However, the general duration of the limitation period is 10 years according to the Civil Code. | Однако в соответствии с Гражданским кодексом продолжительность общего срока исковой давности составляет 10 лет. |
He recognized that the total duration of planned monitoring process would be extended by several months due to the late entry into force of the Directive. | Он признал, что общая продолжительность запланированного процесса мониторинга будет продлена на несколько месяцев по причине того, что вышеупомянутая директива вступит в силу с некоторым запозданием. |
At its intersessional meeting held on 23 November 2005, the Commission decided that the fifteenth session would have a duration of five days, from 24 to 28 April 2006. | На своем межсессионном совещании, проведенном 23 ноября 2005 года, Комиссия постановила, что продолжительность работы сессии составит пять дней - с 24 по 28 апреля 2006 года. |
Decree-Law No. 1/037 of 7 July 1993 reforming the Labour Code improved the right to work, and notably the duration of the working week, weekly rest, the work of women and children, trade union freedom, the right to strike, etc. | Декрет-закон Nº 1/037 от 7 июля 1993 года о пересмотре Трудового кодекса Бурунди закрепил право на труд, установив, в частности, продолжительность трудовой недели и еженедельного отдыха, порядок работы женщин и детей, профсоюзные свободы, право на забастовку и т.д. |
It decided, however, that the hearings would be of shorter duration than usual, and that short breaks would be permitted at hourly intervals, and that an armchair would be made available to the author. | Суд вместе с тем постановил, что продолжительность его заседаний будет короче, чем обычно, и что с часовым интервалом будут объявляться перерывы, а автору будет предоставлено специальное кресло. |
President Rakhmonov reiterated that his Government would favour the extension of the cease-fire agreement for the entire duration of the inter-Tajik talks. | Президент Рахмонов вновь подтвердил, что его правительство выступает в пользу продления соглашения о прекращении огня на весь срок проведения межтаджикских переговоров. |
But a duration of one year appears to be the exception. | Тем не менее задержание на срок в один год представляется исключительным сроком. |
The document analyses the quality of employment in the Spanish labour market from the point of view of work contracts of limited duration. | В этом документе анализируется качество занятости на испанском рынке рабочей силы с точки зрения трудовых контрактов, заключаемых на ограниченный срок. |
The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment | Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
UNMIN is projected to have a short lifespan, and normal processes for recruitment and deployment of logistical support make rapid deployment of such a mission with limited duration an extremely difficult undertaking. | Поскольку МООНН имеет короткий срок своего запланированного существования, чрезвычайно трудно обеспечить соблюдение нормальных процедур набора персонала и доставки материально-технической поддержки для быстрого развертывания такой миссии с ограниченным сроком полномочий. |
Private-sector financing of infrastructure projects involved heavy investment, and duration was the most crucial constraint facing investors. | Финансирование проектов инфраструктуры из частных источников включает крупные инвестиции, и срок действия является самым серьезным ограничением, с которым сталкиваются инвесторы. |
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required. | Объем и срок действия таких ограничений должен быть, как правило, ограничен необходимым минимумом. |
The Chairman said that everyone appeared to agree that the model provisions could not determine the precise duration of the concession contract. | Председатель говорит, что, как представляется, все согласны, что типовые положения не могут определять точный срок действия концессионного договора. |
It was suggested that the duration of the contract be mentioned in the vacancy announcement, as well as the fact that short-listed candidates would be requested to provide a presentation to the Board as part of the selection process. | Было также предложено указать в объявлении о вакансии срок действия контракта, а также то, что кандидаты, включенные в короткий список, будут должны сделать Правлению презентацию в рамках отборочного процесса. |
Duration of the Agreement and final provisions | Срок действия Соглашения и заключительные положения |
The Committee also considers that the duration of pre-trial detention, both in law and in practice, is a negative factor. | Комитет также отмечает как негативный факт большую длительность превентивного задержания как с точки зрения законодательства, так и с точки зрения практики. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. | В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
Cambodian law stipulates that the duration of pre-trial detention shall not exceed four months, but that this period can be extended to six months if justified by the requirements of the investigation. | В соответствии с камбоджийским законодательством длительность досудебного содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев, однако этот срок может быть увеличен до шести месяцев, если это оправдано обстоятельствами следствия. |
According to data from paediatric polyclinics, the average duration of breastfeeding is between 7.0 and 10.8 months. | Средняя длительность грудного вскармливания, по данным детских поликлиник, составляет 7,0-10,8 мес. |
Orlov effect duration is 3 hours. | Компьютер, какова длительность эффекта Орлова? |
Each student may remain in the reception class for anything from a week to a year, a duration which can be extended to a maximum of 18 months. | Предусмотренный период обучения в подготовительном классе составляет от одной недели до одного года и может продлеваться максимум до 18 месяцев. |
Its duration is therefore exceptionally long. | Период их существования также не является особо длительным. |
The Council shall appoint the Executive Director by special vote for a period of not more than the duration of the Agreement and its extensions, if any. | Совет квалифицированным большинством голосов назначает Исполнительного директора на период, не превышающий срока действия Соглашения и его возможных продлений. |
During the period under review, under the Priority Rehabilitation Programme, a UNDP umbrella project, UNIDO provided a high-level consultant for a duration of two months to advise the Government on the development of an industrial strategy. | В рассматриваемый период ЮНИДО направила в страну в рамках комплексного проекта ПРООН "Приоритетная программа восстановления" сроком на два месяца консультанта высокого уровня с целью предоставления правительству рекомендаций относительно разработки соответствующей стратегии в области промышленности. |
Task Force members should be formally seconded to IMTF for such duration by their home division, department, agency, fund or programme. | На указанный период члены Целевой группы должны официально откомандировываться в состав КЦГМ из своих отделов, департаментов, учреждений, фондов или программ. |
CCISUA further noted that the trend in national civil services was to retain a core, permanent staff and to employ fixed-term staff for special needs of limited duration. | ККСАМС далее отметил, что в настоящее время в национальных гражданских службах отмечается тенденция к сохранению основного, постоянного персонала и привлечению сотрудников на срочных контрактах для решения особых вопросов недолгосрочного характера. |
The legislative changes necessary for the implementation of the Directives on rental and lending etc., on satellite and cable transmissions, and on the duration of protection are under consideration in the Ministry of Justice. | Законодательные изменения, необходимые для осуществления директив, касающихся аренды и кредитования, спутниковых и кабельных передач и продолжительности защиты, в настоящее время рассматриваются министерством юстиции. |
A. Date and duration | А. Время проведения сессии и ее продолжительность |
The cost of the course includes learning materials, recipe cards in Italian and English, lunch on lesson days, insurance for the entire duration of the course and a certificate course requires a minimum number of 8 participants. | В стоимость курса входят дидактический материал, рецепты на итальянском и английском языках, обед в дни лекций, страховка на все время проведения курса и свидетельство о посещении курса. |
Duration of Stun effects reduced by an additional 15%. | Уменьшает время действия эффектов оглушения на 15%. |
146 Warnings shall have a duration of at least 30 seconds, unless acknowledged by the user by hitting any key of the control device. | 146 Предупреждения должны подаваться в течение как минимум 30 секунд, если только пользователь не нажимает на любую клавишу контрольного устройства в порядке подтверждения того, что он принял предупреждение к сведению. |
1 The 100 series of the Staff Rules applies to all staff except those engaged on technical assistance projects and staff engaged for short-term service or for appointments of limited duration. | 1 Правила о персонале серии 100 применимы ко всем сотрудникам, за исключением сотрудников по проектам технической помощи и сотрудников, набираемых для оказания услуг в течение срока ограниченной продолжительности, или сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок. |
Effective governance structures at the regional and national levels are essential for the Regional Strategic Plan, and the proposed governance structure provides a coherent platform for guiding and coordinating activities throughout the duration of the Plan. | Важное значение для осуществления Регионального стратегического плана имеют эффективные структуры управления на региональном и национальном уровнях, и предлагаемая структура управления обеспечивает согласованную платформу для направления и координации деятельности в течение всего периода осуществления этого Плана. |
The programme was conducted for duration of three months providing a one-minute testimony by successful women entrepreneurs. | На протяжении трех месяцев в течение одной минуты преуспевающие женщины-предприниматели рассказывали в этой программе о своих успехах. |
CESCR expressed concern that some asylum-seekers were forced to stay in underground nuclear bunkers for an indefinite duration while their claims were being considered, and about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые просители убежища в период рассмотрения их заявлений вынуждены в течение неопределенного времени проживать в подземных бункерах для защиты от ядерного взрыва, а также нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей. |
Under this proposal, appointments of three different types of duration would be possible. | В соответствии с этим предложением можно будет использовать три вида контрактов в зависимости от их срока действия. |
To consider pricing and duration of a specific contract as a way to promote relevant international humanitarian law and human rights law. | Установление суммы и срока действия того или иного контракта как одного из способов поощрения соответствующих норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Although these suspensions are welcome, they have been unilaterally declared by both sides and have no defined duration or formal set of guidelines, as in the case of a ceasefire. | Хотя эти объявления можно лишь приветствовать, они сделаны обеими сторонами в одностороннем порядке и не имеют определенного срока действия и не сопровождаются комплексом официальных директив, как это бывает в случае прекращения огня. |
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. | Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы. |
Disagreements among members concerning a very limited number of key principles, in particular the time-limitation and duration of sanctions, have prevented finalization of the document. | Завершению работы над этим документом препятствовали разногласия между членами Группы в отношении весьма ограниченного числа ключевых принципов, в частности срока действия и продолжительности санкций. |
Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. | Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени. |
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. | Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
It was suggested that the assessment be combined with his regular mission, that his team not comprise more than five experts and that he be present in the country throughout the whole duration of the assessment mission, which could be up to three weeks. | Предлагалось, чтобы оценка проводилась в рамках очередной миссии Специального докладчика, чтобы состав его группы не превышал пяти экспертов и чтобы он находился в стране на протяжении всего периода миссии по оценке продолжительностью до трех недель. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored, as they would be unlikely to be able to support themselves for such a duration. | В-третьих, это повредило бы тем стажерам, которые сами покрывают свои расходы, поскольку они, видимо, вряд ли смогли бы покрывать эти расходы в течение столь продолжительного периода времени. |
The balance of the seats set aside for Africa could be held for periods of duration to be determined by the region. | Места, отведенные Африке, будут заниматься в течение периода времени, продолжительного которого будет определяться регионом. |
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. | Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени. |
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. | Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций. |
The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. | Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи. |
The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. | Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. | Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. | Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. | Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
Pre-school education, of a duration of two to three years, is intended for children aged between 3 and 6. | Дошкольное образование длится от двух до трех лет и охватывает детей в возрасте от З до 6 лет. |
The duration of the right of self-defence is determined by the armed attack. "As long as the attack lasts, the victim State is entitled to react". | Период действия права на самооборону определяется вооруженным нападением. «До тех пор, пока нападение длится, потерпевшее государство имеет право реагировать». |
Duration of effects lasts about 12-16 hours. | Продолжительность эффекта длится около 12-16 часов. |
Dihydromorphine's onset of action is more rapid than morphine and it also tends to have a longer duration of action, generally 4-7 hours. | Действие начинается быстрее, чем у морфина, и длится немного дольше, как правило 4-7 часов. |
The duration of the traineeships ranges from 4 to 24 months, depending on the educational level and the degree of disadvantage of the participant. | Стажировка длится от четырех до 24 месяцев в зависимости от уровня образования и подготовленности стажеров к участию в рынке труда. |
The duration of deployment would be established in consultation with the concerned troop- or police-contributing country during the force-generation process. | Срок пребывания будет устанавливаться в консультации с соответствующей страной, предоставляющей воинские или полицейские контингенты, в процессе формирования сил. |
This law limits the foreign workers' duration of stay to two years; short-term workers are granted compensation and repair damages in case of abusive dismissal, and an overall plan has also been put in place to strengthen their skills. | Этот закон ограничивает срок пребывания иностранных трудящихся в стране двумя годами; в случае неправомерного увольнения трудящимся, работающим по краткосрочным контрактам, предоставляется компенсация и возмещается нанесенный ущерб, при этом разработан общий план повышения их квалификации. |
Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. | Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
Often, data collected at the borders, through border cards or border sample surveys, refer to intended duration, while population-based data collections, such as the census or household sample surveys, tend to adopt actual duration of stay. | Нередко данные, собранные на границах с помощью сопоставления карт въезда/выезда или пограничных выборочных обследований, касаются предполагаемого срока пребывания, в то время как при сборе данных демографического характера с помощью переписей или выборочных обследований домохозяйств, как правило, исходят из фактического срока проживания. |
It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). | Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |