| The duration of the visits varied from half a day up to two weeks. | Их продолжительность составляла от половины дня до двух недель. |
| The average duration of these missions is two weeks. | Средняя продолжительность каждой такой поездки составляет две недели. |
| For instance, the duration of the sessions of the Second Committee has been reduced to eight weeks. | Например, продолжительность сессии Второго комитета была сокращена до восьми недель. |
| The magnitude and duration of many emergencies may be beyond the response capacity of many affected countries. | Однако масштабы и продолжительность многих чрезвычайных ситуаций бывают таковы, что многие пострадавшие страны оказываются не в состоянии самостоятельно их преодолеть. |
| It was also suggested that the duration of each session could be contingent upon the Committee's agenda. | Также высказывалась мысль о том, что продолжительность каждой сессии может быть поставлена в зависимость от повестки дня Комитета. |
| The initial duration of the mandate shall be three months as from 31 January 1997. | Первоначальная продолжительность мандата составляет три месяца начиная с 31 января 1997 года. |
| The duration of the sessions of the committees should be three days. | Продолжительность сессий комитетов составляет три дня. |
| It is time to fine-tune the mechanism regulating the imposition of sanctions and their duration and the procedures for easing and lifting them. | Назрела необходимость отработки механизма применения санкций, регулирующего их продолжительность, порядок смягчения и снятия. |
| The number and duration of meetings will depend on the pace of the negotiation process. | Количество и продолжительность совещаний будут зависеть от темпов переговорного процесса. |
| This Agreement shall enter into force upon signature, and shall remain in force for - (duration of investigation). | З. Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания и остается в силе в течение... (продолжительность расследования). |
| The duration of this suspension is subject to the discretion of the Chief Public Prosecutor. | Продолжительность отсрочки зависит от усмотрения Главного общественного обвинителя. |
| One Committee suggested that the duration of its debate should be reduced from two weeks to one. | Один из комитетов предложил сократить продолжительность этих прений с двух недель до одной. |
| The number and duration of test runs should be carefully selected to reflect the characteristics of the technology. | Для оценки параметров технологии необходимо тщательно продумывать количество таких испытаний и их продолжительность. |
| In addition, the duration of the preparatory proceedings is theoretically restricted to a maximum of six months. | Кроме того, продолжительность подготовительной процедуры в принципе ограничена максимум шестью месяцами. |
| The duration of night work may not exceed eight consecutive hours. | Продолжительность ночного труда не должна превышать 8 часов непрерывной работы. |
| The level, intensity and duration of the effort of the United Nations in this period are without precedent. | Уровень, интенсивность и продолжительность усилий, приложенных за этот период Организацией Объединенных Наций, не имеют прецедентов. |
| Such duration and frequency does not exist where only two previous deliveries have been handled in that manner. | Такая продолжительность и периодичность не существует, если таким образом были осуществлены всего две предыдущие поставки. |
| The State is responsible for providing universal, compulsory and free basic education, the duration of which shall be established by law. | Государство несет ответственность за предоставление всеобщего, обязательного и бесплатного начального образования, продолжительность которого устанавливается законом. |
| The duration of the flash of a signal light shall not be less than 0.5 seconds. | 3.18 Продолжительность вспышки сигнального огня должна быть не менее 0,5 секунды. |
| The duration of the allowance and its supplementation with payment of the parent's social security contribution remained unchanged. | Продолжительность выплаты данного пособия, дополняемого отчислениями в фонды социального страхования за этих родителей, осталась без изменений. |
| For example, duration of residence in the destination country is often not specified. | Так, например, зачастую не указывается продолжительность проживания в стране назначения. |
| It is also assumed that each visit will be at least of two weeks duration. | Предполагается также, что продолжительность каждого посещения будет составлять по крайней мере две недели. |
| The estimated duration of the three trials is approximately one year. | Предполагаемая продолжительность этих трех судебных процессов составляет приблизительно один год. |
| We support in principle the idea that the overall duration of the future mission should not exceed two years. | В принципе поддерживаем тезис о том, что общая продолжительность будущей миссии не должна превышать двух лет. |
| It also agreed that the duration of the next session of the Board would be reduced. | Оно также постановило сократить продолжительность следующей сессии Правления. |