| The view was expressed that the duration of the sessions of the Legal Subcommittee should remain unchanged. | Было высказано мнение, что продолжительность сессий Юридического подкомитета следует оставить без изменений. |
| The duration of such leave shall be reckoned as part of the period taken into consideration for the purposes of seniority and for computing a pension or retirement benefit. | Продолжительность такого отпуска засчитывается как часть срока, принимаемого во внимание для определения стажа работы и расчета пенсии или выходного пособия. |
| The duration of the thirty-ninth session of the Commission should be extended in order to make possible intensive discussion of the draft Platform for Action and the outcome of the regional conferences. | Продолжительность тридцать девятой сессии Комиссии следует увеличить, с тем чтобы создать возможность для активного обсуждения проекта Платформы действий, а также результатов региональных совещаний. |
| However, the magnitude and duration of many emergencies may be beyond the response capacity of many affected countries, and in those cases assistance from the international community is of great importance. | Вместе с тем, масштабы и продолжительность многих чрезвычайных ситуаций могут выходить за пределы возможностей многих стран реагировать на них, и в этих случаях важнейшее значение приобретает помощь международного сообщества. |
| Decides that the Preparatory Committee shall hold an organizational session early in 1995 and substantive sessions in 1995 and 1996, all at United Nations Headquarters in New York, the timing and duration of which shall be determined by the Preparatory Committee at its organizational session; | постановляет, что Подготовительный комитет проведет организационную сессию в начале 1995 года и основные сессии в 1995 и 1996 годах в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, сроки и продолжительность которых должны быть определены Подготовительным комитетом на его организационной сессии; |
| Under the new contractual framework, the fixed-term appointments had a minimum duration of one year. | В соответствии с новой системой контрактов срочные контракты предоставляются минимум на срок в один год. |
| The Dispute Tribunal found that the contested decision to terminate appointment of limited duration had not been in compliance with terms of appointment | Трибунал по спорам пришел к выводу, что оспариваемое решение прекратить назначение на ограниченный срок не соответствовало условиям назначения |
| Commitments with respect to persons engaged in setting-up a commercial presence tend to be somewhat more limited than the regime in force in individual countries under existing laws and implementing regulations (not unlikely the duration of stay is shorter). | Обязательства в отношении лиц, задействованных в развертывании коммерческого присутствия, являются несколько более ограниченными по сравнению с режимом, действующим в отдельных странах в рамках существующих законов и обеспечительных регулирующих положений (по аналогии соответствующий срок пребывания является более коротким). |
| The host country may wish to provide that all concessions should have a limited duration, which should be specified in the project agreement, taking into account the nature and amount of investment required to be made by the concessionaire. | Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, что срок действия всех концессий должен быть ограниченным и что это должно быть указано в проектном соглашении, принимая во внимание характер и сумму инвестиций, которые должен произвести концессионер. |
| In the case of partially or fully aggregated sentences, total duration of deprivation of freedom may not exceed 20 years or, in exceptional cases specified in the code, 25 years. | В случае частичного или полного сложения сроков лишения свободы при назначении наказаний по совокупности преступлений и совокупности приговоров максимальный срок лишения свободы не может превышать двадцати, а в исключительных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - двадцати пяти лет. |
| In addition, suppliers or contractors may be reluctant to participate in an agreement of unlimited duration; | Кроме того, неограниченный срок действия рамочного соглашения может отпугнуть потенциальных поставщиков или подрядчиков; |
| In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. | В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения. |
| (b) Short duration of validity of permits | Ь) Короткий срок действия разрешений |
| Therefore, it might not be feasible for the law to establish a duration period that would be appropriate to all types of projects. | Поэтому в законодательстве, возможно, нецелесообразно устанавливать какой-либо определенный срок действия в отношении всех категорий проектов. |
| Those who choose the second option (unlimited duration) are focused on the importance for global security of commitments acquired, so that limiting the time that they are in force would be the equivalent of taking away a great part of their meaning. | Сторонники второго варианта (неограниченный срок действия) придают особое значение обеспечению глобальных гарантий соблюдения принятых обязательств, так как ограничение этих обязательств какими-либо сроками в какой-то мере умаляет их значение. |
| The depth, frequency, and duration of the bow increases with the sincerity of the apology and severity of the offense. | Глубина, частота и длительность поклонов возрастает в соответствии с искренностью извинений и тяжестью содеянного. |
| Duration of leave period and benefits are regulated by the Government. | Длительность периода отпуска и размеры пособий регулируются правительством. |
| Type of illness, duration of remission, exacerbations, response to treatment, the selective occurrence of patches of MS in the brain is extremely individual. | Тип течения заболевания, длительность ремиссий, обострений, ответ на лечение, избирательность возникновения бляшек рассеянного склероза в мозге чрезвычайно индивидуальны. |
| Not only that of the event, but also the long duration of instituent practices, in which the connection between the machine as movement against structuralization and the machine as "social productive force" becomes clear. | Не только темпоральность события, но и длительность учреждающих практик [iv], в которых становится очевидной связь между машиной как движением против структуризации и машиной как «общественной производительной силой». |
| Duration: 33 minutes. | Длительность: З минуты ЗЗ секунды. |
| They may also determine the duration of agreements and amend them by mutual consent while they are in force. | Кроме того, он допускает установление срока действия таких соглашений и внесение в них изменений по взаимной договоренности в период их действия. |
| Changes of Government had no effect on the duration of his mandate, which was for a five-year period, renewable for a further five years. | Смена правительства никоим образом не влияет на срок его мандата, который составляет пять лет и который может быть возобновлен еще на один период продолжительностью в пять лет. |
| The first option is to amend Article 3, paragraph 1, by changing certain portions of the text, specifically by deleting the reference to the first commitment period and replacing it with a reference to the second commitment period, including its duration. | Первый вариант состоит во внесении поправок в пункт 1 статьи 3 путем изменения некоторых элементов текста, в частности путем исключения ссылки на первый период действия обязательств и ее замены ссылкой на второй период действия обязательств, включая его продолжительность. |
| During pregnancy, childbirth and nursing of the child, an employed woman has the right to maternity leave with the duration of 363 days from the day the child is born. | В период беременности, родов и ухода за ребенком работающая по найму женщина имеет право на отпуск по беременности и родам общей продолжительностью 363 дня, начиная со дня рождения ребенка. |
| "Duration of unemployment" refers to the length of time an "unemployed" person as defined in paragraph - above has been in that state since previously being either "employed" or "not economically active". | Под "продолжительностью безработицы" понимается период времени, в течение которого то или иное лицо не имело работы согласно определению, приведенному выше в пунктах 245246, будучи до этого либо "занятым", либо "экономически неактивным". |
| Delivery time is extended by the duration of the obstacles and required measures. | Срок поставки продлевается на время, необходимое для принятия соответствующих мер и устранения препятствий. |
| I'm in for the duration plus six months. | Я на службе уже положенное время и еще шесть месяцев. |
| The approach chosen by UNIDO for the implementation process assumed that sufficient professional staff time would be available during the entire duration of the project. | В рамках подхода, использованного ЮНИДО в процессе внедрения СКФД, предполагалось, что в течение всего срока осуществления проекта будет предусмотрено достаточное время работы сотрудников категории специалистов. |
| The ICTR is faced with a turnover of staff that is constantly increasing and is exacerbated by the insecurity stemming from the short-term duration of the contract currently being offered by the Tribunal. | МУТР стоит перед проблемой текучести кадров, которая постоянно обостряется и усугубляется неопределенностью, происходящей из краткосрочности контракта, в настоящее время предлагаемого Трибуналом. |
| Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. | Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
| Small satellites can be developed, built and flown within the duration of a student programme, which typically lasts two to three years. | Малоразмерные спутники могут быть разработаны, построены и запущены в течение срока студенческой программы, которая обычно длится два-три года. |
| Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. | Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
| In practice, however, the delegation heard that detainees often did not receive any food for the entire duration of their stay in police stations and gendarmeries. | Однако на практике члены делегации слышали, что арестантов зачастую вообще не кормят в течение всего периода содержания в полицейских участках и отделениях жандармерии. |
| FAO is also implementing a joint FAO/World Food Programme (WFP) project, "Support for a food security surveillance capacity in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia", funded by USAID for a duration of one year. | В настоящее время ФАО также осуществляет совместный проект ФАО/Мировой продовольственной программы (МПП), озаглавленный «Помощь в укреплении потенциала наблюдения за продовольственной безопасностью в провинции Косово Союзной Республики Югославии», который финансируется ЮСАИД в течение одного года. |
| It notes the author's allegation, that he was detained incommunicado from 29 April 2004 to 12 May 2005, i.e. for a duration of 13 months, while being prevented from communicating with his family and the outside world. | Он отмечает утверждение автора о том, что он содержался под стражей без связи с внешним миром с 29 апреля 2004 года по 12 мая 2005 года, т.е. в течение 13 месяцев, без права общения с семьей и с внешним миром. |
| The expert agrees to make himself/herself available for the duration and the purpose of the Agreement. | Эксперт соглашается оказывать свои услуги в течение срока действия и в целях настоящего Соглашения. |
| Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. | Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах. |
| 1.8.7.6.3 The inspection body shall carry out periodic audits within the duration of the authorisation to make sure that the applicant maintains and applies the quality system. | 1.8.7.6.3 Проверяющий орган должен в течение срока действия разрешения проводить периодические ревизии, имеющие целью обеспечить поддержание и применение заявителем системы контроля качества. |
| The Task Force asked for information regarding compliance with WTO/TRIPS Article 31(c) because this Article had limitations for the purposes of compulsory licenses in scope and duration. | Целевая группа просила представить информацию в отношении соблюдения положений статьи 31 c) ВТО/ТАПИС, поскольку эта статья ограничивает цели принудительных лицензий в плане охвата и срока действия. |
| Some organizations have developed guidelines on the supervision of JPOs. UNICEF has developed guidelines on supervision and learning/training specifically for JPOs, based on which, units and offices receiving JPOs are required to prepare a detailed supervision and learning plan covering the full duration of the assignment. | Некоторые организации разработали принципы руководства работой МСС. ЮНИСЕФ подготовил положения о руководстве и обучении/подготовке конкретно для МСС, на основе которых различные подразделения, принимающие МСС, обязаны разрабатывать подробный план руководства работой и обучения с охватом всего срока действия контракта. |
| Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. | В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
| The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. | Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this would ensure that the approved funding remains available throughout the duration of the project, and obviates the need to make requests to the General Assembly in a piecemeal manner. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что это позволит обеспечить наличие утвержденных ассигнований на протяжении всего срока осуществления проекта и избежать необходимости обращения с отдельными просьбами к Генеральной Ассамблее. |
| The combined tank and contents weight shall be measured and verified to be stable (within 1 per cent) throughout duration of test; release of any fluid (bubble tight) during duration of test shall be unacceptable. | Измеряют суммарный вес бака и содержимого, который должен оставаться стабильным (+-1%) на протяжении всего испытания; любая утечка жидкости (нарушение герметичности) на протяжении испытания не допускается. |
| The 1995 Act Regulating Common-law Marriages defined common-law marriage as public, commonly known, monogamous and stable cohabitation of more than three years' duration between a man and a woman with the legal capacity to enter into marriage. | Закон 1995 года, регулирующий гражданские браки, определяет гражданский брак в качестве общественного, общепризнанного, моногамного и стабильного сожительства на протяжении более чем трех лет мужчины и женщины, обладающих дееспособностью вступать в брак. |
| The major limitation of this technique is that the same object has to be monitored for a long duration in order to detect orbital decay. | Основным недостатком этого метода является необходимость слежения за одним объектом в течение длительного периода времени для определения вырождения орбиты. |
| Thirdly, it would be detrimental to interns that are self-sponsored, as they would be unlikely to be able to support themselves for such a duration. | В-третьих, это повредило бы тем стажерам, которые сами покрывают свои расходы, поскольку они, видимо, вряд ли смогли бы покрывать эти расходы в течение столь продолжительного периода времени. |
| Concern was expressed by some delegations at the high vacancy rate and the prolonged duration of vacancies. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей, а также того, что они не заполняются в течение продолжительного периода времени. |
| The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. | Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
| (a) Significant increase in annual ODA for a limited duration, timed to achieve the Millennium Development Goals by 2015; | а) значительное увеличение объема ежегодно предоставляемой ОПР в течение ограниченного периода времени таким образом, чтобы обеспечить реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году; |
| In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. | В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств. |
| (c) Staff on short-term appointments (other than appointments of limited duration) under the 300 series appointed to serve for six months or less; | с) сотрудники, имеющие краткосрочные контракты (помимо контрактов с ограниченным сроком действия) в соответствии с серией 300 правил о персонале на срок до шести месяцев; |
| (k) Patents that are narrow in scope but long in duration may provide a good compromise between providing adequate innovation incentives and avoiding excessive product market distortions in some industries. | к) узкопрофильные патенты с длительным сроком действия могут являться хорошим компромиссом между обеспечением адекватных стимулов для инноваций и избежанием чрезмерных перекосов на рынках определенных промышленных товаров. |
| The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. | Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
| In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. | В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца. |
| Each exposure has a duration of one year. | Каждое испытание длится один год. |
| Duration of effects lasts about 12-16 hours. | Продолжительность эффекта длится около 12-16 часов. |
| Harvest duration lasts between 10 and 30 days. | Стадия гусеницы длится 10-30 дней. |
| The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). | Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65). |
| The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. | Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания. |
| The duration of stay was up to six months, until the child's status was determined. | Время пребывания до 6 месяцев до определения статуса ребенка. |
| Issuing visas of different duration for persons with the same qualifications and for the same purpose of entry but of different nationality leaves some at a competitive disadvantage, especially where such visas determine the duration of a work permit. | Выдача виз разного срока действия специалистам одного уровня квалификации и имеющим одинаковые цели пребывания в зависимости от их гражданства ставит некоторых из них в ущемленное положение, особенно в тех случаях, когда такие визы определяют срок, на который выдается разрешение на работу. |
| Aliens may invoke constitutional protection, especially with regard to the control of entry into the country, departure, travel within the country, categories of admission and duration of their sojourn in Paraguay. | Иностранцы могут пользоваться гарантиями конституционной защиты, особенно если речь идет о контроле за въездом в страну и выездом из нее, передвижении внутри страны, категориях допуска и продолжительности пребывания в стране. |
| Foreign nationals who are temporarily resident in Kyrgyzstan may work only if this is compatible with the purposes and duration of their stay and if they have received appropriate permission to do so from the internal affairs authorities. | Иностранные граждане, временно пребывающие в Кыргызской Республике, могут заниматься трудовой деятельностью, только если это совместимо с целями и сроками их пребывания в Кыргызской Республике, или если на это получено соответствующее разрешение органов внутренних дел. |
| Sickness benefits have also been expanded to cover more types of diseases, as well as expanding the duration of a hospital stay from 180 days in one year to over 180 days in one year. | Охват пособий по болезни также расширился; это проявляется в увеличении числа охватываемых страхованием болезней и увеличения продолжительности пребывания в больницах со 180 дней в течение одного года до более 180 дней в течение одного года. |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
| The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |