Moreover, Professional posts whose incumbents are sent to UNOMSA will not be easily filled with replacements, given the lengthy recruitment procedures for the Professional category and the short duration of the Mission (six months). |
Кроме того, заполнить должности сотрудников категории специалистов, которые будут направлены в состав ЮНОМСА, будет нелегко, учитывая продолжительность процедур набора сотрудников категории специалистов и короткий срок Миссии (6 месяцев). |
Invites the Commission, as the preparatory body for the United Nations congresses, to finalize all organizational arrangements for the Tenth Congress at its seventh session, including its dates, duration, documentation and venue; |
предлагает Комиссии как органу, отвечающему за подготовку конгрессов Организации Объединенных Наций, завершить на своей седьмой сессии все организационные мероприятия к десятому Конгрессу, в том числе определить сроки и продолжительность его работы, документацию и место его проведения; |
The Advisory Committee is of the opinion that the activities carried out by the project staff of the Foundation financed from general-purpose funds are of a continuing administrative and programme support nature rather than project activities of limited duration. |
Консультативный комитет придерживается того мнения, что деятельность, осуществляемая сотрудниками Фонда на должностях по проектам, финансируемых из средств общего назначения, носит скорее характер долговременной административной деятельности и деятельности по поддержанию программы, а не деятельности по проектам, продолжительность которой как правило ограничена. |
In 1997, the proportion of long-term unemployed (i.e. unemployed for more than a year) rose sharply from 17 per cent (1996) to 24 per cent. The national average duration of unemployment rose accordingly, from 7.1 to 8.2 months. |
В течение 1997 года резко увеличилась доля лиц, охваченных застойной безработицей (более года), с 17% (в 1996 году) до 24% и соответственно увеличилась средняя продолжительность периода безработицы по Республике с 7,1 до 8,2 месяца. |
Educational care, in an open or closed institution, as the magistrate may decide, for a period which may be of longer duration, although on average not exceeding three or four months. |
отдача под надзор в воспитательное учреждение открытого или закрытого режима, в зависимости от решения магистрата, продолжительность пребывания в котором может быть более длительной, но в любом случае не превышает в среднем трех-четырех месяцев. |
The Civilian Service Act stipulates the duration of civilian service, the method for filing requests, the body which decides on requests, the performance of civilian service and the rights and obligations of those performing civilian service. |
В Законе о гражданской службе определены продолжительность гражданской службы, порядок подачи просьб, рассматривающий их орган, порядок прохождения гражданской службы и права и обязанности проходящих ее лиц. |
Please provide information on the following details: the main objective of the program; who implements and who finances the program; when has your country started to implement the program and what is the foreseeable duration of the program. |
Просьба предоставлять информацию по следующим реквизитам: основная цель программы; кто осуществляет и кто финансирует программу; когда ваша страна начала осуществлять программу и какова предусматриваемая продолжительность программы. |
It decided, however, that the hearings would be of shorter duration than usual, and that short breaks would be permitted at hourly intervals, and that an armchair would be made available to the author. |
Суд вместе с тем постановил, что продолжительность его заседаний будет короче, чем обычно, и что с часовым интервалом будут объявляться перерывы, а автору будет предоставлено специальное кресло. |
The duration of another 34 per cent of consultant contracts and of another 35 per cent of individual contractor contracts lasted between one and three months, while 26 per cent of consultants and 24 per cent of individual contractors had a contract that continued beyond three months. |
Продолжительность еще 34 процентов контрактов, заключавшихся с консультантами, и 35 процентов контрактов, заключавшихся с индивидуальными подрядчиками, составляла от одного до трех месяцев, а 26 процентов консультантов и 24 процента индивидуальных подрядчиков заключили контракты на срок более трех месяцев. |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). |
Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
In this context, and in order to minimize the likelihood that other high-level events will overlap with the general debate, the General Committee may wish to recommend to the General Assembly to fix a date for the opening and the duration of the general debate. |
В этом контексте в целях сведения к минимуму вероятности совпадения сроков проведения других мероприятий высокого уровня со сроками проведения общих прений, Генеральный комитет, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее установить дату открытия и продолжительность общих прений. |
Organizational arrangements for the preparatory process and the special session: (a) Date and duration of further substantive sessions; (b) Provisional agenda for the second substantive session; (c) Participation of non-governmental organizations in the special session. |
Организационные мероприятия для подготовительного процесса и специальной сессии: а) сроки и продолжительность будущих основных сессий; Ь) предварительная повестка дня второй основной сессии; с) участие неправительственных организаций в работе специальной сессии. |
The Government has established the indicators and a list of underground work, work which poses a health hazard and work of a special nature where an additional holiday is granted, and the duration of the additional holiday. |
Правительством установлены показатели и перечень подземных работ, работ, связанных с риском для здоровья, и работ особого характера, за которые предоставляется дополнительный отпуск, а также его продолжительность. |
Article 79 (3), which appears not to have been the subject of significant attention in case law, limits the duration of an exemption to the time during which the impediment that justifies the exemption continues to exist. |
Пункт З статьи 79, который, судя по всему, не стал объектом значительного внимания в прецедентном праве, ограничивает продолжительность освобождения периодом, в течение которого существует препятствие, служащее основанием для освобождения. |
(b) The Division for the Advancement of Women should propose to the IACWGE extending the duration of IACWGE meetings by one or two days or have a one- or two-day "preparatory" to IACWGE with specific items for in-depth discussion. |
Ь) Отделу по улучшению положения женщин следует предложить МКЖРМЖ увеличить продолжительность сессий МКЖРМЖ на один или два дня или же проводить однодневные или двухдневные совещания по подготовке к сессии МКЖРМЖ по конкретным вопросам на предмет их углубленного обсуждения. |
Labour force surveys: Ad hoc modules: application of the module "transition from education to employment", adoption of the module "duration and organisation of work" and of the 2001-2003 programme, preparation of the module "employment of handicapped persons". |
Обследования рабочей силы: Специальные модули: применение модуля "переход из категории учащихся в категорию трудовых ресурсов", принятие модуля "продолжительность и организация труда" и программы на 2001-2003 годы, подготовка модуля "занятость инвалидов". |
(a) To reduce the duration of the annual session of the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights to three weeks instead of four; |
а) сократить продолжительность ежегодной сессии Подкомиссии по поощрению и защите прав человека с четырех до трех недель; |
As to the title of this article, the phrase "the moment and duration of the breach of an international obligation" is preferred to the phrase "extension in time of the breach of an international obligation". |
Что касается названия этой статьи, то выражение «момент и продолжительность нарушения международного обязательства» является более предпочтительным, чем выражение «время, в течение которого продолжается нарушение международного обязательства». |
At each session the Committee shall decide, based on the list of reports awaiting consideration, which reports of States parties it will consider at its subsequent session, bearing in mind the duration of the subsequent session and the criteria of date of submission and geographical balance. |
На каждой сессии Комитет на основании перечня докладов, ожидающих рассмотрения, решает, доклады каких государств-участников он будет рассматривать на своей последующей сессии, учитывая продолжительность следующей сессии и критерии сроков представления и географической сбалансированности. |
Other additional factors need to be taken into account, including the time necessary for the sentencing procedure; the time necessary to draft judgements; and the frequency and duration of judicial recesses. |
Имеются и другие факторы, которые необходимо учитывать, в том числе время, необходимое для процедуры назначения наказаний, время, необходимое для подготовки решений, и частоту и продолжительность судебных каникул. |
The Chairperson of the GGE, in consultation with the regional groups, shall decide on the duration of the second and the third sessions of the Group of Governmental Experts." |
Председатель ГПЭ в консультации с региональными группами определит продолжительность второй и третьей сессий Группы правительственных экспертов". |
(a) The forms, duration and amounts of the guarantees of performance that the concessionaire may be required to provide in connection with the construction and the operation of the facilities; |
а) форма, продолжительность и объем гарантий исполнения, предоставление которых может быть потребовано от концессионера в связи с сооружением и эксплуатацией объектов; |
With respect to monitoring of the prisons, the emphasis is paid on revealing any kind of human rights violations of the detainees, including but not limited to the registration and duration of the detention, conditions of institution, healthcare of the detainees, etc. |
В ходе проверки тюрем упор делается на выявление любых нарушений прав человека заключенных, включая правильность регистрации и продолжительность срока заключения, условия содержания в учреждении, медицинское обслуживание заключенных и т.д., но и не только это. |
The duration of each session should be determined according to the seriousness, importance, complexity and urgency of the issues on its agenda and should therefore be decided separately for each session. |
Продолжительность работы каждой сессии должна определяться в зависимости от серьезности, важности, сложности и срочности вопросов, включенных в его повестку дня, и поэтому решение на этот счет должно приниматься по отдельности для каждой сессии. |
Impact of reform and restructuring: The revised conference structure reduced the duration of legislative meetings by 30 per cent: to a maximum of 48 meeting days per biennium from the previous maximum of 70. |
Благодаря пересмотренной конференционной структуре продолжительность заседаний директивных органов сократилась на 30 процентов: с максимально 70 до максимально 48 дней заседаний в течение двухгодичного периода. |