Asked whether the authorities planned to propose legislation to ensure equal remuneration for work of equal value with a view to raising women's incomes, the representative stated that the Government had ensured that provision under the Industrial Relations Reform Act 1993. |
На вопрос о том, намереваются ли власти внести на рассмотрение законопроекты, предусматривающие равную оплату за равный труд, имея в виду повышение уровня дохода женщин, представительница Австралии заявила, что правительство добивалось включения положения в Закон 1993 года о реформе отношений в промышленности. |
Members observed that the principle of equal pay for equal work had not been complied with, since according to their information women received only 40 per cent of men's wages. |
Члены Комитета отметили, что принцип равного вознаграждения за равный труд не соблюдается, поскольку, согласно имеющейся у них информации, получаемая женщинами заработная плата составляет лишь 40 процентов от заработной платы мужчин. |
In answering an additional question about the principle of equal pay for work of equal value, the representative indicated that a kit had been produced on gender-neutral job evaluation for use by large organizations. |
Отвечая на дополнительный вопрос о принципе равной оплаты за равный труд, представитель отметила, что был разработан комплект документации по оценке работы без привязки к признаку пола для использования крупными организациями. |
Steps should be taken to ensure that the principle of equal pay for equal work for all personnel involved in peace-keeping operations was upheld in the organization. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы в Организации соблюдался принцип равной оплаты за равный труд применительно ко всем сотрудникам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
The authorities have decided to apply the principle of equal pay for equal work, subject, however, to the criterion of the legal support obligation. |
Власти решили применить принцип равной оплаты за равный труд, при условии, однако, применения критерия наличия правовых обязательств по оказанию материальной поддержки. |
Where remuneration is concerned, it establishes, inter alia, equal wages for equal work (art. 92). |
Что касается вознаграждения за труд, то, среди прочего, устанавливается равная заработная плата за равный труд (статья 92). |
Both the above-mentioned principle and article 194 of the Code stipulate equal pay for equal work under identical conditions of skill, efficiency or seniority, regardless of who may be performing it. |
Согласно вышеприведенному принципу, а также статье 194 упомянутого нормативного акта равный труд, который требует одинакового уровня навыков, производительности или стажа, предполагает равное вознаграждение, независимо от того, кто его выполняет. |
The Committee suggests that the third periodic report should include information on efforts made to achieve equal pay for work of equal or comparable worth, especially taking into account the role of government as employer in the female-dominated public sector. |
Комитет предложил включить в третий периодический доклад информацию о принятых мерах по обеспечению равной оплаты за равный или сопоставимый труд, учитывая, в частности, роль правительства как нанимателя в государственном секторе, в котором преобладают женщины. |
The equal pay for work of equal value concept allows for the comparison of what may be quite different types of work, for example, that of secretaries and that of truck drivers. |
Концепция равной оплаты за равный труд позволяет сравнивать совершенно разные виды труда, например работу секретаря и водителя грузовика. |
The present paper has been concerned with equal pay for work of equal value, a widely accepted concept of equity included in national laws and international standards, such as ILO Convention 100. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется принципу "равная оплата за равный труд", который представляет собой широко принятую концепцию обеспечения равноправия, включенную в национальные законы и международные нормы, как, например, в Конвенцию 100 МОТ. |
With respect to points raised by the Inspectors in paragraph 17, the Secretary-General recalls that, to preserve the integrity of the classification principle of "equal pay for equal work", personal promotion is no longer an accepted United Nations practice. |
Что касается вопросов, поставленных инспекторами в пункте 17, Генеральный секретарь напоминает о том, что для сохранения принципа целостности системы классификации, предусматривающей равное вознаграждение за равный труд, Организация Объединенных Наций уже прекратила практику "персональных повышений". |
They had the right to equal pay for equal work and were represented in nearly all sectors of public life (including administration, the judiciary, and the diplomatic corps). |
Они имеют право на равную оплату за равный труд и представлены почти во всех секторах общественной жизни, включая управление, судебную систему и дипломатический корпус. |
Another legal objection raised by the organizations was that the implementation of two indices would violate the equal pay for equal work principle since staff members doing the same work would be remunerated differently. |
Еще одним юридическим возражением, выдвинутым организациями, является то, что введение двух индексов приведет к нарушению принципа равной оплаты за равный труд, поскольку сотрудники, выполняющие одинаковую работу, будут иметь разное вознаграждение. |
Moreover, the establishment of kindergartens and nurseries left women free to work, and men and women received equal pay for equal work. |
И наконец, создание детских садов и яслей способствовало развитию трудовой деятельности женщин, и за равный труд женщины и мужчины получают равное вознаграждение. |
The consultant noted that the dual index approach also had to be considered in the light of the principle of equal pay for equal work since staff could, in other duty stations, decide to live in cheaper suburbs and thus to save more. |
Консультант ответил, что подход, предусматривающий установление двух индексов, следует также рассматривать в свете принципа равной оплаты за равный труд, поскольку сотрудники в других местах службы могут делать выбор в пользу проживания в более дешевых пригородных районах и, таким образом, экономить больше средств. |
The Committee also recommended that the Government undertake measures to close the wage gap between women and men under the principle of equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендовал также правительству принять меры по сокращению разрыва в доходах между мужчинами и женщинами на основе принципа "равной оплаты за равный труд". |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
Paragraphs 71 to 76 of the report refer to five rulings of various courts concerning the right to equal pay for work of equal value, but it is not explained how that wage is determined. |
В пунктах 71-76 доклада сообщается о пяти постановлениях различных судов, касающихся права на равное вознаграждение за равный труд, однако объяснения принципов расчета заработной платы не приводится. |
As a result of that campaign, the Government had agreed to review existing minimum wage regulations and institute a system of equal pay for work of equal value. |
Результатом этой кампании стало то, что правительство согласилось пересмотреть существующие положения о минимальной заработной плате и создать систему, предусматривающую равную оплату за равный труд. |
The organizations were also of the view that it would violate the principle of equal pay for equal work and raise the problems of verifying the actual residence of staff. |
Организации также указали, что такой подход приведет к нарушению принципа равной платы за равный труд и возникновению проблем, связанных с установлением фактического места жительства сотрудников. |
In other principles and regulations, it also recognizes the right to free choice of employment, vocational training, equal pay for equal work, and holidays. |
В других принципах и регламентах также признается право на свободный выбор рода занятий, профессиональную подготовку, право на равное вознаграждение за равный труд и на отпуск. |
In that respect, the implementation of the principle "equal pay for work of equal value" was the way to achieve equality and should be given serious consideration. |
В этой связи для обеспечения равенства необходимо следовать осуществлению принципа "равной оплаты за равный труд", и этому следует уделить серьезное внимание. |
This is mainly attributed to the fact that equal pay for equal work has been an established principle since the 1970's and is fully accepted by Maltese society. |
Это является главным образом следствием того, что принцип равной оплаты за равный труд внедрен в практику с 70-х годов и в полной мере воспринят мальтийским обществом. |
The Wages Act, No. 739 of 16 March 1963, has a social as well as an economic component, which forms the basis for protective legislation designed to safeguard the principle of equal pay for equal work for all categories of workers. |
Закон Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате наряду с экономическим аспектом содержит и социальный аспект, который обусловил принятие законодательных мер защиты, призванных обеспечить соблюдение принципа "равной оплаты за равный труд" для всех категорий трудящихся. |
In 2008, an ILO Committee of Experts recalled that the principle of equal remuneration for work of equal value is not reflected in the legislation of Botswana. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что принцип равного вознаграждения за равный труд не нашел отражения в законодательстве Ботсваны75. |