| Thus, there were avenues of redress for persons who felt that their right to equal pay for equal work was being violated. | Таким образом, средства защиты у лиц, считающих, что их право на равное вознаграждение за равный труд нарушается, есть. |
| Migrants enjoy equal access to the health system and its benefits, including medical care and social services. | Мигранты имеют равный доступ к системе здравоохранения и ее услугам, в том числе к медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
| Article 68 of the latter says that equal access to health care, financed from public funds, shall be ensured by public authorities to citizens, irrespective of their material situation. | В статье 68 Конституции 1997 года говорится, что равный доступ к услугам в области здравоохранения, финансируемым из государственного бюджета, обеспечивается органами государственной власти для всех граждан независимо от их материального положения. |
| All persons requesting refugee status have a right to equal access to health and education centres and once refugee status is granted, refugees can legally work in the country. | Все лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, имеют право на равный доступ в медицинские и образовательные учреждения, а лица, получившие статус беженца, могут работать в стране на законном основании. |
| The National Action Plan for Women - the 1st stage of implementation up till 2000 spelled out a task for the country's administration to ensure both women and men equal access to physical exercise, as well as sports and recreation classes both in and out of school. | Национальный план действий в интересах женщин - первый этап осуществления до 2000 года предусматривает, что органы государственного управления обязаны обеспечивать женщинам и мужчинам равный доступ к занятиям физической культурой, а также организовывать школьные и внешкольные спортивные и культурно-развлекательные мероприятия. |
| The participation of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men is envisaged in the bodies supervising the implementation of the programs - including the Monitoring Committees of SOP DHR and EQUAL, which are composed of equal numbers of men and women. | В органах, отвечающих за осуществление программ, включая мониторинговые комитеты СОП - РЛР и инициативы "Равенство", в составе которых мужчины и женщины представлены поровну, предусматривается участие Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин. |
| In the context of the project "Equal in Diversity", which was co-funded by the European Union, a special website () was created. | В рамках проекта "Равенство в разнообразии", в финансировании которого принимает участие Европейский союз, был создан специальный веб-сайт (). |
| Direct beneficiaries of the activities of EQUAL projects were 3,000 target group members; measures have been implemented which were intended to combat negative stereotypes and promote social tolerance. | Непосредственными бенефициарами деятельности по линии проектов «Равенство» были 3000 членов целевых групп; при этом были осуществлены меры, нацеленные на борьбу с негативными стереотипами и поощрение социальной терпимости. |
| It would ignore such basic principles as equal pay for equal work and would raise difficult issues of distinguishing between what is considered as "pension" and what is considered as "retirement investment" prompted by tax and other incentives. | Он игнорирует такие основополагающие принципы, как равенство вознаграждения за равный труд, и при нем возникнут сложные проблемы разграничения между «пенсией» и «размещением пенсионных средств», обусловленные налоговыми и другими стимулами. |
| The right to equal educational opportunity in mixed-race and mixed-gender schools has since been codified through the establishment of the Equal Educational Opportunities Act. | Право на равенство возможностей в сфере образования в школах для учеников, принадлежащих к различным расам и гендерным группам, кодифицировано путем принятия Закона о равенстве возможностей в сфере образования. |
| It is critical to ensure that women and marginalized groups have full and equal access to land and property. | Крайне важно обеспечить, чтобы женщины и уязвимые группы населения имели полный и равноправный доступ к земле и собственности. |
| Referring to the Icelandic Human Rights Centre's allegation that education was not guaranteed on an equal basis for bilingual children, she said that there was a plethora of nationalities living in Iceland, some comprising one or two persons. | Касаясь утверждения Исландского центра по правам человека относительно того, что в сфере образования не гарантируется равноправный статус двуязычных детей, она говорит, что в Исландии проживают представители многих национальностей, причем в некоторых случаях численность диаспор составляет один-два человека. |
| In keeping with this policy, the Peruvian Government has instituted a number of institutional and legal mechanisms that afford women as a whole equal access to socio-economic opportunities to overcome the disparity in powers that exists between men and women. | В целях преодоления существующего неравенства возможностей у мужчин и у женщин правительством Перу были приведены в действие институциональные и юридические механизмы, облегчающие женщинам в целом равноправный доступ к социально-экономическим возможностям. |
| The 2008 national legislation makes it obligatory for the Government to create sports facilities and infrastructure, provide training for national teams and protect the legal right of each citizen to have equal access to those possibilities. | Национальное законодательство 2008 года обязывает правительство строить спортивные объекты и создавать инфраструктуру, заниматься подготовкой национальных команд и защищать юридические права каждого гражданина на равноправный доступ к этим возможностям. |
| I expect an equal vote. | Я рассчитываю на равноправный голос. |
| The members of the PEC enjoy equal status and shall foster collaboration, exchange information and share experiences with each other. | Члены КЛП имеют одинаковый статус, развивают сотрудничество, обмениваются информацией и делятся опытом друг с другом. |
| The remark was made in this connection that the two categories worked side by side to achieve the same goal and should therefore receive the same treatment and equal protection. | В этой связи было отмечено, что обе категории персонала работают бок о бок для достижения одной и той же цели и, таким образом, на них должен распространяться одинаковый режим и одинаковая защита. |
| The Service Act also contains the principle of equal pay for the same work or work of the same value. | Закон о государственной службе также содержит принцип равной оплаты за одинаковый труд или труд равной ценности. |
| The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. | Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными. |
| It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. | Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
| The same Article further stipulates that the Republic guarantees equal social dignity and equal protection of rights and freedoms and promotes the conditions for the effective participation of citizens in the economic and social life of the Country. | В той же статье далее уточняется, что Республика гарантирует равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод, а также поощряет условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны. |
| As noted in the Nairobi Forward-looking Strategies, if women were to enjoy true equality with men, they must share power on equal terms with men. | Вместе с тем, как это отмечается в Найробийских перспективных стратегиях, для обеспечения подлинного равенства между женщинами и мужчинами необходимо, чтобы женщины обладали такой же полнотой власти, как и мужчины. |
| After the United States acquired Florida in 1821, Nehemiah Brush established a ferry and bought a 1,200-acre (4.9 km2) tract in 1826 and another of equal size the next year. | После США приобрели Флориду в 1821 году, Браш Неемия создал паром и купил 1200 акров (4,9 км²) тракта в 1826 году, а другой, такого же размера в следующем году. |
| At the same time, positive recognition of differences in the ways of life and the expressions of ideas, as well as the pursuit of beliefs, is of equal importance. | В то же время не менее важным является позитивное признание различий, существующих в образах жизни и выражении идей, а также в отправлении вероисповеданий. |
| The phrase was a statement on the right to be free of non-discrimination, and its effect was that persons with disabilities would need to be treated on an equal basis with others in this area. | Эта фраза лишь подтверждает право на свободу от дискриминации и означает, что в этих вопросах отношение к инвалидам должно быть таким же, как и к другим лицам. |
| Of equal importance are the ongoing efforts to increase the effectiveness of the Organization as a whole. | Не менее важны усилия, направленные на повышение эффективности Организации в целом. |
| Nevertheless, all human beings are equal in dignity and stature . | Тем не менее, все люди имеют равные права на достоинство и развитие». |
| In practice, the position of languages was not equal. | Тем не менее на практике статусы этих двух языков не были равны. |
| However, she thought it should be made clear to States that they must refrain from taking any legislative or other measures that might violate the right of women, as members of a minority, to equal enjoyment of their religious, linguistic and cultural rights. | Тем не менее, она считает, что следовало бы ясно довести до сведения государств, что они должны воздерживаться от принятия законодательных или других мер, способных посягать на равное право женщин как представителей какого-либо меньшинства, осуществлять свои права в религиозной, языковой и культурной областях. |
| The socially valuable stocks of paintings belonging to private collectors equal not less than half of the gallery stocks. | Общественно ценные фонды живописи частных собраний составляют не менее половины фондов галерей. |
| Redistributing unpaid work and promoting equal sharing of responsibilities requires a range of policy interventions. | Перераспределение неоплачиваемой работы и обеспечение справедливого распределения обязанностей требует принятия целого ряда мер политического характера. |
| Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. | Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств. |
| (c) Strengthening the evidence base to increase knowledge and enhance understanding of the structural underpinnings of gender discrimination and inequality, and of effective responses for creating more equal societies; | с) укрепление фактологической базы в целях углубления знания и понимания структурных основ гендерной дискриминации и неравенства, а также эффективных способов реагирования в целях создания более справедливого общества; |
| In the exercise of its different functions, the Ministry of the Arts and Culture emphasizes the elimination of all forms of discrimination by ensuring equal and fair access to public services and apportioning more resources to professionals in the fields of the arts and culture. | Поэтому Министерство искусств и культуры Камеруна в своей деятельности особый упор делает на ликвидацию всех форм дискриминации путем предоставления справедливого и равного доступа к государственным услугам, а также выделения больших ресурсов деятелям искусств и культуры. |
| It focuses on the contribution to the development process, in order to avoid unfair and unequal gender-related outcomes so that the Government can advance and achieve equal and equitable sustainable human and national development. | В рамках данной политики главное внимание уделяется содействию процессу развития во избежание несправедливых и неравных результатов для женщин и для мужчин, с тем чтобы правительство могло создавать условия для равного и справедливого устойчивого развития каждого человека и всего государства. |
| Delta "T" could equal alpha sub-zero. | Дельта "Т" может равняться альфа ниже нуля. |
| The difference between the sum of the positive coefficients and the sum of the negative coefficients should equal 1. | Разность между суммой положительных (различных) коэффициентов и суммой отрицательных (различных) коэффициентов должна равняться 1. |
| Zero must equal 100 percent. | Ноль должен равняться 100 процентам. |
| All amounts in millions of dollars Totals may not equal 100 per cent due to rounding. | Итоговые данные могут не равняться 100 процентам по причине сделанных округлений. |
| Updating the table, we have the following, with the most recent changes in blue: Since the b row is missing c and d, and since bc cannot equal c, it follows that bc = d, and therefore bd must equal c. | Обновим таблицу (последние изменения выделены синим): Поскольку в строке Ь отсутствуют с и d, а bc не может равняться c, мы выводим, что bc = d, а потому произведение bd должно быть равно c. |
| In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. | В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение. |
| While the Labour Code does not provide for an explicit minimum wage, it calls for the fair remuneration of labour ('equal pay for work of equal value', Art. 38.1) and protects this remuneration in the subsequent paragraphs. | Хотя в Трудовом кодексе минимальная оплата труда прямо не предусмотрена, в нем оговаривается необходимость обеспечить справедливое вознаграждение за труд («равная оплата труда равной ценности», статья 38.1), а в последующих пунктах предусмотрены меры по обеспечению такого вознаграждения. |
| The Republican Constitution protects workers' rights to fair and equal remuneration, decent living standards, safe and healthy working conditions, equal employment opportunities for everyone, rest and limitation of working hours. | Конституция Республики защищает права трудящихся на справедливое и равное вознаграждение, достойный жизненный уровень, условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, равные возможности трудоустройства для каждого, а также на отдых и на ограниченную продолжительность рабочего времени. |
| It is crucial to recognize both the right to maternity benefits and also the right to an equal and fair distribution of care functions as fully-fledged economic and social rights. | Важно признать, что и право на отпуска и пособия по беременности и родам, и право на справедливое распределение опекунских функций являются полноценными экономическими и социальными правами. |
| Article 29 of the Constitution confirms the principle of equal salaries and wages as follows: "All citizens shall be entitled to a fair remuneration commensurate with the quality of their work and output, guaranteeing them and their family an existence consistent with human dignity." | согласно статье 29 Конституции, «любой гражданин, в зависимости от качества и результата своего труда, имеет право на справедливое вознаграждение, обеспечивающее ему и его семье существование, отвечающее человеческому достоинству». |
| This is a roughly normal scan, showing equal distribution of energy. | Это нормальный снимок, показывающий равномерное распределение энергии. |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| Domestic work should be recognized as a valuable contribution to society, and the equal distribution of domestic responsibilities between men and women should be encouraged. | Работа по дому должна быть признана в качестве ценного вклада в жизнь общества, при этом необходимо поощрять равномерное распределение домашних обязанностей между мужчинами и женщинами. |
