Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
The Anti-dumping Agreement provides for the strengthening of anti-dumping measures, improves the transparency of the required procedures and introduces a "sunset clause" which limits the duration of imposition of such measures. Соглашение об антидемпинговых мерах предусматривает укрепление антидемпинговых мер, расширение транспарентности требуемых процедур и введение "исключительной оговорки", которая ограничивает продолжительность использования таких мер.
Youth unemployment has also been disturbingly high in a number of OECD countries, with some reporting rates above 30 per cent, and the average duration of youth unemployment is on the increase. Кроме того, вызывает тревогу высокий уровень молодежной безработицы в ряде стран ОЭСР; некоторые из них сообщают о ее уровнях свыше 30 процентов, и увеличивается также средняя продолжительность безработицы среди молодежи.
UNFPA assistance to programmes approved under Regulation 9.2, above, whose duration is expected to extend beyond the current year, shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of Regulation 9.1 above. В случае, когда предполагаемая продолжительность оказания помощи ЮНФПА программ, утвержденной на основании Положения 9.2 выше, превышает текущий год, ее финансирование утверждается на основе частичного фондирования согласно предписаниям Положения 9.1 выше.
The duration of the denial of a passport is likely to exceed by far the period of "8 to 11 months", as it did in this case. Продолжительность подобного отказа в выдаче паспорта, вероятно, будет значительно превышать период в "8-11 месяцев", как произошло в его случае.
The duration of the person's detention in the territory of the requested State shall be communicated to the Court and deducted in full from any sentence imposed by the Court. Продолжительность содержания данного лица под стражей на территории запрашиваемого государства доводится до сведения Суда и полностью вычитается из любого срока, установленного в приговоре Суда.
The Transitional Constitution provides for the immediate establishment of the National Electoral Commission and fixes the duration of the transition period at 15 months from the date the Constitution enters into force. В Конституции переходного периода предусматривается незамедлительное создание национальной избирательной комиссии и определяется продолжительность переходного периода, составляющая 15 месяцев с даты вступления Конституции в силу.
(a) Adoption, on 26 November 1987, of new provisions of the Code of Criminal Procedure limiting the duration of police custody and pre-trial detention. а) принятие 26 ноября 1987 года новых положений Уголовно-процессуального кодекса, ограничивающих продолжительность содержания под стражей и предварительного заключения.
The commencement date (May 1993) and the duration of the programme (six months), seen in the light of the French programme, suggested the need for some modifications. Дата начала (май 1993 года) и продолжительность программы (шесть месяцев) нуждались, как представлялось, с учетом условий французской программы в некоторых изменениях.
With reference to this item, the Chairman advised the Plenary that the Preparatory Commission should address such issues as the opening date of the first session, its duration and the servicing of the session. ЗЗ. В отношении данного пункта Председатель сообщил Пленуму, что Подготовительной комиссии следует заняться такими вопросами, как дата открытия первой сессии, продолжительность сессии и ее обслуживание.
The number of visits prisoners are allowed each month, the duration of each visit, and the number of visitors allowed at any given time are all established by department of corrections' regulations which are made available to the inmates. Заключенный имеет право на несколько свиданий в месяц, причем продолжительность каждого свидания и число допускаемых к заключенному посетителей определяются на основе правил, разработанных департаментом исправительных учреждений, которые доводятся до сведения заключенных.
The increase in peace-keeping operations in recent years and the diversity of the activities they had to perform required a closer examination of issues such as their mandates, duration, spheres of activity and cost, as well as the security of the personnel involved. Увеличение числа операций по поддержанию мира, происходящее в последние годы, и диверсификация мероприятий, которые должны осуществляться, требует исчерпывающего рассмотрения таких вопросов, как их мандат, продолжительность, сфера охвата и стоимость, а также вопросов, касающихся безопасности персонала.
Senior officials: first class; other officials: business class (duration of the particular flight is not a determining factor) Старшие сотрудники: первый класс; прочие сотрудники: бизнес-класс (продолжительность конкретного полета не является определяющим фактором)
The duration of the extension and the modifications in the mandate, level and strength of UNPROFOR forces would not be known until the end of that month, when the Security Council would reach its decision. Продолжительность дальнейшей деятельности СООНО, а также изменения в их мандате, уровне и численности не будут известны до конца этого месяца, когда Совет Безопасности придет к соответствующему решению.
It had also expressed the view that the role of lawyers and the duration of police custody, as provided for in the bill, must as soon as possible be translated into regulations for general and immediate implementation. Он также выразил мнение о том, что роль адвокатов и продолжительность задержания в том виде, в каком они предусмотрены в законопроекте, должны быть как можно скорее закреплены в нормативных актах, подлежащих всеобщему и безотлагательному применению.
The objectives of the proposed force, the resources available, the risks to personnel, the expected duration of the operation and, not least, the command and control aspect must be carefully examined. Цели предлагаемых сил, имеющиеся в наличии ресурсы, опасность для персонала, ожидаемая продолжительность операции и, не в последнюю очередь, аспект командования и управления должны быть внимательно рассмотрены.
It should also indicate the specific outputs and indicators of progress, the starting date and duration of each activity, and the person responsible for each activity. В нем должны указываться также конкретные задачи и показатели хода работы, дата начала осуществления и продолжительность каждого вида деятельности, а также лица, отвечающие за каждое мероприятие.
Of these, 379 had a duration of less than 6 hours, and most lasted less than 24 hours. Из этого числа продолжительность заключения на срок меньше шести часов была отмечена в 379 случаях, а в большинстве случаев продолжительность такого заключения была меньше 24 часов.
The duration of the Subcommittee's sessions should be reduced on an ad hoc basis only, where it was apparent at the beginning of the session that the items on the agenda would not absorb the whole of the time allotted to the session. Продолжительность сессий Подкомитета следует сокращать лишь на разовой основе, когда уже в начале сессии очевидно, что для обсуждения пунктов повестки дня потребуется меньше времени, чем выделено на проведение сессии.
Its duration is indeed unlimited. It would hence seem reasonable to envisage, exceptionally and under stringent conditions, the possibility of peaceful explosions if the real benefits of nuclear explosions for the sole purpose of purely peaceful scientific research and civilian applications are demonstrated in the future. Его продолжительность поистине неограничена и поэтому было бы, пожалуй, разумно предусмотреть - на исключительной основе и на жестких условиях - возможность мирных взрывов, если в будущем будут продемонстрированы реальные выгоды ядерных взрывов исключительно в целях сугубо мирных научных исследований и прикладного и гражданского применения.
(b) For assignments whose duration is uncertain, or whose timing is not clearly identifiable in advance; Ь) в назначениях на неопределенный срок или на срок, продолжительность которого невозможно точно определить заранее;
Its duration depends on the number of children: for two children it is two work days, for three and more, four work days. Его продолжительность зависит от числа детей: при наличии двух детей он составляет два рабочих дня, трех и больше - четыре рабочих дня.
Because Sundays and rest days occurring during the holiday period are added to the working days, the duration of the holiday is extended by that number of days. К рабочим дням добавляются приходящиеся на период отпуска воскресные и праздничные дни, в связи с чем продолжительность отпуска увеличивается на число таких дней.
The Economic and Social Council, on the recommendation of the Committee on Natural Resources, decides that the duration of future sessions of the Committee shall be eight working days, beginning at its fourth session, in 1998. Экономический и Социальный Совет по рекомендации Комитета по природным ресурсам постановляет, что начиная с его четвертой сессии в 1998 году продолжительность будущих сессий Комитета будет составлять восемь рабочих дней.
Article 6 of the Act "Holidays in the Azerbaijani Republic" lays down the minimum duration of the basic annual holidays for workers as 21 calendar days, while for some workers it is fixed at 30 calendar days. Статьей 6 Закона "Об отпусках в Азербайджанской Республике" предусмотрена минимальная продолжительность ежегодного основного трудового отпуска - 21 календарный день, а в случае некоторых работников - 30 календарных дней.
We regret that this year once again - and once again without setting a precedent, as occurred in 1995 - the work of our Commission will be of shorter duration. Мы сожалеем, что в этом году вновь, как и в 1995 году, не создавая прецедента, продолжительность работы нашей Комиссии будет более короткой.