Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
However, UNOMIG's protests, together with the action taken by the CIS peace-keeping force, help to reduce the number and duration of such violations. Однако протесты МООННГ, а также меры, принимаемые миротворческими силами СНГ, помогают сократить количество и продолжительность таких нарушений.
Pursuant to article 222, paragraph 1, of the amended Code of Criminal Procedure the court, when deciding on preliminary custody, determines its duration for a period of not longer than three months. В соответствии с пунктом 1 статьи 222 Уголовно-процессуального кодекса с поправками суд, принимая решение о предварительном заключении, определяет его продолжительность, при этом его срок не может превышать трех месяцев.
Decides that the ninth meeting of the Open-ended Working Group will be of four days' duration, with two days of interpretation to be applied flexibly by the Executive Secretary; постановляет, что продолжительность девятого совещания Рабочей группы открытого состава составит четыре дня, два из которых будут на гибкой основе обеспечены устным переводом по усмотрению Исполнительного секретаря;
Average duration = 1.8 months/year Средняя продолжительность составила 1,8 месяца в год
minimal duration of stay (duration threshold): the census recommendations (UNECE, 2006; UN, forthcoming) indicate a 12-months threshold. а) минимальная продолжительность проживания (пороговая продолжительность): Рекомендации по проведению переписей (ЕЭК ООН, 2006 год; Организация Объединенных Наций, готовится к печати) предусматривают 12-месячный пороговый показатель продолжительности проживания.
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Private-sector financing of infrastructure projects involved heavy investment, and duration was the most crucial constraint facing investors. Финансирование проектов инфраструктуры из частных источников включает крупные инвестиции, и срок действия является самым серьезным ограничением, с которым сталкиваются инвесторы.
The working group should evaluate the results of the ongoing appointments of limited duration pilot projects. Рабочей группе следует провести оценку результатов использования текущих экспериментальных проектов назначений на ограниченный срок.
The courts would thus be free to extend the duration of detention according to the provisions of the old law for criminal charges, which is still in force. Таким образом, суды могут свободно продлевать срок содержания под стражей, руководствуясь положениями старого закона в отношении уголовной ответственности, который по-прежнему действует.
The duration of suspension of contacts could not exceed 14 days starting from the beginning of pre-trial detention; the measure must be ordered by a judge and must be properly substantiated. Срок приостановления этих контактов не может превышать 14 дней с момента заключения под стражу в предварительном порядке, и эта мера должна применяться с санкции судьи и быть должным образом обоснованной.
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос).
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
The Law of 2012 extends the duration of such measures. Срок действия таких мер был увеличен на основании закона от 2012 года.
The Working Group agreed that the article should contain a reference to the duration of the open framework agreement. Рабочая группа решила, что эта статья должна содержать ссылку на срок действия открытого рамочного соглашения.
Additional notifications are required if the State party subsequently takes further measures under article 4, for instance by extending the duration of a state of emergency. Дополнительное уведомление необходимо, если государство-участник впоследствии принимает новые меры по статье 4, например продляет срок действия чрезвычайного положения.
One is to make all such measures temporary by giving these new laws and regulations "sunset clauses" that limit their duration. Одна из них - сделать такие меры временными, указав для новых законов и актов их "час заката", срок действия.
Yet another suggestion was that the problem of option B not setting any limit to the duration of registration could also be discussed in the commentary. Согласно другому предложению связанная с вариантом В проблема, касающаяся того, что никакого ограничения на срок действия регистрации не устанавливается, может быть также рассмотрена в комментарии.
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
On the basis of experience with other similar procedures, it is estimated that each visit would be of at least one week's duration and be carried out by three Committee members, accompanied by three staff and four interpreters. На основе опыта функционирования других аналогичных процедур предполагается, что длительность каждого такого посещения будет составлять по меньшей мере одну неделю и оно будет осуществляться тремя членами Комитета в сопровождении трех сотрудников и четырех устных переводчиков.
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва.
The duration of the crisis and the decline in public expenditure have led to an increase in poverty in most of the countries in the region: the political relevance of poverty has increased and initiatives to combat it have become critically important. Длительность кризиса и сокращение государственных расходов привели к обострению проблемы нищеты в большинстве стран региона: увеличилась политическая значимость проблемы нищеты, а инициативы, направленные на борьбу с ней, приобрели жизненно важное значение.
Duration (in milliseconds) длительность (в миллисекундах)
Orlov effect duration is 3 hours. Компьютер, какова длительность эффекта Орлова?
Больше примеров...
Период (примеров 436)
The budget forecasting and planning assumptions used to determine the possible final capital master plan budget include a set of factors which have significantly changed over the duration of the project. Использованные для определения окончательного возможного бюджета генерального плана капитального ремонта предположения в области прогнозирования и планирования включают в себя ряд факторов, которые претерпели существенные изменения за период реализации проекта.
If this proposal is adopted a multilateral agreement of six months duration will be needed to cover the period from 1 June 2016 to 31 December 2016. Если настоящее предложение будет принято, необходимо будет заключить многостороннее соглашение на срок в шесть месяцев, которое будет действовать в период с 1 июня 2016 года по 31 декабря 2016 года.
The duration of the reduced working time established according to this procedure may not be less than half of the statutory duration of the working time for the period for which it was established (Article 138a of the Labour Code). Продолжительность рабочего времени, установленная в рамках данной процедуры, не должна быть меньше половины обязательной продолжительности рабочего времени за период, на который она была установлена (статья 138а Трудового кодекса).
Subject to the approval of the Security Council, UNOMUR would be established for an initial period of up to six months and the duration of the mission would be subject to review, following the conclusion of the Arusha peace talks. При условии утверждения Советом Безопасности МНООНУР была бы создана на первоначальный период до шести месяцев; вместе с тем вопрос о продолжительности миссии подлежал бы повторному рассмотрению после завершения мирных переговоров в Аруше.
Table 5 Duration of investigations that led to reports issued between 1 January 2006 and 30 June 2007 Продолжительность расследований, отраженных в докладах, выпущенных в период с 1 января 2006 года по 30 июня 2007 года
Больше примеров...
Время (примеров 529)
In theory, yes - but in reality - Selects a bed time and the duration of your travels. В теории - да, но в реальности - ложа выбирает время и продолжителЬностЬ ваших путешествий.
Meetings should start and end on time and there should be a realistic assessment of the frequency and duration of the meetings needed to accomplish goals. Заседания должны начинаться и заканчиваться в установленное время, и должна иметься реалистичная оценка того, какая частотность и продолжительность заседаний необходимы для достижения поставленных целей.
The proposal, which is currently being finalized, will also outline the outcome of discussions with troop-contributing countries and concerned States and will provide an overview of tasks to be carried out as well as an initial estimation of the duration of this temporary redeployment. В этом предложении, подготовка которого в настоящее время находится на завершающей стадии, будут также изложены результаты переговоров со странами, предоставляющими войска, и заинтересованными государствами, а также приведены общий обзор задач, которые будут выполняться, и первоначальная оценка продолжительности такого временного развертывания.
Start and end time, duration Время начала и окончания, продолжительность
The hyperdrive will be operating at a level that can only be sustained for a short duration before damage is incurred. Гипердвигатель будет работать на уровне, который может поддерживаться лишь непродолжительное время, прежде, чем будет нанесен ущерб.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
It should be noted that those posts were requested for a duration of 10 years, aligned with the duration of the related activities called for in the draft resolution. Следует отметить, что эти должности испрашиваются на срок в течение 10 лет, в соответствие с продолжительностью соответствующей деятельности, предусмотренной данным проектом резолюции.
Therefore, appointments in UNOPS shall be made using various arrangements of specified duration, including: Таким образом, назначение на работу в УОПООН осуществляется с использованием различных процедур, действующих в течение установленного срока, в том числе в отношении:
to reducing within a specified time limit the number of generally applicable exemptions set out in these annexes or restricting the duration of such exemptions. сокращения в течение указанного срока количества общеприменимых исключений, предусмотренных в этих приложениях, или ограничения продолжительности таких исключений.
The workshops have a duration of two weeks, and usually centre on data from one or two space missions that are in operation at the time of the workshop. Практикумы проводятся в течение двух недель и обычно предусматривают использование данных, полученных в ходе одной или двух космических миссий, осуществляющихся в момент проведения практикума.
Initial capitalization systems for the occupational hazards benefits branch: This approach consists in establishing, for each accident, the present value which is expected to be paid during the probable duration of each pension and which is called "initial capitalization". Система первоначальной капитализации в контексте страхования от профессиональных рисков: при этом подходе в отношении каждого несчастного случая устанавливается текущий размер суммы, которую надлежит выплатить в течение возможного срока каждой пенсии, что называется "первоначальной капитализацией".
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
Citizens recognized as indigent and in need of residential accommodation are provided such from the municipal housing fund under social rental agreements of unlimited duration. Гражданам, признанным малоимущими и нуждающимися в жилых помещениях, предоставляются жилые помещения муниципального жилищного фонда по договорам социального найма, которые заключаются без установления срока действия.
The final provisions in part six address the duration, entering into force, termination of and withdrawal from the agreement, and other final clauses. Заключительные положения в Части шестой касаются срока действия, вступления в силу, прекращения соглашения и выхода из соглашения и других заключительных моментов.
The Working Group had before it two variants of subparagraph (c), which differed as to the manner in which they dealt with the question of undertakings of indefinite duration. Рабочей группе было представлено два варианта подпункта с, которые отличаются изложением вопроса об обязательствах неопределенного срока действия.
In the paper we indicated that all questions of content, definition, scope, verification, duration, etc. should be left open, since they could only be clarified as the negotiations progressed. Как мы отмечаем в документе, все аспекты содержания, определений, сферы охвата, проверки, срока действия и т.д. должны сохранять открытый характер: они будут определены только потом, в ходе переговоров.
Ensuing full competition for the purchases envisaged on a periodic basis, by limiting the duration of a framework agreement and requiring subsequent purchases to be reopened for competition is generally considered to assist in limiting the anti-competitive potential.. Обычно считается, что стремление обеспечить полную конкуренцию в отношении закупок, осуществляемых на периодической основе, путем ограничения срока действия рамочного соглашения и, как следствие, необходимости проведения нового конкурентного отбора в отношении последующих закупок поможет ограничить такие потенциальные негативные последствия для конкуренции..
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
Canada therefore recommended that a more disciplined approach be followed in future in choosing precise and well-delineated issues, which would allow for a more focused and dynamic discussion and exchange of information throughout the duration of a congress. В силу этого Канада рекомендовала придерживаться в будущем более строго подхода в отношении выбора конкретных и четко сформулированных вопросов, что позволит придать обсуждению и обмену информацией на всем протяжении конгресса более сфокусированный и динамичный характер.
Avail themselves of the advice of the counsel throughout the duration of penalty. пользование услугами адвоката для защиты на протяжении всего срока наказания.
The most efficient way to organise these resources would be for the Panel of Experts to be based in East Africa for the main duration of its activities. Чтобы иметь возможность использовать эти ресурсы с максимальной эффективностью, Группа экспертов должна на протяжении большей части срока своей деятельности базироваться в Восточной Африке.
Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры.
The Olympic Charter states that the Olympic flag must "fly for the entire duration of the Olympic Games from a flagpole placed in a prominent position in the main stadium". В Олимпийской хартии говорится, что Олимпийский флаг должен "развиваться на протяжении всех Олимпийских игр на флагштоке, размещенного на видном месте на главном стадионе".
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций.
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым.
Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300.
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы.
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
In 2012, UNFPA started showing financial instruments with duration of three months or less from acquisition date as cash equivalents. В 2012 года ЮНФПА стал учитывать финансовые инструменты со сроком действия не более трех месяцев с даты их приобретения как эквиваленты денежных средств.
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора.
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности).
While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. Хотя договора о нераспространении с бессрочным сроком действия будет недостаточно для обеспечения всеобщего ядерного разоружения, предоставление Договору постоянного правового статуса обеспечит наилучшую основу для продолжения усилий, направленных на освобождение мира от угрозы ядерного оружия.
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
Pre-school education, of a duration of two to three years, is intended for children aged between 3 and 6. Дошкольное образование длится от двух до трех лет и охватывает детей в возрасте от З до 6 лет.
However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго.
The training duration of Bachelor is 3 years, Master is 2 years and Ph.D. is 3 years. Обучение на степень бакалавра длится З года; степень магистра - 5 лет, а докторантура - 4 года.
Courses are generally of two-year duration except for the higher diploma course which runs over three years. Курсы в целом рассчитаны на два года, за исключением курса высшего уровня обучения, который длится три года.
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65).
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
It is particularly important to ensure the availability and comparability of information on duration of stay. Особенно важное значение имеет обеспечение сопоставимости информации, касающейся продолжительности пребывания населения в конкретном месте.
To increase flexibility, the framework allows for the use of different approaches to determine duration of stay and thus facilitates the appropriate interpretation and use of the data it presents. С целью обеспечения большей гибкости основные положения позволяют использовать различные подходы для определения продолжительности пребывания и тем самым содействуют надлежащему толкованию и использованию представляемых в них данных.
Aliens may invoke constitutional protection, especially with regard to the control of entry into the country, departure, travel within the country, categories of admission and duration of their sojourn in Paraguay. Иностранцы могут пользоваться гарантиями конституционной защиты, особенно если речь идет о контроле за въездом в страну и выездом из нее, передвижении внутри страны, категориях допуска и продолжительности пребывания в стране.
In addition to the social status as a criterion increasing the marginalisation of this population group, other criteria are considered as well: education level, duration of unemployment, concentration level, etc. Помимо социального статуса как критерия, способствующего маргинализации соответствующей группы населения, рассматриваются и другие критерии: уровень образования, продолжительность пребывания без работы, плотность проживания и т.д.
Sickness benefits have also been expanded to cover more types of diseases, as well as expanding the duration of a hospital stay from 180 days in one year to over 180 days in one year. Охват пособий по болезни также расширился; это проявляется в увеличении числа охватываемых страхованием болезней и увеличения продолжительности пребывания в больницах со 180 дней в течение одного года до более 180 дней в течение одного года.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Number and duration of sessions (continued) 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение)
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре.
Больше примеров...