| Another issue yet to be resolved is that of equal pay for equal work. | Другой вопрос, который также предстоит решить, заключается в обеспечении равной оплаты за равный труд. |
| However, the principle of equal pay for equal work was applied in both the formal and informal sectors. | Однако принцип «равной оплаты за равный труд» применяется как в формальном, так и неформальном секторах. |
| The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. | Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей. |
| The State guarantees real and equal access to legal assistance for all foreign nationals residing in or located on its territory. | Государство гарантирует реальный и равный доступ к юридической помощи всем лицам, иностранным гражданам, проживающим или имеющим местонахождение на его территории. |
| The wages and salaries of those doing the same work or work of equal value may differ in practice, because in addition to the work-performance-related pay, other benefits may apply. | На практике оклады и зарплаты лиц, выполняющих равный труд или труд равной ценности, могут отличаться, поскольку помимо вознаграждения, связанного с производительностью труда, могут существовать другие выплаты. |
| Minorities have the right to equal protection by the law and before the law. | Меньшинства имеют право на равную защиту закона и на равенство перед законом. |
| It further recommended that the minimum age for voting in elections be lowered to 18 years; and that the electoral districts be delineated in such manner as to ensure equality in representation and to allow the peoples' representatives to perform their functions under equal conditions. | Оно далее рекомендовало снизить минимальный возраст участия в выборах до 18 лет, а также определять границы между избирательными округами таким образом, чтобы обеспечить равенство представительства и дать народным представителям возможность выполнять свои функции в условиях равенства. |
| The Netherlands is one of the few European Union Member States that makes equal pension payments for men and women a statutory requirement for: all pension systems, irrespective of the difference in life expectancy between women and men. | Нидерланды являются одной из немногих стран Европейского союза, в которых равенство пенсионных выплат является предусмотренным законом требованием: для всех пенсионных планов, независимо от различия в продолжительности жизни женщин и мужчин. |
| Equal employment opportunities presume equality in opportunities to prepare for employment through education and vocational training. | Равные возможности при найме предполагают равенство возможностей в подготовке к трудоустройству путем получения образования и профессиональной подготовки. |
| The Estates of the former principality prepared a constitution, including equal taxation for all, the election of deputies by the people and freedom of work. | Льежские Генеральные штаты работали над созданием Конституции, в которой, в частности, провозглашалось всеобщее равенство населения перед налогом, свобода труда и право народа избирать депутатов. |
| Today a Kazakhstan citizen of any ethnical and religious belonging - is an equal member and citizen of our country. | Сегодня казахстанец любой этнической или религиозной принадлежности - это равноправный гражданин своей страны. |
| Thirdly, we have endeavoured to facilitate orderly movements and a reasonable distribution of the population and to enable migrants to have equal access to public services. | В-третьих, мы стремимся способствовать упорядоченному перемещению и разумному распределению населения и предоставлять мигрантам равноправный доступ к государственным услугам. |
| Mr. Jassim (Bahrain) said that Bahrain had always provided equal access, free of charge, to education, health care and social welfare as essential components of human rights. | Г-н Джассим (Бахрейн) говорит, что в его стране всегда обеспечивался равноправный бесплатный доступ к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению в качестве важных компонентов прав человека. |
| Kazakhstan will expand and strengthen international cooperation in the area of protecting human rights and freedoms, engage in equal and constructive dialogue within the Council and endeavour to participate fully in all UPR processes. | Республика Казахстан будет расширять и укреплять международное сотрудничество в сфере защиты прав и свобод человека, налаживать равноправный и конструктивный диалог в рамках Совета и стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО. |
| Kazakhstan makes a strong appeal to the international community to give due attention to the economic vulnerability of landlocked countries, ensure their equal access to world markets and give them comprehensive support to help them overcome the obstacles and problems related to their geographical location. | Казахстан настойчиво призывает международное сообщество обратить должное внимание на экономическую уязвимость внутриконтинентальных государств, обеспечить им равноправный доступ на мировые торговые рынки, а также оказать им всестороннюю поддержку, направленную на преодоление барьеров и проблем, связанных с их географическим положением. |
| Formally, each of the WTO's 135 member States has an equal vote. | Официально каждое из 135 государств - членов ВТО имеет одинаковый голос. |
| 7.5 Under the State party's constitutional system, all articles of the Constitution carry equal weight, without any hierarchy among them. | 7.5 Согласно конституционной системе государства-участника, все статьи Конституции имеют одинаковый вес, и какая-либо иерархия между ними отсутствует. |
| Equal pay for work of equal value is a widely accepted concept but it is a broader concept than equal pay for the same work or equal pay for broadly similar work. | Равная оплата за равный труд является общепризнанной концепцией, которая по своему характеру является более широкой, чем концепция равной оплаты за одинаковый труд или равной оплаты за аналогичный труд. |
| The State party should therefore clarify whether, under article 9 of its Constitution, the Convention was considered to have greater or equal weight relative to domestic laws. | В связи с этим государству-участнику следует разъяснить, считается ли, согласно статье 9 Конституции, что Конвенция имеет одинаковый или больший вес по сравнению с внутренним законодательством. |
| Under Malian law, women and men with the same level of training had equal access to the same jobs. | По действующему в Мали законодательству женщины и мужчины, имеющие одинаковый уровень профессиональной подготовки, обладают равными правами на получение равной по значимости должности. |
| The draft text of the proposed convention had been prepared on the basis of replies to an ILO questionnaire from over 100 Governments and an almost equal number of employers' and workers' organizations. | Проект текста предлагаемой конвенции был подготовлен на основе ответов на вопросник МОТ, которые поступили от более чем 100 правительств и почти такого же числа организаций нанимателей и трудящихся. |
| The search by UNHCR for long-standing solutions merited support, but equal attention should also be paid to the underlying political, social and economic factors which clearly influenced the response of States to refugee influxes and internal displacements. | Осуществляемый УВКБ поиск долгосрочных решений заслуживает поддержки, вместе с тем такое же внимание следует уделять и глубинным политическим, социальным и экономическим факторам, которые оказывают явное влияние на характер реакции государств на наплыв беженцев и перемещения населения внутри страны. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| This is not at the expense of an equal focus on the promotion of the structural transformation of the economy to sectors of higher value addition. | Однако этого не следует добиваться посредством уделения такого же внимания содействию структурной перестройке экономики в секторах, характеризующихся более высокой добавленной стоимостью. |
| The obligations set forth in article 2, paragraph 2, supplement those set forth in paragraphs 1 and 3 of the same article which, to my mind, are independent provisions of equal rank, in no way subordinate one to another. | Обязательства по пункту 2 статьи 2 дополняют обязательства по пунктам 1 и 3 той же статьи, которые, по моему мнению, являются независимыми положениями равноценной значимости, и ни в коей мере не порождают подчинительных отношений между собой. |
| It is of equal importance that the viewpoint of an overwhelming majority of the Member States be indicated. | Не менее важно, чтобы мнение подавляющего большинства неприсоединившихся стран нашло свое отражение. |
| Its cooperation and the cooperation of the entire international community with the International Criminal Court are of equal importance. | Не менее важны ее сотрудничество и сотрудничество всего международного сообщества с Международным уголовным судом. |
| But the fact remains that without a thorough command of Chinese, applicants cannot expect to compete on equal terms for many of the jobs that are available. | Тем не менее остается фактом, что без свободного владения китайским языком кандидаты не могут рассчитывать на равную конкурентную борьбу за получение многих из имеющихся рабочих мест. |
| Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. However, few statistics were available on that population to allow a full analysis of the situation. | Тем не менее, в отношении этой категории населения имеется слишком мало статистики, чтобы можно было сделать полный анализ ситуации. |
| While international and regional transport connectivity is important for all SIDS, inter-island domestic transport is of equal importance, not only to reach outer islands that are spread across vast distances, but also to service productive sectors such as tourism, fisheries and agriculture. | Хотя стыкуемость международных и региональных транспортных систем важна для всех МОРАГ, внутреннее межостровное транспортное сообщение имеет не менее важное значение не только для доступа к удаленным островам, раскинувшимся на огромные расстояния, но и для обслуживания таких секторов экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство. |
| Redistributing unpaid work and promoting equal sharing of responsibilities requires a range of policy interventions. | Перераспределение неоплачиваемой работы и обеспечение справедливого распределения обязанностей требует принятия целого ряда мер политического характера. |
| It highlighted the implementation of the National Development Plan, and measures to reduce poverty and to achieve a more equal and fair society. | Она отметила реализацию Национального плана развития и меры по сокращению масштабов нищеты и построению более равноправного и справедливого общества. |
| Every effort should be made to secure equitable geographical distribution and to attain the goal of equal gender distribution at all levels. | Следует всячески добиваться справедливого географического распределения и стремиться к обеспечению равного соотношения между мужчинами и женщинами на всех уровнях. |
| The 2001 International Conference on Freshwater in Bonn stated that men and women should have an equal voice in managing water resources, and that water management policies should distinguish water users by gender to allow for equitable access. | Участники состоявшейся в 2001 году в Бонне Международной конференции по вопросам пресной воды заявили, что мужчины и женщины должны иметь равные права в управлении водными ресурсами и что водохозяйственная политика должна проводить различие между пользователями воды по признаку пола в целях обеспечения справедливого доступа. |
| Here it is necessary to raise the level of ecological protection of the natural wealth and living space of people and all living beings, and the improved and more equal resolution of social problems and economic growth and development of all areas of the Republic of Croatia. | В этих районах необходимо принимать более жесткие природоохранные меры для защиты природных богатств и среды проживания людей и обитания всех других живых существ и добиться более эффективного и справедливого решения социальных проблем, экономического роста и развития народу со всеми другими областями Республики Хорватия. |
| At recognition the width of a cell of a matrix should equal or exceed 3 pixels. | При распознавании ширина ячейки матрицы должна равняться или превышать З пикселя. |
| For example, when adding up the balance of payments on current account of all the world's countries, the global surplus should equal the global deficit. | Например, при добавлении платежного баланса к текущему счету всех стран мира глобальное положительное сальдо должно равняться глобальному дефициту. |
| The construction of contrast codes is restricted by three rules: The sum of the contrast coefficients per each code variable must equal zero. | Построение контрастных кодов ограничено тремя правилами: Сумма контрастных коэффициентов по каждой кодовой переменной (по всем группам) должна равняться нулю. |
| Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
| During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
| It noted that a more equal distribution of wealth and opportunities would enhance economic, social and cultural rights. | Они отметили, что более справедливое распределение богатств и возможностей будет способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| While applauding that Department's efforts to improve the situation, he urged it to review the management system at Headquarters with a view to promoting good performers and replacing ineffectual ones while maintaining equal geographic representation. | Приветствуя усилия Департамента, направленные на улучшение ситуации, он вместе с тем призывает его пересмотреть систему управления в Центральных учреждениях, с тем чтобы поощрять хороших работников и заменять неэффективных, не упуская из виду справедливое географическое представительство. |
| It was explained that the term "equitable" encompassed the same concept as "fair", which was already in the subparagraph and different in substance from the term "equal". | Было разъяснено, что термин "беспристрастное" охватывает то же понятие, что и термин "справедливое", который уже использован в данном подпункте и по своей сути отличается от термина "равное". |
| A more equal sharing of family caring responsibilities between women and men, and a more equal distribution of benefit take-up between women and men should be a central goal for family benefits designed in the interest of gender equality. | Одной из главных задач при определении порядка и размера выплат семейных пособий должно стать более справедливое распределение между женщинами и мужчинами семейных обязанностей по уходу и предоставляемых льгот в интересах гендерного равенства. |
| Designating, for each elective seat, separate constituencies representing more or less equal potential and means, as well as a common determination to contribute to the maintenance of international peace and security, could enhance the representative weight of the Council and ensure more equitable geographical distribution. | Распределение по каждому выборному месту отдельных групп государств-избирателей, представляющих более или менее равные потенциальные возможности и средства, равно как и общее стремление содействовать поддержанию международного мира и безопасности, могло бы увеличить представительный вес Совета и обеспечить более справедливое географическое представительство. |
| The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. | Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
| The WCD would like to see a model like that of Iceland, with a more equal share of the leave i.e. an independent right of fathers to at least 3 months of paternity leave. | СЖД выступает за такую модель, которая внедрена в Исландии и которая предусматривает более равномерное распределение таких отпусков среди мужчин и женщин, предоставляя отцам право на самостоятельный родительский отпуск продолжительностью не менее трех месяцев. |
| Moreover, equal respect and parity for all the official languages must be achieved, and the financial and human resources of the Department should be more evenly distributed among them, in particular in relation to the United Nations website and social media. | Кроме того, следует обеспечить равное уважение ко всем официальным языкам и сохранение их паритета, а также более равномерное распределение финансовых и кадровых ресурсов Департамента между ними, что касается, в частности, веб-сайта Организации Объединенных Наций и социальных сетей. |
| In that regard, the Committee considered only two possibilities (accelerated phase-out in the second year of the scale and phase-out in equal steps over three years) as both options had been given serious attention by the Committee. | В этой связи Комитет предусмотрел лишь две возможности (ускоренное поэтапное упразднение в течение второго года действия шкалы и равномерное поэтапное упразднение на протяжении трех лет), поскольку оба варианта были внимательно изучены Комитетом. |
| This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
| Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |
| Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
| With respect to a request made by the representative of Japan, he said that paragraph 14 of the draft resolution provided for a mixed assessment option of either a one-time assessment or equal multi-year assessments over five years. | В отношении запроса представителя Японии он говорит, что пункт 14 проекта резолюции предусматривает смешанный вариант начисления взносов на основе либо единоразового начисления, либо равномерного многолетнего распределения взносов в течение пяти лет. |
| He reiterated the call for ongoing training of the Kanak people in technical and management areas, capacity-building and the transfer of powers, with equal emphasis on development across all sectors and parts of the Territory. | Кроме того, оратор повторил призыв к продолжению обеспечения профессиональной подготовки канаков в технических и управленческих областях, укреплению потенциала и передаче полномочий при обеспечении равномерного развития во всех отраслях и частях территории. |
| It establishes the extent of the deviation of actual distribution of incomes among numerically equal groups of the population from the line for their even distribution. | Он устанавливает степень отклонения фактического распределения доходов по численно равным группам населения от линии их равномерного распределения. |
| But I will not agree that he is Harriet's equal. | Но я не согласна, что он ровня Харриет. |
| Remember, you're not her equal. | Помни, ты ей не ровня. |
| He simply believes he is your royal equal. | Просто он уверовал, что Вам ровня. |
| Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one - I went here. | Йель - прекрасный университет, он ровня Гарварду во всем, единственное отличие - я учился здесь. |
| But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| The Employment Service, operating in the framework of the EU Initiative EQUAL, aims at referring the refugees to job positions. | Служба трудоустройства, которая функционирует в рамках инициативы "EQUAL" Европейского союза, ставит цель оказания помощи беженцам в поиске работы. |
| Selfish Machines was released on June 21, 2010 under Equal Vision Records, and made it to No. 1 on the Billboard Heatseekers Chart. | Selfish Machines был выпущен 21 июня 2010 года под руководством Equal Vision Records и сразу же взобрался на первую строчку чарта Billboard Heatseekers Chart. |
| In Lithuania, this issue was given the top priority out of eight other themes eligible for support under the EQUAL initiative of the European Communities. | В Литве этой проблеме уделили первостепенное внимание, выделив ее из восьми других тем, которым предусмотрено оказание поддержки в соответствии с инициативой EQUAL Европейских сообществ. |
| The projects conducted under CIP EQUAL are also intended to devise new model solutions that would be later promoted as the so-called good practice and/or recommended as model solutions at the national, regional and sectoral levels. | Реализуемые в рамках ПОИ EQUAL проекты также ориентированы на выработку новых типовых решений, которые осуществлялись бы впоследствии в виде так называемой надлежащей практики и/или рекомендовались в качестве образцовых решений на национальном, региональном и секторальном уровнях. |
| The number '810', which is the area code for Flint, Michigan, the band's hometown, was used in the band name King 810 after they left Equal Vision. | Число '810', которое является кодом города Флинт, штат Мичиган, родного города группы, стал использоваться в названии группы после того, как они покинули Equal Vision. |