также готовить статистические данные отдельно для женщин и мужчин. |
| That way we'll each get an equal voice. | Таким образом, каждый из нас получит равноправный голос. |
| This shows the importance of responding equitably to these complaints from women so as to ensure equal access to justice. | Все это свидетельствует о том, насколько важно удовлетворять на равной основе эти запросы женщин, чтобы обеспечить для них равноправный доступ к системе правосудия. |
| The Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognizes the universal and equal right of access to basic services such as drinking water, a sewage system, electricity, domestic gas, a postal service and telecommunications. | Боливия в конституционном порядке признает право на всеобщий и равноправный доступ к таким основным услугам, как снабжение питьевой водой, канализация, электричество, пользование бытовым газом, почтовые и телекоммуникационные услуги. |
| The sides note that a constructive and equal dialogue between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea has great significance for resolving the situation around the "North Korean nuclear problem" and normalizing American-North Korean relations. | Стороны отмечают, что конструктивный равноправный диалог между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой имеет важное значение для урегулирования ситуации вокруг «северокорейской ядерной проблемы» и нормализации американо-северокорейских отношений. |
| We need to ensure that women have equal access to economic resources, particularly to land, credit, science and technology, vocational training, information, communication and markets. | Нам необходимо добиться того, чтобы женщины имели равноправный доступ к экономическим ресурсам, в особенности к земле, кредитованию, науке и технике, профессиональной подготовке, информации, коммуникациям и рынкам. |
| Both men and women can benefit from these programs on equal terms. | Мужчины и женщины имеют одинаковый доступ к этим программам. |
| The draft resolution should recognize this important balance and equal emphasis on non-proliferation and disarmament obligations. | В проекте резолюции следует признать этот важный баланс и сделать одинаковый упор на обязательствах в области нераспространения и разоружения. |
| Within these dimensions, 10 major variables were chosen to evaluate the economic resilience of women, with each variable having equal weight within the component. | В рамках этих аспектов было отобрано десять основных переменных для оценки экономической безопасности женщин, при этом каждая переменная имела в рамках этой составляющей одинаковый весовой коэффициент. |
| There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. | Действительно в Европе и на западе, где женщины и мужчины имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению, больше женщин и мы живём дольше. |
| Many efforts had been made to standardize work and wages and to respect the principle of equal pay for work of equal value. | Вопрос о пенсиях является предметом непрерывного изучения, и вполне возможно, что вскоре будет установлен одинаковый возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин. |
| Women should be recognized as independent and equal human beings with the same legal capacity as men. | Женщины должны быть признаны независимыми и равноправными человеческими существами с такой же право- и дееспособностью, что и мужчины. |
| Canada indicated that it would likely give equal consideration. | Канада отметила, что они учитываются таким же образом. |
| The independent expert is fully aware that several other areas of human rights could be chosen by the international community as being of equal importance. | Независимый эксперт вполне осознает, что международное сообщество могло бы выбрать ряд других областей прав человека, имеющих такое же значение. |
| The International Labour Organization looks at finance from a social viewpoint, attaching equal weight to the functioning and performance of financial systems, and their effects on workers, entrepreneurs and the poor. | Международная организация труда рассматривает финансы с социальной точки зрения, придавая столь же важное значение функционированию и работе финансовых систем, как и последствиям их функционирования для трудящихся, предпринимателей и бедных групп населения. |
| It can be claimed that the number of fathers in society who spend equal time with mothers on raising their children (and who are willing to take time for it) is increasing. | Можно утверждать, что в обществе число отцов, которые уделяют (и хотят уделять) воспитанию детей столько же времени, что и матери, возрастает. |
| The lack of workplace equality, however, including equal pay, advancement opportunities and freedom from discrimination, continues to hinder the economic advancement of women globally. | Тем не менее, отсутствие равенства на рабочем месте, включая равную оплату труда, возможности служебного роста и свободу от дискриминации, по-прежнему препятствуют улучшению экономического положения женщин во всем мире. |
| While the CWC is sometimes perceived only as a disarmament and non-proliferation treaty, it has a third and fourth pillar of equal importance. | Хотя КХО воспринимают иногда лишь в качестве договора о разоружении и нераспространении, в ней имеются еще и третий, и четвертый аспекты, которые не менее важны. |
| While the Special Representative recognizes that the resources of the Royal Government of Cambodia available for poverty reduction are limited, he nonetheless advocates a more equal distribution of available resources. | Хотя Специальный представитель признает, что королевское правительство Камбоджи располагает ограниченными средствами для борьбы с нищетой, он тем не менее выступает за более справедливое распределение имеющихся ресурсов. |
| In our view, however, democratization of the United Nations cannot be complete without operational democratization, which embraces, among other things, a reasonably fair and equal distribution and the sharing of information among Member States. | На наш взгляд, тем не менее, демократизация Организации Объединенных Наций не может быть полной без оперативной демократизации, которая среди прочего включает в себя достаточно справедливое и равноправное распространение информации и обмен информацией с государствами-членам. |
| However, other support elements will be of equal importance in ensuring a free and fair electoral process, hence our request for continued civilian advisory and human rights support. | Однако для обеспечения свободного и справедливого избирательного процесса не менее важны и другие элементы поддержки, в связи с чем мы просим о дальнейшей консультативной поддержке и поддержке в области прав человека. |
| Development targets that pay no attention to which groups are being left behind can be met without having any real impact on ensuring a more equal and just world. | Задачи в области развития, при выполнении которых не обязательно помнить о том, какие группы в них не учтены, могут быть реализованы без реального вклада в создание более равноправного и справедливого мира. |
| In addition to the training of public officials described, what proactive steps is the Government taking to promote an environment that is supportive of gender equality and equal sharing of family responsibilities? | Какие практические меры, помимо подготовки государственных служащих, принимает в настоящее время правительство в целях создания условий, способствующих обеспечению гендерного равенства и справедливого распределения семейных обязанностей? |
| In view of this premise, the Romanian Government condemns any form of discrimination and intolerance, especially aggressive nationalism, and intends to guarantee the free and equal exercise of human rights, including the rights of women, children and persons belonging to national minorities. | Исходя из этого правительство Румынии осуждает любые формы дискриминации и нетерпимости, в особенности агрессивный национализм, и намерено обеспечить гарантии свободного и справедливого осуществления прав человека, включая права женщин, детей и лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| It is of the highest importance to provide reliable and fair justice that offers equal respect for the rights of victims and their victimizers. | Крайне важно обеспечить отправление достойного доверия и справедливого правосудия, которое гарантировало бы равное осуществление прав жертв и лиц, совершивших преступления в их отношении. |
| In connection with the fair trial issues, article 14(1) of the Covenant provides that [a]ll persons shall be equal before the courts and tribunals. | В отношении вопросов справедливого судебного разбирательства в пункте 1 статьи 14 Пакта указано, что все лица равны перед судами и трибуналами. |
| The total number in each row should equal the number of laboratories where drugs and other substances are manufactured reported in question 50 (a). | Общее число в каждом ряду должно равняться числу лабораторий, в которых осуществлялось изготовление наркотиков и других веществ, сообщенных в ответе на вопрос 50 (а) |
| The rationale behind establishing maximum allowable hours was that if the rates were multiplied by 175 hours, the total would equal approximately a monthly gross salary of a senior trial attorney or trial attorney at the Tribunal, plus office overhead costs. | Смысл установления максимального объема допустимых часов заключался в том, что, если ставки помножить на 175 часов, то общая сумма будет примерно равняться месячному валовому окладу старшего судебного адвоката или судебного адвоката в Трибунале, плюс накладные административные расходы. |
| In no world does Hollywood It Girl Megan Thomas equal your chaiwallah. | Нигде в мире любимица Голливуда Меган Томас не будет равняться твоему чаевару. |
| In either case the player wins even if he has "no hand" (in that case his winnings will equal his ANTE). | В этом случае его выигрыш будет равняться ставке АНТЕ - не больше и не меньше. |
| During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
| Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. | Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации. |
| Fair and equal distribution of natural resources and infrastructure. | Справедливое и равное распределение природных ресурсов и инфраструктуры. |
| (c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. | с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
| All human rights must be treated in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. | Ко всем правам человека должно проявляться одинаковое справедливое и равное отношение и применяться одинаковый подход, и на всех правах человека должен делаться одинаковый акцент. |
| It is crucial to recognize both the right to maternity benefits and also the right to an equal and fair distribution of care functions as fully-fledged economic and social rights. | Важно признать, что и право на отпуска и пособия по беременности и родам, и право на справедливое распределение опекунских функций являются полноценными экономическими и социальными правами. |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| Having absorbed a disproportionately large share of Bosnian refugees, Austria expected UNHCR to provide in the future for a more equal distribution of the burden. | На Австрию приходится непропорционально большая доля боснийских беженцев, и она надеется, что в будущем УВКБ будет обеспечивать более равномерное распределение этого бремени. |
| The Bureau of the Working Group on Effects has proposed that, at least for the immediate future, equal sharing of non-earmarked contributions would be the most appropriate. | Президиум Рабочей группы по воздействию предложил, что по крайней мере на ближайшее будущее равномерное распределение нецелевых взносов будет наиболее оптимальным решением. |
| The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. | Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
| Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
| The Government and Riksdag have also legislated to achieve more equal gender distribution. | Кроме того, правительство и риксдаг приняли закон о достижении более равномерного гендерного распределения. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. |
| Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
| She elaborated on the mandate given, on the timeline that applied before the supplemental report had been submitted to UNEP and on the fact that a small addendum to the report had been published in October 2014 on equal funding distribution. | Она подробно описала предоставленный мандат, временной график, который применялся до представления ЮНЕП дополнительного доклада, и сообщила, что в октябре 2014 году было опубликовано небольшое добавление к докладу, касающееся равномерного распределения финансовых средств. |
| For an account of the Government's proposed new subsidiary gender equality objective of an equal distribution of unpaid household and care work, see Article 5 in this report. | Информация о предложенной правительством новой вспомогательной цели обеспечения гендерного равенства в плане равномерного распределения неоплачиваемой домашней работы и работы по уходу содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 5. |
| But I realized that I'm not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| He simply believes he is your royal equal. | Просто он уверовал, что Вам ровня. |
| Be that as it may, she is not yet your equal. | Пусть даже так, но она тебе не ровня. |
| She must feel me as an equal, a man of means. | Надо убедить ее, что я ей ровня, что я тоже обеспечен. |
| So you're saying that the man in between is your equal and opposite? | То есть, вы хотите сказать, что человек посередине - ваша ровня и ваша противоположность? |
| This was confirmed on August 9, 2010, in a press release from their label, Equal Vision. | Это было подтверждено 9 августа 2010 года, в пресс-релизе с их лейбла Equal Vision. |
| The album was released by Equal Vision on June 26. | Полный альбом был выпущен 26 января при поддержке Equal Vision. |
| The TWWD project, which is also co-financed by the EQUAL initiative, seeks to work towards a truly non-discriminatory working environment. | Проект РССД, который также финансируется совместно с инициативой "EQUAL", направлен на создание подлинно недискриминационной производственной обстановки. |
| The number '810', which is the area code for Flint, Michigan, the band's hometown, was used in the band name King 810 after they left Equal Vision. | Число '810', которое является кодом города Флинт, штат Мичиган, родного города группы, стал использоваться в названии группы после того, как они покинули Equal Vision. |
| The Ministry of Education provides professional supervision over the implementation of the EQUAL program, which is an experimental ESF-type project. | Министерство образования привлекает специалистов для наблюдения за осуществлением программы EQUAL, которая является экспериментальным проектом типа ЕСФ. |