| From 1977, the duration of the course of studies for obtaining the engineering degree is increased to 5 years. | С 1977 года продолжительность обучения для получения диплома инженера увеличена до 5 лет. |
| The impact of the maximal duration of stay that is allowed without registration is important but by evidence the level of observance of these administrative rules also plays a role. | На нее существенно влияет максимальная разрешенная продолжительность проживания без регистрации, однако, как показывают наблюдения, определенную роль играет и то, насколько строго соблюдаются соответствующие административные правила. |
| 1996-1997: average duration of contracts, average fees per | отделениям, 1996-1997 годы: средняя продолжительность контракта, |
| Fit tests with an atmospheric aerosol may be used on any respirator, but the cost of earlier devices (PortaCount) and the duration of the test is slightly greater than CNP. | При использовании атмосферного аэрозоля (прибор PortaCount) можно проверять любые респираторы, но стоимость прибора и продолжительность проверки выше, чем при использовании способа CNP. |
| (b) The Division for the Advancement of Women should propose to the IACWGE extending the duration of IACWGE meetings by one or two days or have a one- or two-day "preparatory" to IACWGE with specific items for in-depth discussion. | Ь) Отделу по улучшению положения женщин следует предложить МКЖРМЖ увеличить продолжительность сессий МКЖРМЖ на один или два дня или же проводить однодневные или двухдневные совещания по подготовке к сессии МКЖРМЖ по конкретным вопросам на предмет их углубленного обсуждения. |
| The duration of the Preparatory Assistance Programme is one year, ending in January 2003. | Срок осуществления программы помощи на первоначальном этапе составляет один год и заканчивается в январе 2003 года. |
| For their duration, India and Pakistan should consider a moratorium on the production of fissile material. | Индии и Пакистану следует рассмотреть вопрос о введении моратория на производство расщепляющегося материала на срок проведения таких переговоров. |
| In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. | В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
| The Declaration of a Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa was adopted for an initial duration of three years by the States members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on 31 October 1998. | Государства - члены Экономического сообщества западноафриканских стран (ЭКОВАС) 31 октября 1998 года приняли на начальный срок в три года Декларацию о моратории на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
| For the first time, article 62 of Family Code provides for the possibility that one spouse may require from the court to remove the violent spouse from the spouse's house for a duration up to 3 years. | Впервые статья 62 Семейного кодекса предусматривает возможность выдвижения одним из супругов требования к суду об удалении супруга, применяющего насилие, из супружеского дома на срок до 3 лет. |
| In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration, an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. | В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации, то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством. |
| The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. | Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
| Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. | В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
| The IBProvider 1.6.2 is a stable and complete release. Therefore duration of testing period will be limited of two weeks. | Исходя из того, что версия IBProvider 1.6.2 является стабильной и полностью завершена, срок действия триального варианта будет ограничен до двух недель. |
| The declaration shall state the territorial limits, duration and effects of the state of alert, which may not exceed 15 days unless explicit authorization is given by the Congress of Deputies. | В заявлении о введении особого положения указывается сфера, продолжительность и последствия его применения, при том что срок действия особого положения не может превышать 15 дней, за исключением случаев, когда на то имеется четко выраженное согласие Конгресса депутатов. |
| Here you can customize the duration of the "visible bell" effect being shown. | Здесь вы сможете настроить длительность эффекта "видимого сигнала". |
| The grounds for final designation had a higher threshold, that of "reasonable grounds to believe", and its duration had been reduced from five to three years, although that could be extended. | Основанием для окончательного обозначения был более высокий порог «разумные основания полагать», и его длительность была сокращена с пяти до трех лет, хотя может быть и увеличена. |
| provision of statistics necessary to calculate the call processing and personnel efficiency, availability of service (line duration, per cent of hung up clients, etc. | предоставление статистики, необходимой для расчета эффективности обслуживания вызовов, работы персонала, доступности сервиса (длительность очереди, % клиентов, положивших трубку и т.д. |
| The duration range is theoretically unlimited but typically would be of the order of one hundred crankshaft degrees, which is sufficient to cover most situations. | Длительность открытия клапанов при этом теоретически не ограничена, однако обычно не составляет более 100 градусов движения распределительного вала, чего достаточно для работы в большинстве ситуаций. |
| The average duration of leave per worker on a nationwide basis was 561.3 hours (between 627 and 840 hours in manufacturing, construction, science and the arts). | Длительность отпусков в расчете на одного находившегося в них человека в среднем по Украине составила 561,3 часа (в промышленности, строительстве, науке, искусстве - 627-840 часов). |
| In that connection, he proposed that the Secretary-General, when presenting new activities in the next biennial budget, should give an indication of their expected duration. | В этой связи он предлагает Генеральному секретарю сообщать о предполагаемой продолжительности новых мероприятий, которые представляются в контексте бюджета на следующий двухгодичный период. |
| Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. | Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258. |
| The academic year consists of two semesters of a 14-week duration, with examination and administration comprising a further three weeks between the first and second semesters. | Учебный год состоит из двух семестров, каждый продолжительностью 14 недель, а трехнедельный период между первым и вторым семестрами отводится для экзаменов и решения административных вопросов. |
| Table 9 Consultants and individual contractors by department or office, gender, duration of contract, level of education and evaluation of performance in 2006, 2007 and the biennium 2006-2007 | Время, фактически отработанное консультантами и индивидуальными подрядчиками, 2006 год, 2007 год и двухгодичный период 2006-2007 годов |
| Conducted 15 workshops (each of three days' duration) for international and local stakeholders in every county capital to facilitate integrated community development to comply with the objectives and scope of the results-focused transition framework | Проведение 15 (трехдневных) практикумов для международных и местных участников во всех окружных центрах в целях содействия комплексному развитию общин в соответствии с задачами и сферой охвата, ориентированной на результаты рамочной программы на переходный период |
| Only a few treaties do not set forth such an initial fixed term and provide for indefinite duration. | Лишь немногие международные договоры, не предусматривая такого первоначально установленного срока, заключаются на неопределенное время. |
| The SAICM process should specify the timing and duration of the monitoring and review cycle. | В рамках СПМРХВ необходимо будет уточнить время и продолжительность этих действий. |
| Using the SoftInform Search Technology in this area has cut down the duration of phone conversations with customers (most of which are spent on searching the required legal information in the database) from 12-15 minutes to a record of 3-4 minutes. | Использование SoftInform Search Technology в данной сфере позволило сократить время телефонного разговора с клиентом (большая часть которого тратится на поиск нужной юридической информации в базе) с 12-15 минут до рекордных сроков - 3-4 минуты. |
| OIOS noted the existence of a number of guidelines on quick-impact projects and acknowledges recent efforts by the Department and peacekeeping operations to review the guidelines and address previous OIOS recommendations, especially with regard to the duration of the implementation of quick-impact projects and their evaluation. | УСВН отметило наличие ряда руководящих принципов осуществления проектов быстрой отдачи и отмечает предпринятые в последнее время Департаментом и операциями по поддержанию мира усилия по пересмотру этих руководящих принципов и по выполнению предыдущих рекомендаций УСВН, в частности в отношении продолжительности осуществления проектов быстрой отдачи и их оценки. |
| The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. | Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики. |
| Average duration of loans as at 30 June 2012 | Средний срок, в течение которого заимствованные средства были возмещены, |
| In addition to the ownership of assets during the duration of the concession period, it is important to consider the ownership regime upon expiry or termination of the project agreement. | Помимо права собственности на активы в течение срока концессии, важно рассмотреть режим собственности по истечении или прекращении проектного соглашения. |
| The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. | Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания. |
| Costs similar to that estimated for the high-level review could be anticipated, if the duration of the high-level segment of the Economic and Social Council and the special session of the General Assembly were of two days only. | Если этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета и специальная сессия Генеральной Ассамблеи будут проходить лишь в течение двух дней, то можно предположить, что расходы на их проведение будут аналогичны расходам на проведение сегмента высокого уровня для обзора. |
| Due to the specific purpose and duration of the special account, it is classified under other Headquarters funds in the financial statements. | Соответственно в течение 2004-2005 годов из Фонда оборотных средств были перечислены средства в объеме 176256 евро. |
| The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. | Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта. |
| They may also determine the duration of agreements and amend them by mutual consent while they are in force. | Кроме того, он допускает установление срока действия таких соглашений и внесение в них изменений по взаимной договоренности в период их действия. |
| A. Proliferation of ad hoc open-ended working groups and at the same time limitation of the duration of their mandates | А. Более активное применение практики создания специальных рабочих групп открытого состава при одновременном ограничении срока действия их мандата |
| Finally, regarding the duration of the term of office of Board members, his delegation had reviewed the issue in detail and would favour a four-year term of office, renewable once. | Наконец, что касается срока действия мандата ревизоров, то делегация Пакистана, обстоятельно изучив данный вопрос, склоняется к мысли о целесообразности установления срока действия мандата продолжительностью в четыре года, возобновляемого один раз. |
| For countries considering the date of expiry of non-renewed residence permits as end of a period of stay, peaks for exact duration are observed at 3 and 12 months. | В странах, где днем окончания пребывания в стране считается дата истечения срока действия непродленного вида на жительство, наблюдаются резкие скачки численности сроков пребывания, составляющих ровно 3 и 12 месяцев. |
| The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. | Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
| All the members are present during the entire duration of each session. | Все члены участвуют в работе каждой сессии на протяжении всего периода их проведения. |
| The propulsion system of the test vehicle is started, warmed up to its normal operating temperature, and left operating for the test duration. | Тяговую установку испытываемого транспортного средства запускают, прогревают до обычной рабочей температуры и оставляют включенной на протяжении всего испытания. |
| He claims that Mr. Komzarov was available to give testimonies throughout the duration of the hearing. | Он утверждает, что г-н Комзаров был доступен для дачи показаний на протяжении всего судебного процесса. |
| During the year, a record number of 11 courses with a total combined duration of 19 weeks were given by guest lecturers from France (with additional support provided by or through INRIA), Gabon and Senegal at the University of Yaounde. | На протяжении года приглашенные лекторы из Франции (при дополнительной поддержке, обеспеченной Национальным институтом исследований в области информатики и автоматики или через него), Габона и Сенегала провели в Университете в Яунде рекордное число в 11 курсов общей продолжительностью в 19 недель. |
| These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. | Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа. |
| When head contact takes place, this performance criterion is calculated for the total duration between the initial contact and the last instant of the final contact. | Если голова вступает в соприкосновение, то этот показатель травмирования рассчитывают для всего периода времени от момента первоначального соприкосновения и до последнего моменты последнего соприкосновения. |
| When monitoring the development of poverty over a longer period of time, one can comment on its frequency and duration. | Отслеживание развития бедности в течение длительного периода времени позволяет сделать выводы относительно ее частотности и продолжительности. |
| The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. | Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
| may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. | может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени. |
| These concerns and risks can be elevated where the framework agreements are of longer duration. | Эти проблемы и риски могут возрастать в случае рамочных соглашений с более продолжительным сроком действия. |
| However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. | В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
| Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
| The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. | Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
| Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. | Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН. |
| Pregnancy duration is up to 49 days. | Беременность длится 49 дней. |
| Furthermore, such absolute solitary confinement, when it is of long duration, can be likened to inhuman treatment within the meaning of the Convention against Torture. | с другой стороны, это абсолютно одиночное заключение, когда оно длится в течение длительного срока, может быть приравнено к бесчеловечному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
| Harvest duration lasts between 10 and 30 days. | Стадия гусеницы длится 10-30 дней. |
| He would like to know the duration of the procedure in the three cantons in question and whether it was in conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. | Лорд Колвилл хотел бы знать, сколько времени длится процедура в этих трех кантонах и соответствует ли она положениям статьи 9 Пакта. |
| The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. | Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания. |
| Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. | На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |
| Circular migration may need to be defined in terms both of duration of stay and a repetition of the change in place of usual residence. | Быть может, потребуется дать определение циклической миграции как по признаку продолжительности пребывания, так и по признаку неоднократной смены обычного места жительства. |
| Furthermore, while the duration of stay for the first category was limited to 18 months, for the second it was limited to four years. | Кроме того, продолжительность пребывания в стране для первой категории была ограничена 18 месяцами, а для второй - четырьмя годами. |
| The difference between mission subsistence allowance and daily subsistence allowance was specific: the latter had been established by ICSC and was intended for stays of shorter duration, while mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. | Между суточными участников миссий и обычными суточными существует конкретная разница: последние были установлены КМГС и выплачиваются сотрудникам, выезжающим в краткосрочные командировки, а суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
| Belgium allows comparing the distribution of computed durations of stay/absence presented by year of the beginning of the duration of stay/absence and by year of the end. | Бельгийские данные позволяют сопоставлять распределение подсчитанных сроков пребывания в стране/за рубежом по состоянию на год начала пребывания и на год его окончания. |
| Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
| The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |