| In its observation in 2012, the Committee recalled that the Labour Law and the Labour Contract Law referred to equal pay for equal work, which was narrower than the principle of the Convention. | В своем замечании, сделанном в 2012 году, Комитет напомнил, что в законе о трудовом праве и трудовом договоре речь идет о равной плате за равный труд, что является более узким понятием, чем принцип, закрепленный в Конвенции. |
| It is essential that they receive equal, and sometimes even preferential, access to education, training, credit, extension services and labour-saving technologies. | Крайне важно, чтобы они имели равный, а иногда и преимущественный доступ к образованию, профессиональной подготовке, кредитам, распространению знаний и сберегающим трудотехнологиям. |
| Promotion of human dignity, fundamental freedoms and human rights, equal status and rights of the followers of all religions and prohibition of discrimination on account of religion, race, caste or creed etc., are enshrined in articles 9 to 29 of the Constitution of Pakistan. | Уважение человеческого достоинства, основных свобод и прав человека, а также равный статус и права последователей всех религий и запрещение дискриминации по признаку религии, расы, касты или убеждений и т.д. закреплены в статьях 9 - 29 Конституции Пакистана. |
| It strongly recommended that Mozambique should ensure equal access to education and eradicate any gender disparity, and to provide subsidies to poorer families to ensure school attendance, and to provide adequate teacher training to ensure quality education. | Он настоятельно рекомендовал Мозамбику обеспечить равный доступ к образованию и искоренить любое гендерное неравенство, а также предоставить субсидии бедным семьям, с тем чтобы их дети могли посещать школы, и организовать надлежащую подготовку преподавательского состава с целью обеспечения качества образования. |
| Within the framework of the project, 57 volunteer disseminators were trained in the "Equal Teaches Equal" model for providing young persons with reproductive health information, and 205 volunteers learned that procedure. | В рамках проекта подготовлено 57 волонтеров-мультипликаторов, которые освоили модель "равный обучает равного" для пропаганды репродуктивного здоровья молодежи, и 205 волонтеров, овладевших этой методикой. |
| Information about legal acts concerning the right to equal access to courts and all other judiciary authorities was presented in the previous Report. | Информация о законодательных актах, касающихся права на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, была представлена в предыдущем докладе. |
| The equal status of parties to criminal proceedings is enshrined in law, including the new Code of Criminal Procedure. | Равенство прав сторон в уголовном процессе законодательно закреплено, в том числе в новом УПК РФ. |
| While the Constitution recognized that all Lebanese citizens were fully equal before the law, domestic legislation did not provide specifically for equality between women and men, which left the door wide open to gender-based discrimination. | Несмотря на то что в Конституции признается равенство всех граждан Ливана перед законом, внутреннее законодательство конкретно не обеспечивает равенства между женщинами и мужчинами, что оставляет немало возможностей для гендерной дискриминации. |
| It makes our recognition of our equal humanity difficult. | Из-за неё нам труднее признать равенство людей. |
| The Government must ensure that the principle that all persons are equal before the law and entitled without discrimination to the equal protection of the law is fully enforced in all its practices. | Правительство должно гарантировать всем лицам равенство перед законом и право на равную защиту закона во всех случаях. |
| Women and girls must be accorded full and equal status and human rights in the public and private spheres. | Женщинам и девочкам следует предоставить полный и равноправный статус и права человека в общественных и частных сферах жизни. |
| Only an equal and fair national and international order would bring about appropriate conditions for the full advancement of women. | Только равноправный и справедливый национальный и международный порядок обеспечит надлежащие условия для полного развития женщин. |
| The inclusion of the words "equal" and "effective" with regard to access to justice in principle 11 (a) was considered. | Было рассмотрено предложение о включении в принцип 11 а) слов "равноправный" и "эффективный" в связи с доступом к правосудию. |
| Kazakhstan will expand and strengthen international cooperation in the area of protecting human rights and freedoms, engage in equal and constructive dialogue within the Council and endeavour to participate fully in all UPR processes. | Республика Казахстан будет расширять и укреплять международное сотрудничество в сфере защиты прав и свобод человека, налаживать равноправный и конструктивный диалог в рамках Совета и стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО. |