| The term is best known in recent years through its use by Hu Jintao, General Secretary of the Communist Party of China between 2002 and 2012, when referring to economic policies intended to realize a more equal distribution of wealth. | Этот термин наиболее известен в последние годы благодаря его использованию Генеральным секретарём Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао в период с 2002 года по 2012 год, когда речь шла об экономической политике, направленной на более равномерное распределение богатства. |
| When the quantity of shot and the angular velocity of the two layers are equal, a uniform pressure is maintained on each side of the rolled metal surface. | При равенстве количества дробинок и угловых скоростей двух слоев поддерживается равномерное двухстороннее давление по поверхности проката. |
| The delegation of the Netherlands questioned the current mechanism of equal distribution of non-earmarked funds to programme centres, suggesting that a fairer distribution could be made using previous years' budget deficits. | Делегация Нидерландов выразила сомнение по поводу эффективности текущего механизма равномерного распределения целевых взносов между программными центрами и предположила, что более справедливое распределение может быть обеспечено благодаря использованию показателей бюджетного дефицита за предыдущий год. |
| The Swedish Post and Telecom Agency has been tasked with working to achieve more equal gender distribution in Swedish delegations that take part in international cooperation within the Agency's area of responsibility. | Перед шведским Агентством связи и телекоммуникаций была поставлена задача по достижению более равномерного гендерного распределения в составе делегаций Швеции, принимающих участие в международном сотрудничестве в рамках сферы ответственности Агентства. |
| Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
| Ultraviolet lights are used nightly to ensure that all parts of the pitch will receive equal lighting; the field is exposed to only two hours of direct sunlight per day. | Ультрафиолетовый свет будет использоваться каждый день, для подачи равномерного освещения для роста травяного покрытия, так как прямой солнечный свет освещает поле лишь от одного до двух часов в день. |
| The success of the review of the mechanisms can best be judged by achieving such a balance through concrete proposals, such as assigning equal budgetary and human resources to both civil and political and to economic, social and cultural rights. | По тому, удалось ли достичь такого баланса (в частности, за счет равномерного распределения бюджетных и кадровых ресурсов между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой), можно судить об эффективности обзора функционирования механизмов; |
| No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
| But you are his equal, Mr Strange. | Но вы ему ровня, мистер Стрендж. |
| Let's face it, the man is simply not your equal. | Давай признаем, этот мужчина просто не ровня тебе. |
| She must feel me as an equal, a man of means. | Надо убедить ее, что я ей ровня, что я тоже обеспечен. |
| You see, in the village, we were all equal. | Однако городские дети считали, что я им не ровня. |
| The Community EQUAL Initiative declared by the European Commission is one of the four Community initiatives financed from the Structural Funds. | Инициатива Европейского сообщества EQUAL, провозглашенная Европейской комиссией, является одной из четырех инициатив, финансируемых из структурных фондов. |
| The Government of Burgenland has set up two development partnerships under the EQUAL initiative with the objective of devising and implementing measures that will help to reduce gender-specific segregation in the labour market. | Власти Бургенланда создали в рамках инициативы "EQUAL" два партнерства для разработки и принятия мер, которые помогут уменьшить сегрегацию рынка труда по признаку пола. |
| The CIP EQUAL is now in the process of implementation and its objective is to promote, on a pilot basis, relevant practices, developed through collaboration between the private and public sectors. | В настоящее время Инициативная программа Сообщества "EQUAL" находится в стадии осуществления, и ее цель состоит в том, чтобы содействовать внедрению, в порядке эксперимента, соответствующих практических методов, разработанных на основе сотрудничества между государственным и частным секторами. |
| In Lithuania, this issue was given the top priority out of eight other themes eligible for support under the EQUAL initiative of the European Communities. | В Литве этой проблеме уделили первостепенное внимание, выделив ее из восьми других тем, которым предусмотрено оказание поддержки в соответствии с инициативой EQUAL Европейских сообществ. |
| This project is linked to the EQUAL project entitled "Construction Diversity", spearheaded by the Walloon Construction Confederation and designed to integrate persons with disabilities, persons of foreign origin and women into construction trades. | Этот проект имеет много общего с проектом EQUAL - "Многообразие в строительстве", проводимым Строительной конфедерацией Валлонии с целью привлечения к строительным специальностям инвалидов, лиц иностранного происхождения и женщин. |