| At the current pace of progress, it will take more than 75 years before men and women receive equal remuneration for work of equal value. | При нынешних темпах прогресса потребуется свыше 75 лет для того, чтобы мужчины и женщины получали равное вознаграждение за равный труд. |
| They and their parents are entitled to equal access to health care, education and other services. | Они и их родители имеют право на равный доступ к медицинскому обслуживанию, уходу, образованию и другим услугам. |
| The head of the delegation had underscored the need to persuade men that they had everything to gain if women acquired equal status. | Руководитель делегации подчеркнула необходимость убеждения мужчин в том, что они только выиграют, если женщины получат равный статус. |
| The second primary aim is to ensure full and equal access to education for girls and to eliminate all forms of gender discrimination in schools, education programmes and systems. | Вторая главная цель состоит в том, чтобы обеспечить полный и равный доступ к образованию девочкам и ликвидировать все формы дискриминации женщин в школе в рамках учебных программ и в масштабах систем образования в целом. |
| We hope that the United Nations and the countries of sub-Saharan Africa and South and West Asia will find ways to change the opportunities for their children, especially by abolishing primary school user fees and ensuring safe and equal access to schools for boys and girls. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и страны Африки к югу от Сахары, Южной и Западной Азии найдут способы изменить положение этих детей, в особенности отменив плату за начальное образование и обеспечив безопасный и равный доступ к школам мальчикам и девочкам. |
| However, it is not always easy to find absolutely equal enjoyment of rights by men and women on a day-to-day basis. | Однако не всегда легко обеспечить в повседневной жизни абсолютное равенство мужчин и женщин в осуществлении прав. |
| The latest Constitution, just adopted by referendum on 20 January 2002, guarantees equal access to education and to the teaching profession. | Последняя конституция, принятая в результате референдума 20 января 2002 года, гарантирует равенство доступа к образованию и профессиональной деятельности. |
| Also equal remunerations for men and women are guaranteed by the Constitution. | Конституция также гарантирует равенство в оплате труда мужчин и женщин. |
| That equality might be a legal fiction, but the legality of that fiction is enshrined in our Charter and there is no place for Orwellian notions that some States are more equal than others. | Такое равенство, возможно, является юридической фантазией, однако, законность этой фантазии закреплена в нашем Уставе, не оставляя места для концепций в стиле Оруэлла о том, что некоторые государства более равны, чем другие. |
| IV. Projects within the framework of the EQUAL Community Initiative Programme: | Проекты в рамках Программы, предусматриваемой инициативой Сообщества "Равенство": |
| Specific acts governing health-care administration and financing guaranteed equal access to benefits regardless of gender, age or origin. | Конкретные законы, регулирующие обеспечение и финансирование медицинского обслуживания, гарантируют равноправный доступ к пособиям независимо от пола, возраста или происхождения. |
| The candidates put forward by the parties and civic initiative groups had equal access to information outlets to present their positions. | Кандидаты в депутаты, выдвинутые партиями и инициативными группами граждан, имели равноправный доступ к средствам массовой информации для выражения своих позиций. |
| Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. | Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны. |
| Few young Finns knew about those Goals, but Finnish youth were unequivocal about the kind of world that they wanted: a fair and equal world, free from the threats of climate change and violence. | Очень немного молодых финнов знают об этих целях, однако финская молодежь совершенно недвусмысленна относительно того, какой она хотела бы видеть наш мир: справедливый и равноправный мир, свободный от угроз, связанных с изменением климата и насилием. |
| The equal-opportunity policy had ensured virtually equal enrolment of males and females in school. | Благодаря политике, нацеленной на предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей, в системе школьного образования был обеспечен практически равноправный набор представителей мужского и женского пола. |
| Both men and women can benefit from these programs on equal terms. | Мужчины и женщины имеют одинаковый доступ к этим программам. |
| One elder would be designated chairman, but all the elders would have equal authority and share the responsibility for making decisions. | Один из старейшин назначался председательствующим, но все старейшины имели одинаковый авторитет и несли одинаковую ответственность за принятие решений. |
| There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. | Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг . |
| The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. | В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам. |
| Subject to the difficulties identified in the Fourth Report in relation to women's status, the Falkland Islands Government believe that women in the Falkland Islands have an equal status with men. | Признавая существование некоторых трудностей, связанных со статусом женщин и упомянутых в четвертом докладе, правительство Фолклендских островов все же полагает, что женщины Фолклендских островов имеют одинаковый статус с мужчинами. |
| As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. | Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
| Notwithstanding other serious infectious diseases such as HIV/AIDS and tuberculosis, which demand equal attention, our efforts on malaria cannot be sidelined. | Несмотря на другие серьезные заболевания, такие как ВИЧ/СПИД и туберкулез, которые требуют к себе такого же пристального внимания, мы не должны снижать активности наших усилий в области борьбы с малярией. |
| Section 89 of the Labour Code provides that "equal wages shall be paid for equal work performed in equivalent posts, under the same conditions of efficiency and seniority within the same enterprise". | В статье 89 Трудового кодекса предусматривается, что «за равную работу, выполняемую на равных должностях и при равенстве производительности и стажа на одном и том же предприятии, выплачивается равная заработная плата». |
| KABOOM! Okay, but what if someone were to swap out the idol with something of equal weight? | А что, если кто-нибудь положит вместо идола что-нибудь такого же веса? |
| It now behooves us in the General Assembly to treat the implementation and follow-up process with equal seriousness and determination, in order to give true meaning to what has been accomplished. | Теперь от нас зависит, чтобы и в Генеральной Ассамблее мы с такой же серьезностью и решимостью отнеслись к осуществлению процесса выполнения решений Конференции, с тем чтобы придать нашим достижениям истинное значение. |
| Of equal significance is the need for these efforts to be transparent and verifiable. | Не менее важной является и необходимость того, чтобы эти усилия были транспарентными и поддавались проверке. |
| However, the lack of a legal definition notwithstanding, efforts are being made to ensure that women are equal as regards ownership of property, access to employment and political activity. | Тем не менее в отсутствие юридического определения предпринимаются усилия по обеспечению равенства женщин и мужчин с точки зрения владения собственностью, доступа к рынку труда и политической жизни. |
| Of equal importance is the Group's appreciation of the support that some of its members have extended to Africa through a variety of South-South cooperation programmes, in keeping with the consensus resolutions that the Assembly has adopted in the past two years. | Не менее важно отметить и то, что Группа 77 высоко оценивает поддержку, которую некоторые из ее членов оказывают Африке через различные программы сотрудничества Юг-Юг в соответствии с резолюциями, принятыми Ассамблеей консенсусом за последние два года. |
| In June 1997 another conference of equal environmental significance, the International Convention on Trade in Endangered Species (CITES), will convene in Harare. | В июне 1997 года в Хараре будет созвана другая конференция, имеющая не менее важное в экологическом отношении значение, - конференция в отношении Международной конвенции по торговле исчезающими видами. |
| In most countries, the employment of women has increased steadily; however, gender inequalities, as reflected in the wage gap and a disproportionate share of family responsibilities, have remained obstacles to women's equal access to and participation in the labour market. | В большинстве стран занятость женщин устойчиво возрастает; тем не менее неравенство между женщинами и мужчинами, отражающееся в широком разрыве и непропорциональном распределении обязанностей в семье, остается препятствием на пути к обретению женщинами равного доступа к рынкам труда и участию в экономической жизни. |
| It was extremely important, therefore, that efforts to strengthen the non-proliferation regime should be made an integral part of a fair and democratic world order based on mutual trust and equal security for all States and regions. | Поэтому принципиально важно, чтобы усилия по укреплению режима нераспространения органично вписывались в строительство справедливого и демократического мироустройства, основанного на взаимном доверии и равной безопасности для всех государств и регионов. |
| Equal or even greater attention must be devoted to, inter alia, long-term workforce planning, responsiveness in staff selection and recruitment, and equitable geographical representation and gender balance. | Столько же, если не больше, внимания следует уделить, в числе прочего, долгосрочному кадровому планированию, оперативности реагирования в области отбора кандидатов и набора персонала, а также обеспечению справедливого географического представительства и равной представленности мужчин и женщин. |
| Equal and fair access to broadcast media is essential in a democratic society respecting human rights and particularly important for the conduct of free and fair elections. | Обеспечение равного и справедливого доступа к средствам радио- и телевещания имеет крайне важное значение в любом демократическом обществе, уважающем права человека, и особенно важное значение для проведения свободных и справедливых выборов. |
| For the first time in the history of Bolivia, this Act establishes the principle of equal distribution per inhabitant of the joint resources from taxation allocated and transferred to the departments, and seeks to correct the historical imbalances between urban and rural areas. | Этот закон впервые в истории Боливии устанавливает принцип справедливого распределения среди жителей налоговых поступлений, выделенных для бюджетов департаментов, в целях устранения исторически сложившихся перекосов между сельскими и городскими районами. |
| Labour policies need to be particularly sensitive to their needs, including provision for equal remuneration, flexible working hours, adequate protection of part-time workers and access to information and training, and involvement in trade unions. | С особым учетом их нужд должны разрабатываться и стратегии области труда, включая вопросы справедливого вознаграждения, гибкого графика работы, адекватной защиты лиц, работающих неполный рабочий день, и доступа к информации и профессиональной подготовке, а также участия в деятельности профессиональных союзов. |
| Delta "T" could equal alpha sub-zero. | Дельта "Т" может равняться альфа ниже нуля. |
| Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
| The rationale behind establishing maximum allowable hours was that if the rates were multiplied by 175 hours, the total would equal approximately a monthly gross salary of a senior trial attorney or trial attorney at the Tribunal, plus office overhead costs. | Смысл установления максимального объема допустимых часов заключался в том, что, если ставки помножить на 175 часов, то общая сумма будет примерно равняться месячному валовому окладу старшего судебного адвоката или судебного адвоката в Трибунале, плюс накладные административные расходы. |
| Zero must equal 100 percent. | Ноль должен равняться 100 процентам. |
| During a leap second, the warning bit should be set, the seconds field should show "60", and the Straight Binary Seconds field should equal 60 + 60× minutes + 3600× hours. | Во время прыжка на високосную секунду бит предупреждения перехода должен быть установлен, поле секунд должно равняться 60, а также бит полного значения секунд должен равняться 60 + 60 минуты + 3600 часы. |
| To ensure more equal distribution of wealth derived from natural resources (Kyrgyzstan); | Обеспечить более справедливое распределение средств, получаемых от реализации природных ресурсов (Кыргызстан). |
| A critical concern for these countries is to introduce deliberate changes in their growth pattern so that it becomes more inclusive, thereby enabling a more equal sharing of the benefits of growth. | Важнейшая задача для этих стран состоит в необходимости внесения целенаправленных изменений в их модель роста, с тем чтобы он стал более открытым, позволив тем самым более справедливое распределение связанных с ростом благ. |
| It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. | Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
| (c) To explain in paragraph 20 the historical grounds for referring to "fair, equal and equitable treatment", and to explain that the term conveyed one generic concept. | с) разъяснить в пункте 20 исторические основания включения ссылки на "справедливое, равное и беспристрастное отношение" и разъяснить, что данный термин отражает одно обобщенное понятие. |
| While the Labour Code does not provide for an explicit minimum wage, it calls for the fair remuneration of labour ('equal pay for work of equal value', Art. 38.1) and protects this remuneration in the subsequent paragraphs. | Хотя в Трудовом кодексе минимальная оплата труда прямо не предусмотрена, в нем оговаривается необходимость обеспечить справедливое вознаграждение за труд («равная оплата труда равной ценности», статья 38.1), а в последующих пунктах предусмотрены меры по обеспечению такого вознаграждения. |
| This ensures an equal distribution of nutrients. | Благодаря этим движениям происходит равномерное измельчение пищи. |
| The gender equality plans and pay surveys of workplaces are a vital instrument, as is also a more equal division of family responsibilities. | Весьма важную роль играют планы обеспечения гендерного равенства и обзоры оплаты труда, равно как и более равномерное распределение семейных обязанностей. |
| In terms of the Commission's composition, my delegation would prefer equal regional representation from the Security Council and the Economic and Social Council. | Что касается состава Комиссии, то наша делегация предпочла бы равномерное региональное представительство от Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
| Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. | В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов. |
| One way of meeting the increasing demand for peacekeeping would be equal and fair burden-sharing between developed and developing countries, without which peacekeeping could not continue to be viable and effective. | Одним из способов удовлетворения растущего спроса на услуги миротворцев могло бы стать равномерное и справедливое распределение бремени миротворческой деятельности между развитыми и развивающимися странами, без которого невозможно ее действенное и эффективное осуществление. |
| In March 2012 the Government launched a national action plan for gender equal growth in 2012-2014. | В марте 2014 года правительство приступило к осуществлению национального плана действий по обеспечению равномерного в гендерном отношении роста в 2012 - 2014 годах. |
| Then, and only then, will we reach more equal levels of development and opportunity. | Тогда и только тогда мы достигнем более равномерного уровня развития и возможностей. |
| This was to highlight the need of a more equal gender distribution among judges. Furthermore, measures to encourage more women judges to become interested in leadership issues, and thus encourage more women to apply for senior positions, are to be intensified. | Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть необходимость более равномерного гендерного распределения среди судей. Кроме того, необходимо интенсифицировать меры, с тем чтобы стимулировать у женщин-судей интерес к вопросам руководства и тем самым побуждать больше женщин ходатайствовать о приеме на руководящие должности. |
| This was the same Zhu Zaiyu who discovered the system of tuning known as equal temperament, a discovery made simultaneously by Simon Stevin (1548-1620) in Europe. | Интересно отметить, что тот же Чжу Цзайюй разработал систему равномерного музыкального строя, введенную в то же время в Европе Симоном Стевином (1548-1620). |
| It establishes the extent of the deviation of actual distribution of incomes among numerically equal groups of the population from the line for their even distribution. | Он устанавливает степень отклонения фактического распределения доходов по численно равным группам населения от линии их равномерного распределения. |
| No, he is not her equal. | Нет, он ей не ровня. |
| Remember, you're not her equal. | Помни, ты ей не ровня. |
| What I really feel is that you are my equal. | Я сразу почувствовал, что ты мне ровня. |
| It is neither feasible nor desirable for Europe to establish itself as a geopolitical equal or competitor of the US. | Это невыполнимо и нежелательно для Европы - утвердиться как геополитическая ровня или конкурент США. |
| Don't let the fact that Eli treats you as an equal go to your head, because you're not. | Пусть тебя не пьянит отношение к тебе Илая, ты ему не ровня. |
| The album was released by Equal Vision on June 26. | Полный альбом был выпущен 26 января при поддержке Equal Vision. |
| Thirteen development partnerships in the framework of the European Commission's EQUAL initiative have been funded in Estonia. | В Эстонии в рамках инициативы EQUAL Европейской комиссии было профинансировано тринадцать проектов в области установления партнерских отношений в целях развития. |
| Shortly after, the band released a 5-song EP, Plague Music, on Equal Vision Records. | В скором времени группа презентовала ЕР из 5 песен, Plague Music, на Equal Vision Records. |
| The preparation of the projects for which financing has been granted at the second phase of EQUAL was started in November 2004. | Подготовка проектов, финансовые средства на осуществление которых были предоставлены на втором этапе "EQUAL", началась в ноябре 2004 года. |
| The Ministry of Education provides professional supervision over the implementation of the EQUAL program, which is an experimental ESF-type project. | Министерство образования привлекает специалистов для наблюдения за осуществлением программы EQUAL, которая является экспериментальным проектом типа ЕСФ. |