| The Greek Cypriot leadership should be cautioned that the efforts for a settlement are aimed at the establishment of a new partnership on the basis of well-established United Nations parameters, such as political equality, equal status and bi-zonality. | Руководство киприотов-греков следует предупредить о том, что усилия по урегулированию нацелены на установление нового партнерства на основе четко установленных параметров Организации Объединенных Наций, таких, как политическое равенство, равноправный статус и двузональность. |
| The mandate of the Field Operation has always placed equal stress on monitoring and on technical cooperation, and efforts have been made to bring about a mutual relationship between the two. | В мандате Полевой операции всегда делался одинаковый акцент на деятельности по контролю и на техническом сотрудничестве и предпринимались усилия по взаимной увязке этих двух компонентов. |
| However, the right of all the people of Latin America and the Caribbean to an equal chance at survival, economic development and social advancement is absolute and non-negotiable. | Однако абсолютным и непреложным является право всех народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна на одинаковый шанс на выживание, экономическое развитие и социальный прогресс. |
| 6.6.1.5.2. The surfaces of the interior of the integrating sphere and the reflectance standard shall be of substantially equal reflectance and shall be matte and non-selective. | 6.6.1.5.2 Внутренние поверхности интегрирующей сферы и отражателя должны иметь практически одинаковый коэффициент отражения; они должны быть матовыми и неселективными. |
| In particular, they emphasized the need for IEC to ensure that all candidates had fair and equal access to the State media in the lead-up to the election campaign and during the campaign itself. | В частности, они подчеркнули, что НКВ должна обеспечить справедливый и одинаковый доступ к государственным средствам массовой информации для всех кандидатов на этапе до начала избирательной кампании и во время самой кампании. |
| What was the idea it intended to convey: that all votes were of equal weight or that, for instance, a prime minister was entitled to exercise more power than a mayor only to the extent laid down in article 25? | Какая мысль в нем заключена: что все голоса имеют одинаковый вес или что, к примеру, премьер-министр имеет более широкие полномочия, чем мэр только в рамках положений статьи 25? |
| I think breakfast is of equal monetary value. | Думаю, завтрак стоит столько же. |
| Having done so, they must work with equal determination to make what they have agreed fully effective on the ground. | Сделав это, они должны будут с такой же приверженностью работать ради того, чтобы полностью реализовать свои договоренности на местах. |
| This provision provides a positive enumeration of grounds on which persons may not be discriminated against and/or ensures the equal status of all persons. | В этом же положении указаны основания, по которым люди не могут подвергаться дискриминации, и гарантировано равенство для всех. |
| A sinusoid with frequency smaller than 0.5 produces two approximately equal eigenvalues and two sine-wave eigenvectors with the same frequencies and π/ 2 {\displaystyle \pi/2} -shifted phases. | Синусоиде с частотой меньше 0.5 соответствует пара синусообразных собственных вектора с той же частотой и разницей в фазах, примерно равной π/ 2 {\displaystyle \pi/2}. |
| It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet. | Это не значит, что все должны делать то же самое, потому что мы помогаем финансово беднейшим странам; это значит, что должно уделяться одинаковое внимание нуждам людей, живущим на единой планете. |
| Of equal importance to my delegation is the early conclusion of a treaty banning the production of weapons grade fissile material for weapons use. | Моей делегации представляется, что не менее важно обеспечить скорейшее заключение договора, который запрещал бы производство для использования в военных целях расщепляющихся материалов, пригодных для производства оружия. |
| Of equal importance is the necessity of paying close attention to the quality and composition of growth, and not only to its rate. | Не менее важно также уделять пристальное внимание качественным параметрам и структуре роста, а не только его темпам. |
| However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. | Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| And, of equal importance, we must be seen to be doing more, not seen to be talking more. | И, что не менее важно, окружающие также должны видеть, что мы больше работаем, чем дискутируем. |
| We must work for a non-discriminatory and non-sexist society in which all women and girls are treated as equal citizens. | Мы должны добиваться создания недискриминационного и справедливого с гендерной точки зрения общества, где всем женщинам и девочкам будет гарантировано отношение как к равноправным гражданам. |
| Exploitation of migrant workers and discrimination against them must be eliminated by ensuring protection, fair treatment, decent work, equal pay for equal work, legal recognition of migrants' status and a simpler integration process. | С эксплуатацией трудящихся-мигрантов и их дискриминацией следует бороться путем обеспечения защиты, справедливого обращения, достойной работы, равного вознаграждения за равный труд, юридического признания статуса мигрантов и упрощения процесса интеграции. |
| It was extremely important, therefore, that efforts to strengthen the non-proliferation regime should be made an integral part of a fair and democratic world order based on mutual trust and equal security for all States and regions. | Поэтому принципиально важно, чтобы усилия по укреплению режима нераспространения органично вписывались в строительство справедливого и демократического мироустройства, основанного на взаимном доверии и равной безопасности для всех государств и регионов. |
| In order to find an equitable and sustainable solution to that global problem, all countries should participate, on an equal basis, in the reform of the global economic system. | Для нахождения справедливого и долговременного решения этой глобальной проблемы оратор предлагает всем странам принять участие на равной основе в процессе реформирования мировой экономической системы. |
| The attainment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East should go hand in hand with ensuring security and stability through equal commitments by all the States of the region to make that region free from nuclear, biological and chemical weapons. | Достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке должно осуществляться параллельно с обеспечением безопасности и стабильности на основе равной приверженности всех стран региона делу превращения его в зону, свободную от ядерного, биологического и химического оружия. |
| Delta "T" could equal alpha sub-zero. | Дельта "Т" может равняться альфа ниже нуля. |
| The viewable impressions plus the roi should equal advertising effectiveness. | Рекламные показы плюс прибыль должны равняться эффективной рекламе. |
| Transit is an essential part of international traffic, and a decrease, especially of road transport, has been observed due to the Russian crisis, so that final 1998 figures should equal those of 1997. | Транзитные перевозки являются существенной частью международных перевозок, однако в результате кризиса в России наблюдается сокращение их объема, в частности объема автомобильных перевозок, и окончательные показатели за 1998 год будут равняться показателям за 1997 год. |
| Zero must equal 100 percent. | Ноль должен равняться 100 процентам. |
| International private-sector flows may equal or exceed official aid in such fields as forest industries. | В таких областях, как лесное хозяйство, приток средств частного сектора других стран может равняться объему официальной помощи или превышать его. |
| Developed and developing countries to participate on an equal partnership footing in the above activities, ensuring the equitable distribution of expenditures, | развитые и развивающиеся страны - на равных партнерских условиях принять участие в вышеуказанной деятельности, соблюдая справедливое распределение затрат, |
| One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
| 124.93. Take all necessary measures to ensure equal access to justice for all citizens and guarantee a fair process before a competent, independent and impartial tribunal (Switzerland); | 124.93 принимать все необходимые меры для обеспечения равного доступа к правосудию для всех граждан и гарантировать справедливое разбирательство в компетентном, независимом и беспристрастном суде (Швейцария); |
| In the United Kingdom, Mothers' Union has lobbied the Government on equal pay and rights to flexible working and parental leave, to enable women to enjoy more equal and equitable participation in the labour market. | В Соединенном Королевстве «Союз матерей» лоббировал в правительстве вопросы равной оплаты и прав для работы по гибкому графику и отпусков для выполнения родительских обязанностей, с тем чтобы обеспечить более равное и справедливое участие женщин на рынке труда. |
| I am not speaking of the poverty of hunger and unchecked disease, but of the all-too-common developing world condition that has resulted from the persistent failure of all nations to achieve equal and equitable sharing of the world's bounties. | Я не имею в виду порождающую голод нищету и способствующую безудержному распространению болезней, речь идет о совершенно обычном для развивающегося мира состоянии, ставшем результатом хронической неспособности всех наций или их нежелания обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых богатств. |
| Burden-sharing on a more equal basis is necessary. | Необходимо обеспечить более равномерное распределение бремени. |
| Even though there is an equal distribution of women and men among younger employees in EU institutions, women are still underrepresented at management levels. | Хотя среди более молодых сотрудников в учреждениях ЕС имеется равномерное распределение между женщинами и мужчинами, женщины все-таки недостаточно представлены на руководящих должностях. |
| An index value close to 1 indicates a very concentrated market, while values closer to 0 reflect a more equal distribution of market shares among products, exporters or importers. | Если значение индекса близко к единице, это свидетельствует об очень высокой концентрации рынка, а значения, близкие к нулю, отражают более равномерное распределение долей рынка по видам продукции, экспортерам или импортерам. |
| Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. | Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
| This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
| The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. | Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
| She elaborated on the mandate given, on the timeline that applied before the supplemental report had been submitted to UNEP and on the fact that a small addendum to the report had been published in October 2014 on equal funding distribution. | Она подробно описала предоставленный мандат, временной график, который применялся до представления ЮНЕП дополнительного доклада, и сообщила, что в октябре 2014 году было опубликовано небольшое добавление к докладу, касающееся равномерного распределения финансовых средств. |
| The Secretary of Interior could issue rules to assure equal distribution of water for irrigation among the tribes, and provided that "no other appropriation or grant of water by any riparian proprietor shall be authorized or permitted to the damage of any other riparian proprietor." | Министр внутренних дел может издавать правила для обеспечения равномерного распределения воды для орошения среди племен, и при условии, что «никакое другое присвоение или предоставление воды любым прибрежным собственником не должно произойти без разрешения или лицензирования от любого другого прибрежного собственника». |
| In 2008, CERD was also concerned that despite the special measures taken to reduce poverty and to progressively realize equal and sustainable development, discrimination on the grounds of ethnicity with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights persisted in Namibia. | В 2008 году КЛРД был также обеспокоен сохранением в Намибии дискриминации по признакам этнической принадлежности в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, несмотря на принимаемые специальные меры по сокращению нищеты и последовательному проведению политики равномерного и устойчивого развития. |
| The Government's objective is for the gender distribution in courses and study to be equal and the Government therefore makes annual demands on higher education institutions to report action taken to achieve a more equal gender distribution. | Цель правительства заключается в достижении равного гендерного распределения по учебным специальностям, и поэтому оно требует от высших учебных заведений ежегодно докладывать о мерах по достижению более равномерного гендерного распределения. |
| But you are his equal, Mr Strange. | Но вы ему ровня, мистер Стрендж. |
| But I realized that I'm not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| Yale is an excellent school, the equal of Harvard in every way except one - I went here. | Йель - прекрасный университет, он ровня Гарварду во всем, единственное отличие - я учился здесь. |
| But I've realized that I am not your equal. | Но я понял, что я тебе не ровня. |
| My brother, my equal. | Мой брат. Ровня мне. |
| Since 2001, CEWE has taken part in nine projects EQUAL. | Начиная с 2001 года КРВТЗ приняла участие в девяти проектах EQUAL. |
| The preparation of the projects for which financing has been granted at the second phase of EQUAL was started in November 2004. | Подготовка проектов, финансовые средства на осуществление которых были предоставлены на втором этапе "EQUAL", началась в ноябре 2004 года. |
| The album was released on November 4, 2003 (see 2003 in music) on Lujo Records, and reissued on August 22, 2006 (see 2006 in music) by Equal Vision Records. | Альбом увидел свет 4 ноября 2003 года под лейблом Lujo Records, а позднее - 22 августа 2006 года под нынешним лейблом Equal Vision Records. |
| Furthermore, FOREM takes part in the MIDIME Equal project, in partnership with the Walloon Intercultural Association set up by the Walloon government to support its intercultural policy. | Помимо этого, ФОРЕМ принимает участие в осуществлении проекта EQUAL MIDIME в партнерстве с валлонской организацией "Перекресток культур", созданной правительством Валлонии в целях поддержки своей мультикультурной политики. |
| FOREM Training is also registered in a European partnership in EQUAL I to improve the representation of women in the area of goods and passenger transportation, and of logistics. | Служба подготовки ФОРЕМ в рамках европейского партнерства также участвовала в проекте "EQUAL" по повышению представительства женщин в профессиях, связанных с перевозками грузов и пассажиров и логистикой. |