Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Duration - Продолжительность"

Примеры: Duration - Продолжительность
Female employees may take leave before and after giving birth, total duration may vary from four to six months depending on working conditions, heavy duty, toxic characteristic of a job, and remoteness of location. Работницы могут взять отпуск до и после родов, а его общая продолжительность может составлять от четырех до шести месяцев в зависимости от условий труда, выполнения тяжелых работ, работ в контакте с токсичными веществами и удаленности места работы.
It is difficult to provide the number of graduates of secondary vocational education institutions, since the duration of education in these institutions is from one and half year up to four-five years. Достаточно сложно предоставить данные о числе выпускников средних профессиональных учебных заведений, поскольку продолжительность обучения в них варьируется от полутора до четырех-пяти лет.
The Executive Body should plan its meetings, including the duration of its meetings, based on a well-defined policy cycle in which an overall assessment and review report based on the latest scientific knowledge has a central role. Исполнительный орган должен планировать свои совещания, включая их продолжительность, на основе четко определенного цикла политики, в котором центральная роль должна отводиться подготовке доклада по общей оценке и обзору на основе самых последних научных знаний.
Such fighters could increase the intensity and duration of conflicts and make them more difficult to resolve, and could also pose a serious threat to their States of origin, transit and destination. Действия таких боевиков могут увеличить интенсивность и продолжительность конфликтов и затруднить их урегулирование, а также могут создать серьезную угрозу для государств их происхождения, транзита и назначения.
The Secretariat is in the process of obtaining the consent of the troop- and police-contributing countries concerned and is coordinating closely with the peacekeeping operations concerned to ensure that the timing and duration of this proposed temporary redeployment does not prejudice the implementation of their respective mandates. В настоящее время Секретариат находится в процессе получения согласия со стороны соответствующих предоставляющих воинские и полицейские контингенты стран и действует в тесной координации с соответствующими миротворческими операциями для обеспечения того, чтобы сроки и продолжительность этой предлагаемой временной передислокации не наносили ущерба выполнению их соответствующих мандатов.
The timing and duration of the attacks, the choice of weapons and the locations targeted, such as markets, intersections, schools and hospitals, demonstrate intent to cause maximum civilian casualties. Время и продолжительность атак, выбор оружия и объектов обстрела, таких как рынки, школы, перекрестки и больницы, демонстрируют намерение причинить максимальные потери среди гражданского населения.
The Committee observes, however, that the said scheme in practice requires employers to go through an additional application process, the duration and the outcome of which are not certain, and that the disabled person has no possibility to take part in the process. Комитет отмечает, однако, что указанная схема на практике требует от работодателей проходить дополнительный процесс подачи заявки, продолжительность и исход которого носит неопределенный характер, а инвалид не имеет возможности принять участие в этом процессе.
The maximum number of working hours, the minimum duration of rest and of paid annual leave, weekend days and holidays, and other conditions for the implementation of that right, are determined by law (art. 45, Constitution). Максимальная продолжительность рабочего времени, минимальная продолжительность отдыха и оплачиваемого ежегодного отпуска, выходные и праздничные дни, а также иные условия осуществления этого права определяются законом (статья 45 Конституции).
Companies offering temporary employment may establish apprenticeship contracts; the minimum duration of each temporary work assignment under an apprenticeship scheme is six months (art. 7). Предприятия, предлагающие временную работу, могут заключать договоры ученичества; минимальная продолжительность каждого периода временной работы в рамках ученичества составляет шесть месяцев (статья 7);
The duration of basic training curriculum for Police Officers was doubled (from 3 months to 6 months) and so has the subject of human rights within the curriculum. Продолжительность программы подготовки сотрудников полиции была увеличена в два раза (с трех до шести месяцев), равно как и количество часов, выделяемые в программе на изучение прав человека.
The duration of trips can, in turn, be calculated in terms of one trip or year or study period. В свою очередь продолжительность поездок может рассчитываться по такому временному признаку, как продолжительность одной поездки, или годичный период, или период наблюдения.
The State party should also step up training for officials responsible for the administration of justice in order to ensure that pre-trial detention is not the norm and that its duration is strictly limited, in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. Государству следует также расширить подготовку судебных сотрудников с целью обеспечить, чтобы применение предварительного заключения в качестве меры пресечения не было нормой и чтобы его продолжительность была строго ограничена в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта.
Working conditions, working hours, time off work, and the duration of annual and additional leave are specified in collective and individual agreements in accordance with national legislation (article 154 of the Social Security Code). Условия труда, режим рабочего времени и времени отдыха, продолжительность ежегодного и дополнительного отпусков, устанавливаются в коллективном или индивидуальном договорах в соответствии с законодательством Туркменистана (статья 154 Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении").
The amendment entails that the duration of the foreigner's residence in Denmark shall no longer be taken into consideration when deciding whether a foreigner in the above-mentioned situation can retain his or her residence permit. Из этой поправки следует, что отныне продолжительность проживания иностранца в Дании не будет приниматься во внимание при вынесении решения о сохранении иностранцем вида на жительство в оговоренной выше ситуации.
Nevertheless, the Committee has found that alternative civilian service twice the duration of military service was "excessive" in character. Тем не менее Комитет пришел к выводу о том, что продолжительность альтернативной гражданской службы, в два раза превышающая продолжительность военной службы, является "чрезмерной".
Depending on the specific work place or work performed, one may opt for an unequal distribution of the working time, subject to observing the 40 hours per week, as the duration of weekly working time. В зависимости от специфики рабочего места или выполняемой работы может устанавливаться неравномерный режим рабочего времени, но при условии, что продолжительность такого режима не будет превышать 40 часов в неделю.
Until 2007, and for small employers until 2010, the duration of a short-term contract or successive short-term employment contracts was allowed for three years and thus the legislation relating to short-term employment contracts has become even more restrictive since the last reporting. До 2007 года, а для мелких работодателей - до 2010 года допустимая продолжительность краткосрочного договора или последовательных краткосрочных договоров составляла три года, и, таким образом, законодательные нормы, регулирующие краткосрочные договоры, стали еще более ограничительными со времени представления последнего доклада.
Employment: the Government plans to lengthen, in the first semester, the average duration of assisted contracts to 12 months; занятость: правительство заявило о намерении увеличить в первом полугодии среднюю продолжительность действия субсидируемых трудовых договоров, с тем чтобы они действовали в течение 12 месяцев;
Employment contracts should clearly specify, inter alia, the duration of the contract, amount of remuneration to be paid, job description, working hours, labour protection, working conditions, wage payment methods and liability incurred in the event of a breach of contract. Трудовые договоры должны четко устанавливать срок действия договора, размер оплаты труда, содержание работы и ее продолжительность, регулировать вопросы охраны труда и его условия, порядок выплаты заработной платы и ответственность за нарушение условий трудового договора и другие положения .
In exceptional circumstances, if it is not possible to remove the alien within the 180-day period, the total duration of surveillance may be extended for a period longer than 180 days. В исключительных случаях, если выслать иностранца в течение 180 дней не представляется возможным, общая продолжительность периода надзора может продлеваться и составлять период более 180 дней.
We need to know the temperature at which the accelerant burned and the duration of the fire in order to know his body temperature. Нужно знать катализатор и температуру горения, и продолжительность пожара, чтобы узнать температуру тела.
The Non-Military Service Act (1466/2007), which took effect at the beginning of 2008, reduced the duration of non-military service to 362 days. Закон об альтернативной службе (1466/2007), вступивший в силу в начале 2008 года, сократил продолжительность альтернативной службы до 362 дней.
This information can assist in handling spills, and evaluating waste treatment practices and should clearly indicate species, media, units, test duration and test conditions. Эта информация может помочь при обработке разлитых жидкостей и оценке действий при переработке отходов и должна ясно указывать виды, средства, элементы, продолжительность и условия испытаний.
It is recalled that in accordance with recommendations from the Commission and the CTIED on the establishment and functioning of ad hoc teams/groups of experts within UNECE, the Subsidiary Bodies should regularly consider the mandates and duration of their ad hoc groups. Следует напомнить, что в соответствии с рекомендациями Комиссии и КРТПП о создании и функционировании специальных групп экспертов в рамках ЕЭК ООН, вспомогательным органам следует на регулярной основе рассматривать мандаты и продолжительность сроков деятельности своих специальных групп.
The initiation, pace and duration of the comprehensive review will be determined by the Secretary-General on the basis of consultations held by the Special Envoy, taking into account the situation on the ground. Начало, темпы и продолжительность всеобъемлющего обзора будут определяться Генеральным секретарем на основе консультаций, проведенных Специальным посланником, с учетом положения на местах.