| Dear employer, I think I begin to understand the crisis we are experiencing: a confidence crisis, not economic, and last the duration of the mistrust among financial agents. | Уважаемый работодатель, я думаю, я начинаю понимать, кризис мы переживаем: кризис доверия, а не экономической, а в прошлом продолжительность недоверие между финансовыми агентами. |
| The list of positions where extended holidays are granted for up to 56 calendar days and the duration of holidays for particular positions are established by the Government of the Republic | Список профессий, для которых установлен более продолжительный отпуск, вплоть до 56 календарных дней, и продолжительность отпуска для конкретных специальностей утверждается правительством Республики. |
| Duration and venue of the sessions 8 | Продолжительность и место проведения сессий. 8 |
| In mid-1983, the standards of accommodation for air travel for under-secretaries-general and assistant secretaries-general were changed to provide accommodation at the class immediately below first class for flights of a duration of less than nine hours. | В середине 1983 года нормы проезда самолетом для Генерального секретаря и заместителей Генерального секретаря были изменены таким образом, чтобы оплачивать путевые расходы при проезде классом, непосредственно предшествующим первому, для полетов, продолжительность которых превышает 9 часов. |
| However, the current number and duration of IDB and PBC sessions should be maintained, and options other than eliminating or shortening of PBC and IDB sessions should also be explored. | В то же время количество и продолжительность сессий КПБВ и СПР следует сохранить, а также изучить другие варианты, помимо отказа от проведения этих сессий или проведения их в более короткие сроки. |
| In June 1994, the General Assembly decided to postpone consideration of the amended 300 series Staff Rules to the forty-ninth session and requested the views of the International Civil Service Commission on the development by the United Nations of an appointment of limited duration. | В июне 1994 года Генеральная Ассамблея постановила отложить рассмотрение этих пересмотренных Правил о персонале серии 300 до сорок девятой сессии и запросила мнения Комиссии по международной гражданской службе в отношении разработки Организацией Объединенных Наций положений о назначениях на ограниченный срок. |
| The United Nations police officers serve for a period from 6 to 12 months, a duration of service that adversely affects the consistency and continuity of approach and has an impact on the Force's relationship with the local population and authorities. | Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций находятся на службе от 6 до 12 месяцев, и этот срок службы выступает фактором, который отрицательно влияет на последовательность и непрерывность выполнения задач и отражается на взаимоотношениях Сил с местным населением и властями. |
| While in general the 100 and 200 series of the Staff Rules provided for similar conditions of service, the 300-series appointment of limited duration used in field operations provided a much more limited compensation package. | Хотя в целом Правилами о персонале серий 100 и 200 предусматривались аналогичные условия службы, контракты серии 300 на ограниченный срок, которые использовались в полевых операциях, предусматривали гораздо более ограниченный пакет вознаграждения. |
| (b) It would also welcome the further examination by the Team of the merits of quick start/short duration stand-by units and their expeditious replacement by longer-term contingents; | Ь) она приветствовала бы также дальнейшее изучение этой группой вопроса о преимуществах системы, предусматривающей использование в течение короткого срока дежурных подразделений быстрого развертывания и их последующую оперативную замену контингентами, которые будут задействованы на более длительный срок; |
| Duration, Extension and Renegotiation | Срок действия, продление и разработка нового документа |
| You will note that the commission's mandate would be of a limited duration, and would not extend to carrying out a criminal investigation. | Как Вы заметите, мандат комиссии имеет ограниченный срок действия и не предусматривает проведения уголовного расследования. |
| The simplest solution would be to delete the word "duration" from the title and headings. | Самое простое решение состояло бы в том, чтобы исключить «срок действия» из заголовка и названий. |
| This improvement is related to the calculation of actual days worked by each such retiree rather than the total duration of their contracts, as has been done previously. | В результате такого улучшения исчисляется фактическое количество дней, проработанных каждым вышедшим на пенсию сотрудником, а не общий срок действия их контрактов, как предусматривалось в соответствии с прошлой практикой. |
| Morocco acknowledged the duration and scope of Kenya's Vision 2030, allowing for the promotion of all manner of rights, including national reconciliation, employment and the just and equitable development of all regions. | Марокко отметило срок действия и проблематику кенийской Стратегии до 2030 года, предусматривающей всестороннее поощрение всех прав, включая национальное примирение, занятость, а также справедливое и равноправное развитие всех регионов. |
| Duration, monitoring and evaluation | Срок действия, мониторинг хода осуществления и оценка |
| For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. | Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
| Audience member: What factors determine the duration of a pandemic? | Лори Гаррет: Какие факторы определяют длительность пандемии, мы на самом деле не знаем. |
| The medium duration of unemployment increased from 8.8 weeks in February 2007 to 19.6 weeks in February 2010. | Средняя длительность безработицы увеличилась с 8,8 недели в феврале 2007 года до 19,6 недели в феврале 2010 года. |
| Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. | Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства. |
| Duration of marriage in years | Длительность брака в годах (лет) |
| Over the period 2003-2004 ICRC delegates visited virtually all the places of confinement in the Republic of Uzbekistan, and the duration of their visits was unrestricted. | За период 2003 - 2004 годов представители МККК посетили практически все места заключения Республики Узбекистан без ограничения во времени. |
| Such a ruling would limit the duration of temporary protection to a maximum of two years, preferably followed by a return to the country of origin. | В таком решении будет установлен предельный срок временной защиты на максимальный период до двух лет, предпочтительно завершающийся возвращением в страну происхождения. |
| Therefore, a certain grace period before the billing system starts recording the duration of the international telephone call is not uncommon even among the commercial telephone service providers". | Поэтому даже коммерческие операторы телефонной связи нередко устанавливают определенный период времени, после которого система выставления счетов начинает регистрировать продолжительность международного телефонного звонка». |
| Second, the decision to fix the duration of the minimum period at six months was not based on any objective consideration. | Во-вторых, решение о том, чтобы ограничить минимальный период пребывания сроком в шесть месяцев, не имеет под собой никаких объективных оснований. |
| The Security Council should request that the Government of the Sudan provide multiple-entry visas, valid for the full duration of the Panel's mandate, to the Panel of Experts and additional members of the Panel's team. | Совет Безопасности должен обратиться к правительству Судана с просьбой выдавать Группе экспертов и другим членам ее расширенного состава многоразовые въездные визы со сроком действия на весь период продолжительности мандата Группы. |
| However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. | В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни. |
| Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. | В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| The Committee will continue to hold annual meetings, but of a shorter duration, during each session of the Board; | Комитет будет продолжать проводить ежегодные сессии, но меньшей продолжительности, во время каждой сессии Правления; |
| Two payment plans are in operation, both with a 10-year duration, with the International Telecommunication Union (ITU) since 1999 and with the World Health Organization (WHO) since 2002. | В настоящее время осуществляются два плана пла-тежей, каждый из которых рассчитан на десятилетний период: один план - с Международным союзом элект-росвязи (МСЭ) - с 1999 года, а второй план - со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) - с 2002 года. |
| The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. | В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
| In particular, please inform the Committee about the duration of social benefits and clarify the existence, if any, of interruptions in social security benefits and their duration. | В частности, просьба проинформировать Комитет о том, как долго выплачиваются социальные пособия, и указать, случались ли перебои с их выплатой и в течение какого периода времени. |
| The Commission noted that, of the three models it had selected for testing in the pilot study, at least two might require measurements of at least two year's duration. | Комиссия отметила, что из трех моделей, которые она отобрала для опробования во время экспериментального исследования, по меньшей мере две могут потребовать оценки по крайней мере в течение двух лет. |
| During the informal consultations, the delegation of Algeria amended its earlier proposal to read as follows: "The requested State Party shall inform the requesting State Party of the due diligence undertaken in handling the request throughout the duration of the procedure." | В ходе неофициальных консультаций делегация Алжира предложила следующую измененную редакцию своего ранее внесенного предложения: "Запрашиваемое Государство-участник информирует запрашивающее Государство-участник о надлежащих мерах предосторожности, принимавшихся при рассмотрении просьбы в течение всего периода осуществления этой процедуры". |
| The Secretary-General has therefore asked UNDP to enter into consultations with the new Cambodian Government with a view to providing technical support and capacity-building, as required, for a limited duration. | Поэтому Генеральный секретарь просил ПРООН провести консультации с новым правительством Камбоджи, с тем чтобы оказать ему, в случае необходимости в течение ограниченного периода, техническую помощь, а также помощь в создании соответствующих внутренних структур. |
| Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. | Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах. |
| To agree that the basis for extending the duration of critical-use nominations and exemptions of methyl bromide to periods greater than one year requires further attention; | постановить, что вопрос об обосновании для продления срока действия заявок и исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила на периоды, превышающие один год, требует уделения ему дальнейшего внимания, |
| Note: Methodology - data for BITs with an option for termination at any time - based on an examination of a representative sample of over 300 BITs, extrapolated to the universe of BITs in force after accounting for the initial fixed term of treaty duration. | Примечание: Методология - данные по ДИД с возможностью прекращения действия в любой момент - на основе анализа репрезентативной выборки в составе свыше 300 ДИД с экстраполяцией на все действующие ДИД и учетом первоначально установленного срока действия договоров. |
| Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. | Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия. |
| The Committee, taking into account that the National Human Rights Action Plan is set to end in 2010, notes the lack of information regarding the extension of the duration of this Plan. | Принимая к сведению тот факт, что осуществление Национального плана действий в области прав человека завершается в 2010 году, Комитет отмечает отсутствие информации о продлении срока действия этого плана. |
| That session would consist of two meetings a day for a duration of five days. | Эта сессия будет включать два заседания в день на протяжении пяти дней. |
| Fewer than 10 young people are imprisoned there every year, for an average duration of less than 28 days. | В среднем в год в нем содержатся под стражей менее 10 несовершеннолетних на протяжении менее 28 суток. |
| Over the years, we have been reducing the length of the debate, and last year - the first time this happened, and without setting a precedent - we held extensive discussions on its duration. | На протяжении ряда лет мы сокращали продолжительность наших прений, и в прошлом году - впервые, не создавая при этом прецедента, - мы провели подобное обсуждение вопроса продолжительности работы Комиссии. |
| The higher number of troop patrols with United Nations police and with the Sector Civil Affairs Team was attributable to the increase in civilian activity in the buffer zone, while the higher number of air patrols resulted from the conduct of more frequent patrols of shorter duration | Увеличение объема патрулирования военнослужащими совместно с полицией Организации Объединенных Наций и Группой сектора по гражданским вопросам по сравнению с запланированной величиной объясняется расширением гражданской деятельности в буферной зоне, а увеличение объема воздушного патрулирования объясняется более частым проведением патрулирования на протяжении более коротких промежутков времени. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. | Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
| These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. | Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
| The Committee is of the opinion that the activities carried by the staff are of a continuing administrative and programme support nature rather than project activities of limited duration. | По мнению Комитета, деятельность, осуществляемая такими сотрудниками, постоянно носит характер административного обеспечения и оперативно-функционального обслуживания программ, а не деятельности по проектам в течение ограниченного периода времени. |
| Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. | Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов. |
| The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. | Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций. |
| The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
| The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. | Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
| While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. | Хотя договора о нераспространении с бессрочным сроком действия будет недостаточно для обеспечения всеобщего ядерного разоружения, предоставление Договору постоянного правового статуса обеспечит наилучшую основу для продолжения усилий, направленных на освобождение мира от угрозы ядерного оружия. |
| Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. | Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН. |
| In addressing the matter of costs involved in the frequent rotation of field mission staff, it should be noted that the duration of assignments of military and international civilian personnel to the field missions is primarily a factor of the duration of the mandate. | При рассмотрении вопроса о расходах, связанных с частой ротацией сотрудников полевых миссий, следует принять во внимание, что срок службы военного и международного гражданского персонала полевых миссий главным образом связан со сроком действия мандата. |
| Pre-school education, of a duration of two to three years, is intended for children aged between 3 and 6. | Дошкольное образование длится от двух до трех лет и охватывает детей в возрасте от З до 6 лет. |
| The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. | Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР. |
| The duration of the attempt is approximately 1 hour. It is applied under intravascular sedation or general anesthesia. | Время процесса длится около 1-го часа.Вводится внутревенное успокаивающее средство или делается анестезия.Можно сразу же выписаться из больницы.За 2 дня можно вернуться к прежним своим делам.Розовые пятна на лице уходят за 3-6 месяцев. |
| He would like to know the duration of the procedure in the three cantons in question and whether it was in conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. | Лорд Колвилл хотел бы знать, сколько времени длится процедура в этих трех кантонах и соответствует ли она положениям статьи 9 Пакта. |
| Every round in MFC competition is five minutes in duration. | Каждый раунд в WWFC длится пять минут. |
| The duration of the institutionalization of juveniles depended on both their behaviour in the re-education centre and their places of residence when released temporarily. | Срок пребывания несовершеннолетних в исправительных учреждениях зависит от их поведения в центре перевоспитания и от их местожительства в случае их временного освобождения. |
| In 2003, in accordance with the Convention, Algeria adapted its regulations in force regarding the duration of stay of foreign personnel, granting inspectors of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons renewable two-year visas. | В 2003 году в соответствии с Конвенцией Алжир изменил свои действующие постановления относительно продолжительности пребывания иностранных специалистов, предоставив инспекторам Организации по запрещению химического оружия возобновляемые двухлетние визы. |
| The difference between mission subsistence allowance and daily subsistence allowance was specific: the latter had been established by ICSC and was intended for stays of shorter duration, while mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. | Между суточными участников миссий и обычными суточными существует конкретная разница: последние были установлены КМГС и выплачиваются сотрудникам, выезжающим в краткосрочные командировки, а суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
| The inclusion of the moves with duration of stay or absence of exactly 12 months as long-term migration will be assessed in this report as well as those moves with duration of stay or absence of exactly 3 months for the identification of short-term migrants. | В настоящем докладе будут проанализированы последствия включения в категорию долгосрочной миграции случаев въезда в страну или выезда из страны ровно на 12 месяцев, а также последствий включения поездок, при которых продолжительность пребывания или отсутствия в стране составляет ровно три месяца, в категорию краткосрочных мигрантов. |
| Please provide updated information on the amendment of the Law on the Structure of Common Courts of 1 July 2005 relating to the selection of lay judges, including new selection criteria, duration of mandate and reasons for termination of mandate. | Просьба представить обновленную информацию об изменениях в Законе о структуре судов общей юрисдикции от 1 июля 2005 года, имеющих отношение к подбору судей, не являющихся профессиональными юристами, включая новые критерии отбора, продолжительности пребывания в должности и оснований для прекращения полномочий. |
| Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
| The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |