It further noted that the duration of the alternative service was longer than the military service to which the objector would otherwise be liable. |
Она также отмечала, что продолжительность альтернативной службы превышает сроки военной службы, пройти которую отказник должен был бы в противном случае. |
Authorize the detention of asylum seekers only in exceptional situations, and limit its duration (Algeria); |
95.76 разрешать содержание под стражей просителей убежища только в исключительных ситуациях и ограничить его продолжительность (Алжир); |
6.2 The State party contends that the duration of the proceedings so far referred to by the author is also due to the fact that he primarily requests his immediate release from detention. |
6.2 Государство-участник утверждает, что продолжительность разбирательства, на которую до настоящего времени ссылается автор, также объясняется тем обстоятельством, что он, главным образом, просит о своем незамедлительном освобождении из-под стражи. |
He wishes to emphasize that the duration of administrative detention of a migrant should be as short as possible, and the decision to keep the person detained must be reviewed periodically. |
Он хотел бы особо отметить, что продолжительность административного задержания мигрантов должна быть как можно более короткой, а решение о содержании лица под стражей должно периодически пересматриваться. |
During the reporting period, the commission of inquiry determined that the intensity and duration of the conflict, combined with the increased organizational capabilities of anti-Government armed groups, had met the legal threshold for a non-international armed conflict. |
За отчетный период комиссия по расследованию установила, что интенсивность и продолжительность конфликта в сочетании с возросшими организационными возможностями антиправительственных вооруженных групп достигла правового порогового значения немеждународного вооруженного конфликта. |
In some cases, the Commission has determined only the starting date for a session while duration was fixed in a flexible manner (for example, from four to five weeks or with a possible extension or shortening). |
В некоторых случаях Комиссия указывала лишь дату начала сессии, а продолжительность ее определялась на основе гибкого подхода (например, от четырех до пяти недель или с возможностью продления или сокращения). |
First, the expansion should only include the category of new non-permanent members, whose precise number and duration of mandate would be determined within the framework of the negotiations, in order to achieve a new configuration that is representative of the contemporary world. |
Во-первых, расширение должно включать только категорию новых непостоянных членов, точное число и продолжительность мандата которых будут определяться в рамках переговоров, с тем чтобы создать новый состав, отражающий современный мир. |
A record of any isolation procedures must be made (duration, grounds, etc.) which means periods of isolation can be assessed subsequently. |
Эта процедура изоляции предполагает обязательную регистрацию (продолжительность, причина и т.д.), которая позволяет впоследствии проводить оценку применения этой меры. |
(a) Solitary confinement of detainees, the conditions for solitary confinement and its duration; |
а) одиночное содержание заключенных, условия одиночного содержания и его продолжительность; |
Regarding financial resources, the United Nations system has several sources of extrabudgetary funding for electoral assistance activities, which is critical for their effectiveness given that the timing, duration and complexity of requests are often unpredictable. |
Что касается финансовых ресурсов, то система Организации Объединенных Наций располагает несколькими источниками внебюджетного финансирования для оказания помощи в проведении выборов, что имеет исключительно важное значение для эффективности такой работы с учетом того, что сроки, продолжительность и сложность заявок зачастую бывают непредсказуемыми. |
By making drugs more readily available to all sectors, the duration of malaria disease could be reduced, and the current harmful use of monotherapies, which threaten to rapidly induce drug resistance to artemisinin, curtailed. |
Если во всех секторах лекарственные препараты станут более доступными, продолжительность болезни может быть сокращена, а распространенное в наше время использование вредных для здоровья монотерапий - которые могут быстро вызвать устойчивость на артемизинин - прекращено. |
The cargo delivery time and transportation tariffs are quite competitive compared to road transport as the duration of transportation is only 50 hours. |
Сроки доставки грузов и тарифы на перевозки весьма конкурентоспособны по сравнению с тарифами на автомобильные перевозки, поскольку продолжительность перевозки составляет всего 50 часов. |
The excessively long duration of the NCRE cycle makes the exercise simply too slow to meet the demands of the Organization and the legitimate expectations of the candidates on the roster. |
Чрезмерно большая продолжительность цикла НКЭ делает эту процедуру слишком медленной для удовлетворения потребностей Организации и законных ожиданий кандидатов, включенных в реестр. |
National legislation should therefore define the conditions and modalities for the issuance of such authorizations (duration of validity (per journey or permanent), geographic coverage, etc.), according to the characteristics of the transport in question. |
В этой связи в национальном законодательстве следует определить условия и критерии выдачи таких разрешений (продолжительность (на один рейс или постоянно), географические масштабы и т.д.) в зависимости от характера соответствующей перевозки. |
However, the current arrangement for the number and duration of IDB and PBC sessions should be continued, and the Secretariat should explore other options for improving efficiency and cutting costs. |
Однако существующее количе-ство и продолжительность сессий КПБВ и СПР следует сохранить, а Секретариату следует изучить другие варианты повышения эффективности и сокращения расходов. |
In the unlikely event that such a measure were to be invoked, its duration should not exceed a period of 10 days and could be extended only once. |
Если необходимость в такой мере возникнет, что весьма маловероятно, ее продолжительность не может превышать 10 суток и может продлеваться только один раз. |
They must take into account the child's age, the duration of his or her stay in Norway, and whether he or she had been attending a Norwegian kindergarten or school. |
Они должны учитывать возраст ребенка, продолжительность его или её пребывания в Норвегии, а также факты посещения ребенком детского сада или учебы в школе. |
He asked if any compensation was given to detainees who had spent more time remanded in custody than the duration of their final sentence. |
Он спрашивает, предусмотрена ли какая-либо компенсация для лиц, которые содержались под стражей в предварительном заключении дольше, чем продолжительность срока их окончательного приговора. |
The duration of the course is 36 weeks, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. |
По окончании курса, продолжительность которого составляет 36 недель, предусмотрена работа в течение одного года над экспериментальным проектом на родине участников. |
Furthermore, while the duration of stay for the first category was limited to 18 months, for the second it was limited to four years. |
Кроме того, продолжительность пребывания в стране для первой категории была ограничена 18 месяцами, а для второй - четырьмя годами. |
If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. |
Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока. |
At its sixteenth session (29 August-16 September 2005), the Commission noted that it needed to increase the number or duration of sessions convened each year. |
З. На своей шестнадцатой сессии (29 августа - 16 сентября 2005 года) Комиссия отметила, что ей необходимо увеличить число или продолжительность сессий, созываемых ежегодно. |
(e) Most bodies meet annually, with the session duration ranging from four to ten days; |
ё) большинство органов проводит сессии ежегодно, а их продолжительность составляет от четырех до десяти дней; |
It was furthermore stated in the Canadian Follow-up Report that persistent substances can remain bioavailable for long periods of time, thereby increasing the probability and duration of potential exposure relative to compounds that do not persist in the environment. |
Более того, в канадском Последующем докладе отмечается, что стойкие вещества могут оставаться биологически доступными в течение продолжительных периодов времени, что повышает вероятность и продолжительность потенциального воздействия по сравнению с соединениями, не обладающими стойкостью в окружающей среде. |
In the reporting period, the average duration of a consultancy contract increased by 12.4 days, while it decreased by an average of 0.4 days for individual contractors. |
За отчетный период средняя продолжительность контракта увеличилась на 12,4 дня для консультантов, но сократилась в среднем на 0,4 дня для индивидуальных подрядчиков. |