Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
In that regard, the current duration and outcome of the spring meeting - which is now confined to one-day meetings and presidential summaries - might have to be re-examined. В этой связи нынешняя продолжительность и итоги весеннего совещания, которое сейчас ограничено однодневными заседаниями и резюме заявлений председателей, - могли бы быть пересмотрены.
The title should be replaced by "The moment and duration of the breach of an international obligation". (Republic of Korea) Название этой статьи необходимо заменить следующим: «Момент и продолжительность нарушения международного обязательства». (Республика Корея)
Despite the short duration of its sessions, within less than five years the Ad Hoc Committee has negotiated several texts resulting in the adoption of two treaties. Несмотря на короткую продолжительность его сессий, менее чем за пять лет Специальный комитет согласовал несколько текстов, на основе которых было принято два договора.
The reason for the Air Services rule is clear: it prevents the breaching State from controlling the duration and impact caused by its breach by deciding when and for how long to engage in "good-faith negotiations". Аргумент, лежащий в основе нормы в решении по делу о воздушном обслуживании, ясен: она не дает государству-нарушителю возможность контролировать продолжительность и воздействие нарушения с помощью решения о том, когда и сколько вести «добросовестные переговоры».
Early diagnosis and effective treatment of the disease will shorten its duration and prevent the development of complications, thereby greatly reducing the majority of deaths from malaria. Раннее выявление и эффективное лечение болезни сократит ее продолжительность и предотвратит осложнения, в значительной степени уменьшив тем самым вероятность летального исхода для пациента.
Despite its expected limited focus and duration, the mission will coordinate closely with United Nations development and humanitarian agencies, funds and programmes in Nepal. Несмотря на свою предполагаемую ограниченную сферу и продолжительность, миссия будет тесно координировать свою деятельность с действующими в Непале подразделениями по вопросам развития и гуманитарным вопросам, фондами и программами Организации Объединенных Наций.
Since the combined duration of the task force meeting and the Working Group session was 10 days, no additional appropriation was required in response to the resolution. Поскольку общая продолжительность совещаний целевой группы и сессий Рабочей группы составляет 10 дней, принятие данной резолюции не потребует дополнительных ассигнований.
He recognized that the total duration of planned monitoring process would be extended by several months due to the late entry into force of the Directive. Он признал, что общая продолжительность запланированного процесса мониторинга будет продлена на несколько месяцев по причине того, что вышеупомянутая директива вступит в силу с некоторым запозданием.
In other cases, only duration of working groups' sessions was established without specific dates, except that a working group should meet before the next session of the Commission. В других случаях определялась только продолжительность сессий рабочих групп без указания конкретных дат, за исключением того, что рабочая группа должна была провести свою сессию до следующей сессии Комиссии.
Progress is made in developing some basic elements and guidelines to be included in a UNU personnel policy since 2000 in such areas as the duration of appointments, flexitime and staff training. С 2000 года прогресс достигнут в разработке некоторых базовых элементов и руководящих принципов, подлежащих включению в положения о персонале УООН, в таких областях, как продолжительность контрактов, гибкие графики работы и профессиональная подготовка персонала.
6.2.4.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 ºC. 6.2.4.2.1.1 Температура водяной ванны и продолжительность испытания должны быть такими, чтобы внутреннее давление достигло величины, которая могла бы быть достигнута при 55ºC.
4.2.3.6.4 A higher initial degree of filling may be allowed, subject to approval by the competent authority, when the intended duration of transport is considerably shorter than the holding time. 4.2.3.6.4 В случае, когда предполагаемая продолжительность перевозки значительно меньше времени удержания, допускается более высокая начальная степень наполнения при условии одобрения компетентным органом.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
Details on the extent, duration, exact type of measures taken or envisaged, as well as on their effectiveness in implementation should be included in the free text field. В части, предназначенной для свободного изложения, следует указывать масштабы, продолжительность, точный характер принятых или предусмотренных мер, а также их эффективность при выполнении.
According to information from the Ministry of Justice, around 7,000 accused persons were taken into detention each year in the period under review, while the duration of detention was approximately 140 days. Согласно информации от министерства юстиции, в отчетный период задержанию ежегодно подвергалось около 7000 обвиняемых, а продолжительность задержания составляла примерно 140 суток.
In the Netherlands, the United Kingdom and the United States, conditions for such payments have been tightened and the amounts and duration of payment reduced. В Нидерландах, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах были ужесточены условия предоставления таких пособий и были сокращены их суммы и продолжительность их выплаты.
Pursuant to article 222, paragraph 1, of the amended Code of Criminal Procedure the court, when deciding on preliminary custody, determines its duration for a period of not longer than three months. В соответствии с пунктом 1 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса с поправками суд, принимая решение о предварительном заключении, определяет его продолжительность, при этом его срок не может превышать трех месяцев.
In view of this duration of time, it is incumbent on the State party to demonstrate additional factors justifying the removal of both parents that go beyond a simple enforcement of its immigration law in order to avoid a characterization of arbitrariness. Учитывая продолжительность такого периода времени, государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, оправдывающие решение о высылке обоих родителей, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные.
It is then expected that the Fund will be in a situation to exit from its investments after four to five years, making the total project duration around nine years. Затем, как ожидается, положение Фонда будет таково, что он сможет выйти из инвестиций по прошествии четырех-пяти лет, и, таким образом, общая продолжительность осуществления проекта составляет около девяти лет.
Mechanical restraint shall be applicable only upon indication of the responsible medical practitioner, and the duration shall not exceed 30 minutes, or in extraordinary cases - 2 hours. Механические средства усмирения применяются только по назначению лечащего врача, и продолжительность их применения не превышает 30 минут, или в исключительных обстоятельствах - двух часов.
No proposal, however, should be rejected out of hand without some discussion, nor was there any need to shorten the duration of Special Committee sessions. Однако ни одно предложение не следует отвергать с самого начала без того или иного рассмотрения, и нет какой-либо необходимости сокращать продолжительность сессий Специального комитета.
In view of the fact that the moment and duration of breaches of international obligations are closely related to the content and extent of reparation, we understand the importance attached to these classifications. Ввиду того, что момент и продолжительность нарушения международных обязательств тесно связаны с содержанием и объемом возмещения, мы осознаем важность этой классификации.
For expectations regarding policy in the future determine the severity and duration of the output gap that results from hitting the zero bound now. Ведь ожидания в отношении будущей политики определяют серьёзность и продолжительность разрыва в объемах производства, вызванного тем, что нулевой уровень достигнут сейчас.
In the future, new mandates, when prepared by Member States and the Secretary-General, should be more clearly defined in terms of objectives and duration at the time of adopting a draft resolution in the General Assembly or other organs. В будущем при подготовке государствами-членами и Генеральным секретарем новых мандатов следует более четко определять их цели и продолжительность до того, как в Генеральной Ассамблее или других органах по ним будет приниматься тот или иной проект резолюции.
Moreover, in accident cases the investigating officer could ascertain the maximum speed and duration above the speed limit of the vehicle during the period leading up to the accident. Кроме того, в случае аварии следователь может определить максимальную скорость и продолжительность движения автотранспортного средства с превышением скорости в период, предшествовавший аварии.