General Assembly resolution 63/193 had established the theme, provisional agenda, duration and location of the Twelfth Congress. | В резолюции 63/193 Генеральной Ассамблеи были определены тема, предварительная повестка дня, продолжительность и место проведения двенадцатого Конгресса. |
Summary of temporary duty assignment costs and duration | Сводные данные о временных назначениях: расходы и продолжительность |
There is no clear trend among the respondents as regards the role which the duration of the flights plays in determining the authorized class of service. | В ответах не просматривается четкой тенденции в отношении той роли, которую при установлении разрешенного класса проезда играет продолжительность полетов. |
According to the organization, closing half the inequality gap between Latin America and emerging Asia would more than double the expected duration of a growth spell. | По мнению этой организации, уменьшение наполовину неравенства в доходах между Латинской Америкой и развивающимися странами Азии позволило бы более чем в два раза увеличить ожидаемую продолжительность периода экономического роста. |
131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); | 131.143 сократить продолжительность содержания под стражей в полиции и содержания под стражей до суда, в частности продолжительность содержания в одиночных камерах (Швейцария); |
Those included recommendations to address provisional arrest in the legislation or to extend its possible duration. | Они включали рекомендации регламентировать вопрос о предварительном аресте в законодательстве или продлить его возможный срок. |
The duration of detention in custody is, it is true, set at 72 hours but, as pointed out earlier, arrested suspects, including minors, can if authorized by a judge be held in police cells for between 10 and 30 days. | Разумеется, срок задержания составляет не более 72 часов, но, как подчеркивалось выше, задержанные подозреваемые, включая несовершеннолетних, могут с санкции судьи содержаться в камерах полицейских комиссариатов от 10 до 30 суток. |
(b) In 2006: only once, for a duration of three months, for a prisoner considered dangerous; and 22 times as a disciplinary measure for periods ranging from 42 to 150 days, on grounds of aggravated assault, arson and attempted escape. | Ь) в 2006 году: один раз в отношении заведомо опасного заключенного на трехмесячный срок и 22 раза в качестве дисциплинарной меры на срок от 42 до 150 дней в связи с применением жестоких форм насилия, умышленным поджогом и попыткой к бегству. |
It was observed that the longer the duration of the framework agreement, the higher the degree of flexibility that would be needed, especially if applicable regulations addressing such matters as ecological or sustainable development requirements were subject to amendment during the term of the agreement. | Было отмечено, что чем больше срок действия рамочного соглашения, тем большую степень гибкости необходимо предусмотреть, особенно если применимые нормы, регулирующие такие вопросы, как экологические требования или требования в отношении устойчивого развития, могут корректироваться в течение срока действия соглашения. |
Matters dealt with in chapter V, "Duration, extension and termination of the project agreement", of the UNCITRAL Legislative Guide | Вопросы, рассматриваемые в главе V "Срок действия, продление и прекращение проектного соглашения" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов |
The duration of the lease will depend on the Organization's choice of option for the provision of offices to the Secretariat. | Срок действия договора аренды будет зависеть от выбора Организацией одного из вариантов предоставления служебных помещений секретариату. |
The duration of application of the equality plans and the adjustment intervals are being extended in order to reduce unnecessary bureaucracy involved in "equality controlling" within the administration. | С тем, чтобы сократить число бесполезных бюрократических процедур, выполняемых для "контроля за равноправием" в административных органах, срок действия планов обеспечения равноправия увеличивается, а частота внесения поправок - сокращается. |
c) The duration of the effectiveness of the registration; and | с) срок действия регистрации; и |
In cases of migrant workers in an irregular situation, please clarify whether a labour relationship, such as an official employment contract, is sufficient legal grounds to obtain an authorization of residence in the State party and if so, please specify its duration. | В случае трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом просьба пояснить, являются ли трудовые отношения, такие как заключение официального трудового договора, достаточным законным основанием для получения разрешения на проживание в государстве-участнике, и если да, то просьба указать срок действия такого разрешения. |
Duration, Extension and Renegotiation | Срок действия, продление и разработка нового документа |
For example, the conditions and duration of pre-trial detention of foreign nationals who did not reveal their true identity remained severe. | Например, условия и длительность досудебного содержания под стражей иностранных граждан, не раскрывающих свою подлинную личность, остаются суровыми. |
However, I recommend to be careful, and while choosing the final portfolio of investment certificates, it is necessary to pay special attention to the reliability of a certain securities firm and to the duration of its existance on the Ukrainian market. | Однако рекомендую быть осмотрительным, и при окончательном выборе портфеля инвестсертификатов особое внимание обращать внимание на надежность соответствующей КУА и длительность ее присутствия на украинском рынке. |
This drug is not approved for a treatment duration longer than 6 days, and it displays considerable side effects. | Требуемая длительность лечения составляет 20-60 дней. Данный препарат не одобрен для терапии продолжительностью более 6 день и вызывает существенные побочные эффекты. |
The informational characteristics of a force signal are in the form of the duration of the signal position-binary components which are formed during the analog-to-digital conversion thereof. | В качестве информативны признаков сигнала усилий используют длительность позиционно-бинарны составляющих сигнала, формируемых в процессе его аналого-цифровог преобразования. |
To participate in project team and NCC meetings, prepare the minutes of the meetings and distribute them to participants, to maintain the day-to-day records of project maintain the project web site. Duration: the project assistant will be recruited for the full duration of the project. | Он/она будут отвечать за ведение ежедневных записей о выполнении проекта; АП будет вести страницу проекта в Интернете. Длительность срока назначения: Ассистент проекта будет назначен на весь срок действия проекта. |
Views were exchanged on the duration and length of the session, as well as on the question relating to the proposed programme budget for the period 2006-2007. | Состоялся обмен мнениями по срокам и продолжительности сессии, а также по вопросу, касающемуся предлагаемого бюджета по программам на период 2006 - 2007 годов. |
Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. | Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258. |
(a) Taking whatever steps are necessary to reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought, and improve conditions in detention at police stations; | а) принять необходимые меры для сокращения сроков задержания и содержания под стражей в период до предъявления обвинения и улучшить условия содержания под стражей в полицейских участках; |
Duration of the pension: The beneficiary is entitled to the pension as long as the cause of the disability exists. | Период выплаты пенсии: в течение всего времени, пока сохраняется причина, вызвавшая инвалидность. |
In addition to the scheduled visit on the first day, participants of the workshop had opportunities to visit the GPS exhibit booth throughout the duration of the workshop. | Участники были приглашены также на открытие ФИДАЕ. В период работы практикума на территории ФИДАЕ была проведена также подготовительная конференция к четвертой Всеамериканской конференции по космосу. |
Her delegation felt that it was time to change the duration of the Board members' mandate, which was not consistent with the biennial cycles. | Делегация Соединенных Штатов считает, что пришло время изменить срок полномочий ревизоров, поскольку он не совпадает с двухгодичными циклами. |
Although it did not define a time period during which expulsion must take place, it limited the duration of detention prior to expulsion to one year. | Так, не устанавливая срока, в течение которого должна быть произведена высылка, этот закон ограничивает время содержания под стражей до высылки одним годом. |
By holding the jump button after Klonoa has left the ground, Klonoa flaps his ears and can float in mid-air for a short duration, which also somewhat increases his jumping height. | Удерживая кнопку прыжка после того, как Клоноа оторвался от земли, он машет ушами и может парить в воздухе на короткое время, что увеличивает высоту прыжков. |
The duration of the detention is the time which elapses between the day a person is placed in detention pending his expulsion and the day he is released or actually expelled. | Продолжительность периода содержания под стражей - это время, прошедшее с даты задержания лица в целях его высылки до дня его освобождения или фактического выдворения из страны. |
Or has that all been put into cold storage for the duration? | Или всё это следует заморозить и забыть на долгое время? |
This paper was referring in large part to young professionals holding contracts for activities of limited duration, where turnover is expected. | Этот документ в значительной части касается молодых специалистов, подписавших контракты о выполнении соответствующих мероприятий в течение ограниченного промежутка времени, в рамках которых предполагается ротация кадров. |
The Committee considers that, while this approach to capacity-building is beneficial, the period during which international United Nations Volunteers perform those functions should be limited in duration. | Комитет считает, что такой подход к созданию потенциала несет в себе пользу, однако следует ограничить период времени, в течение которого международные добровольцы Организации Объединенных Наций будут выполнять эти функции. |
If the mandate is of a short duration, extensions are granted in intervals as short as three months. | Если мандат действует в течение короткого срока, контракты продлеваются на непродолжительные периоды сроком в три месяца. |
A critical aspect in that regard was the duration of the deprivation of liberty, resulting in punishments for offenders who illegally restrained victims for long periods of time. | Критическим аспектом в этом отношении является продолжительность лишения свободы, приводящая к применению мер наказания к преступникам, которые незаконно удерживали потерпевших в течение длительного времени. |
The [plate] shall not become detached from its mount in the event of a fire of this duration. | Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и оставаться разборчивыми после пребывания в огне в течение 15 минут. [Табличка] не должна отделяться от ее крепления в случае пребывания в огне в течение этого периода времени. |
We need to ensure that we have dynamic and responsive HIV/AIDS programmes for the entire duration of a peacekeeping mandate. | Мы должны обеспечить разработку динамичных и активных программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые будут осуществляться на протяжении всего срока действия миротворческого мандата. |
Each assessment would be based on the amount approved for each mission and prorated to reflect the duration of the mission's Security Council mandate within the peacekeeping financial period. | Каждое начисление взносов будет производиться на основе суммы, утвержденной для каждой миссии и пропорционально пересчитанной с учетом срока действия утвержденных Советом Безопасности мандатов миссий в рамках данного финансового периода для деятельности по поддержанию мира. |
In order to protect communities bordering the railways from unpleasant or harmful noise, the Federal Council brought into force an act of limited duration on railway noise reduction on 1 October 2000 and a federal order on ad hoc financing. | С целью защиты жителей прилегающих к железным дорогам зон от неприятного или создающего неудобства шума Федеральный совет принял 1 октября 2000 года закон ограниченного срока действия о снижении уровня шума, создаваемого железными дорогами, а также федеральный декрет о специальном финансировании. |
It expressed its intention to extend that authorization on the occasion of the renewal of the MONUC mandate, underlining that the duration of stay of the additional forces would depend on the security situation in the Kivus. | Он выразил намерение продлить срок действия этой санкции при продлении срока действия мандата МООНДРК, подчеркнув, что срок пребывания дополнительных сил будет зависеть от положения в области безопасности в провинциях Киву. |
It was observed that the longer the duration of the framework agreement, the higher the degree of flexibility that would be needed, especially if applicable regulations addressing such matters as ecological or sustainable development requirements were subject to amendment during the term of the agreement. | Было отмечено, что чем больше срок действия рамочного соглашения, тем большую степень гибкости необходимо предусмотреть, особенно если применимые нормы, регулирующие такие вопросы, как экологические требования или требования в отношении устойчивого развития, могут корректироваться в течение срока действия соглашения. |
Recurrent droughts have affected Ethiopia during the last 30 years, but their severity and duration varied. | На протяжении последних 30 лет Эфиопия страдает от периодических засух, жестокость и продолжительность которых неоднородна. |
It rained for the entire duration of the 2012 concert. | Дождь шел на протяжении всего концерта в 2012 году. |
The mission also benefited from the valuable assistance of the representatives of the United Nations Office in Burundi (UNOB) who accompanied the mission for its duration in Burundi. | Ценную помощь миссии на протяжении всего периода ее пребывания в Бурунди оказывали представители Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ЮНОБ). |
It was suggested that the assessment be combined with his regular mission, that his team not comprise more than five experts and that he be present in the country throughout the whole duration of the assessment mission, which could be up to three weeks. | Предлагалось, чтобы оценка проводилась в рамках очередной миссии Специального докладчика, чтобы состав его группы не превышал пяти экспертов и чтобы он находился в стране на протяжении всего периода миссии по оценке продолжительностью до трех недель. |
During the year, a record number of 11 courses with a total combined duration of 19 weeks were given by guest lecturers from France (with additional support provided by or through INRIA), Gabon and Senegal at the University of Yaounde. | На протяжении года приглашенные лекторы из Франции (при дополнительной поддержке, обеспеченной Национальным институтом исследований в области информатики и автоматики или через него), Габона и Сенегала провели в Университете в Яунде рекордное число в 11 курсов общей продолжительностью в 19 недель. |
Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. | Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. | По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций. |
This position would report to the Deputy Director and is expected to be required for a limited duration (up to two years), until the finalization of the update of the standard operating procedures and training/guidance materials. | Сотрудник на данной должности будет подчиняться заместителю директора, и ожидается, что потребность в данной должности будет сохраняться в течение ограниченного периода времени (до двух лет), до окончательного завершения обновления Стандартных рабочих процедур и учебных/справочных материалов. |
In that regard the Commission also noted that its report for the March 1993 session approving the special measures had also emphasized their ad hoc nature and that they were to be applied for a limited duration of time. | В этой связи Комиссия отметила также, что в ее докладе о работе мартовской сессии 1993 года, в котором были одобрены специальные меры, подчеркивался также их специальный характер и тот факт, что они должны применяться в течение ограниченного периода времени. |
The desirable duration of a project agreement may depend on a number of factors, such as the operational life of the facility or the time needed for the project company to repay its debts and amortize the initial investment. | Желательный срок действия проектного соглашения может зависеть от целого ряда факторов, например от срока службы объекта или периода времени, необходимого проектной компании для погашения своей задолженности и амортизации первоначальных инвестиций. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. | Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. | Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
1.11.1.3.1 For a vessel which is not provided with a certificate of approval, a provisional certificate of approval of limited duration may be issued in the following cases, subject to the following conditions: | 1.11.1.3.1 Судну, не имеющему свидетельства о допущении, может быть выдано временное свидетельство о допущении с ограниченным сроком действия в следующих случаях и при соблюдении следующих условий: |
Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. | Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены. |
The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. | Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии. |
However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. | Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго. |
Pregnancy duration is up to 49 days. | Беременность длится 49 дней. |
The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. | Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР. |
Most were of short duration - minutes or hours. | По продолжительности: Острое воспаление - длится несколько минут или часов. |
Duration of effects lasts about 12-16 hours. | Продолжительность эффекта длится около 12-16 часов. |
It is particularly important to ensure the availability and comparability of information on duration of stay. | Особенно важное значение имеет обеспечение сопоставимости информации, касающейся продолжительности пребывания населения в конкретном месте. |
Circular migration may need to be defined in terms both of duration of stay and a repetition of the change in place of usual residence. | Быть может, потребуется дать определение циклической миграции как по признаку продолжительности пребывания, так и по признаку неоднократной смены обычного места жительства. |
Duration of stay in the country of destination can be used to make such a distinction but, because some tourists may stay longer than persons admitted to undertake seasonal work or undergo training, consideration of duration of stay may not be sufficient. | Для проведения такого различия можно было бы использовать срок пребывания в стране, однако, поскольку некоторые туристы могут находиться в стране дольше, чем лица, получившие разрешение на въезд в страну для выполнения сезонной работы или получения образования, учет одного срока пребывания может оказаться недостаточным. |
(e) The long duration for which children remain in institutional care, and that the majority of these children only leave institutional care after attaining the age of majority; | ё) большая продолжительность сроков пребывания детей в системе учрежденческого ухода и тот факт, что большинство этих детей покидают систему такого ухода только по достижении совершеннолетия; |
(c) Long-term and short-term migrants, on the basis of duration of stay abroad (i.e. long-term = one year and more, short-term = more than 3 months and less than one year); | с) долгосрочные и краткосрочные мигранты на основании срока пребывания за рубежом (например, долгосрочное пребывание = один год и более, краткосрочное пребывание = более трех месяцев, но менее одного года); |
Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |