The design and procurement of construction services for each of the phases would be staggered to minimize the overall project duration and cost. | Проектирование и приобретение строительных услуг для каждого этапа будут осуществляться по скользящему графику, чтобы свести к минимуму общую продолжительность реализации проекта и его стоимость. |
In most cases, the official duration is four years, but some courses are longer. | В большинстве случаев официальная продолжительность обучения составляет четыре года, однако некоторые программы являются более продолжительными. |
Any additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, the duration of which could not exceed three consecutive years. | Любые дополнительные взносы будут приниматься только в течение одного временного периода из общего периода трудоустройства, продолжительность которого не может превышать три следующих друг за другом года. |
Δt = duration of a braking cycle: time elapsing between the initiation of one brake application and the initiation of the next. | Δt - продолжительность одного цикла торможения: время, прошедшее между началом одного торможения и началом следующего торможения. |
This format would allow for simultaneous work on all the relevant topics of work, allowing the Committee to make the most of the limited duration of its work, and enabling more interactive and dynamic discussions at official sessions of the Committee. | Такой формат позволит одновременно вести работу по всем соответствующим темам работы, позволяя Комитету максимально использовать ограниченную продолжительность его работы и проводить интерактивные и динамичные обсуждения на официальных сессиях Комитета. |
Local salaries Locally recruited staff are now employed under the 300 series Staff Rules governing appointments of a limited duration instead of special service agreements. | Персонал, набираемый на местах, в настоящее время нанимается на работу в соответствии с серией 300 Правил о персонале, регулирующей назначения на ограниченный срок, а не по специальным соглашениям об оказании услуг. |
The project duration is four years and the total cost to WFP is US$ 13.2 million. | Срок осуществления этого проекта составляет четыре года, а его полная стоимость для МПП - 13,2 млн. долл. США. |
The findings of various evaluations of the activities indicate that the project was not only implemented effectively but during its short duration it achieved tangible results and impacted on national capacity-building. | Выводы различных оценок проделанной работы свидетельствуют о том, что этот проект не просто был эффективно реализован, но за короткий срок своего осуществления позволил достичь ощутимых результатов и сдвигов в укреплении национального потенциала. |
The activity is for a limited duration with an established final reporting deadline (that is, is not considered an ongoing or open-ended activity). | данное мероприятие ограничено по времени и имеет оговоренный срок для представления окончательной отчетности (т.е. оно не считается постоянным или не ограниченным по времени видом деятельности). |
In paragraph 232 of the written replies, it was stated that foreigners detained in administrative expulsion facilities were deprived of their freedom of movement. What was the maximum legal duration of placement in detention pending expulsion? | Отмечая, что в пункте 232 письменных ответов указывается, что иностранцы, содержащиеся под стражей в связи с их административной высылкой, лишены свободы передвижения, он хотел бы знать, каков максимальный законный срок их содержания под стражей до высылки. |
The duration of a temporary appointment is expected to be for less than one year. | Предполагается, что срок действия временных контрактов будет составлять менее одного года. |
(b) The duration of the special programme; | Ь) срок действия специальной программы; |
(k) The scope, duration and non-transferability of any related moral rights. | к) сфера охвата, срок действия и невозможность передачи каких-либо смежных моральных прав. |
As a result of those provisions, each contract for exploration also has a limited duration of 15 years from the date of its entry into force, provided that the contract may be extended in accordance with standard clauses 3.2 and 17.2. | Согласно этим положениям, каждый контракт на разведку также имеет ограниченный срок действия, составляющий 15 лет с даты вступления контракта в силу, и может быть продлен в соответствии с пунктами 3.2 и 17.2 стандартных условий. |
(e) Duration of validity of residence permit (cumulated duration for the first and renewed permits) for foreigners needing such a permit in order to reside in a foreign country more than 90 days. | е) срок действия вида на жительство (суммарная продолжительность первоначального срока и последующих продлений) для иностранцев, нуждающихся в таком разрешении для проживания в стране в течение более 90 дней; |
Audience member: What factors determine the duration of a pandemic? | Лори Гаррет: Какие факторы определяют длительность пандемии, мы на самом деле не знаем. |
The justification and duration of the confinement should be recorded and made known to the detained person. | Основания и длительность содержания в одиночной камере должны быть запротоколированы в документе, который должен быть передан заключенному. |
The Special Rapporteur noted, with regard to the question of the moment of time at which a breach occurred, that most breaches of international law were bound to be of some duration. | Говоря о моменте времени, в который происходят нарушения, Специальный докладчик отметил, что большинство нарушений международного права неизбежно имеют некоторую длительность. |
The ClockController.Seek method was called using TimeSeekOrigin.Duration as the seekOrigin parameter for a Clock that has a duration of Forever. Clocks that have duration of Forever must use TimeSeekOrigin.BeginTime. | Метод ClockController.Seek был вызван с использованием TimeSeekOrigin.Duration в качестве параметра seekOrigin для объекта Clock со значением длительности Forever. Объекты Clock, у которых длительность имеет значение Forever, должны использовать метод TimeSeekOrigin.BeginTime. |
In order for Trayan and Vseslav to be separated by seven centuries, there should be a specific duration of a century. | Чтобы между Траяном и Всеславом прошло не более семи веков, нужно придумать какую-то особенную длительность века. |
The average duration is 30-40 hours; they normally take place between November and May. | Средняя продолжительность курсов составляет 30-40 академических часов, и обычно они проводятся в период с ноября по май. |
They may also determine the duration of agreements and amend them by mutual consent while they are in force. | Кроме того, он допускает установление срока действия таких соглашений и внесение в них изменений по взаимной договоренности в период их действия. |
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. | Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
I also appeal to the leadership of the opposition to consider positively the proposal of the Government regarding the extension of the cease-fire agreement for the whole duration of the inter-Tajik negotiations. | Я также призываю руководство оппозиции положительно рассмотреть предложение правительства о продлении действия соглашения о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров. |
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. | Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку. |
In theory, yes - but in reality - Selects a bed time and the duration of your travels. | В теории - да, но в реальности - ложа выбирает время и продолжителЬностЬ ваших путешествий. |
We've been talking for some duration and I haven't asked you a personal question. | За все время наших бесед я не задавала вам личных вопросов. |
Since antiquity, the concepts of the Olympic Games and of the ceasing of all hostilities for their duration have been inextricably linked. | Еще с античных времен понятия Олимпийских игр и прекращения всех военных действий на время их проведения были неразрывно связаны друг с другом. |
It could take measures similar to those in force in Montenegro, which oblige state-run electronic and print media to carry any statement by a parliamentary party (whether in the Government or opposition) as long as it is limited in length and duration. | Оно могло бы принять меры, аналогичные мерам, принятым в настоящее время в Черногории, которые обязывают государственные электронные и печатные средства массовой информации передавать любое заявление какой-либо парламентской партии (входящей в правительство или находящейся в оппозиции), если продолжительность его ограничена. |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. | Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
For large cells and batteries the duration of exposure to the test temperature extremes should be at least 12 hours. | Большие элементы и батареи подвергаются воздействию крайних температур в течение не менее 12 часов. |
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
In order to ensure that peace-keeping operations were carried out in a transparent manner, permanent consultations must be held between the Security Council and the States concerned in such operations for their entire duration. | С тем чтобы обеспечить транспарентность операций по поддержанию мира, необходимо в течение всего срока осуществления указанных операций проводить по ним постоянные консультации между Советом Безопасности и заинтересованными государствами. |
The deceleration pulse for the test ranged from 30g to 36g for a duration of at least 30 ms. | В ходе этого испытания используется импульс замедления в диапазоне 30-36 д в течение не менее 30 мс. МОПАП в сотрудничестве с Францией представила проект общей процедуры испытания и широкий диапазон значений силы для испытания на вытягивание защелки. |
At the end of six months, the contract may be extended for up to one year when it is consistent with the duration of the mandate. | Если мандат действует в течение короткого срока, контракты продлеваются на непродолжительные периоды сроком в три месяца. |
Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. | Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски. |
With regard to the duration of the treaty, member states largely preferred it to be unlimited in its validity. | Что касается срока действия договора, то государства-члены в основном высказывали предпочтение в пользу того, чтобы он был неограниченным. |
Ensuing full competition for the purchases envisaged on a periodic basis, by limiting the duration of a framework agreement and requiring subsequent purchases to be reopened for competition is generally considered to assist in limiting the anti-competitive potential.. | Обычно считается, что стремление обеспечить полную конкуренцию в отношении закупок, осуществляемых на периодической основе, путем ограничения срока действия рамочного соглашения и, как следствие, необходимости проведения нового конкурентного отбора в отношении последующих закупок поможет ограничить такие потенциальные негативные последствия для конкуренции.. |
Responding to the question about the other resources ceiling in the draft CPD for Belarus, he explained that the ceiling was indicative and could be increased at any time during the duration of the country programme. | Отвечая на вопрос о верхнем пределе прочих ресурсов в проекте документа по страновой программе для Беларуси, он объяснил, что верхний предел носит ориентировочный характер, и он может быть увеличен в любое время в течение срока действия страновой программы. |
Sanctions must, of course, be limited in duration, but they should be effectively implemented for as long as they are in place. | Безусловно, срок действия санкций должен быть ограниченным, однако на протяжении всего их срока действия они должны эффективно выполняться. |
That session would consist of two meetings a day for a duration of five days. | Эта сессия будет включать два заседания в день на протяжении пяти дней. |
Most significantly, a more intensive general debate would allow for maximum participation from the capitals for its whole duration. | Самое главное, что более интенсивные общие прения обеспечили бы максимум участия столиц на всем их протяжении. |
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. | Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
In the human resources area, investments in training and professional development of staff pay dividends to the Organization over the duration of a career. | В области людских ресурсов инвестиции в профессиональную подготовку и повышение квалификации сотрудников приносят дивиденды Организации на протяжении всей их карьеры. |
If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. | Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста. |
Concern was expressed by some delegations at the high vacancy rate and the prolonged duration of vacancies. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу высокой доли вакантных должностей, а также того, что они не заполняются в течение продолжительного периода времени. |
(a) Significant increase in annual ODA for a limited duration, timed to achieve the Millennium Development Goals by 2015; | а) значительное увеличение объема ежегодно предоставляемой ОПР в течение ограниченного периода времени таким образом, чтобы обеспечить реализацию закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития к 2015 году; |
In particular, please inform the Committee about the duration of social benefits and clarify the existence, if any, of interruptions in social security benefits and their duration. | В частности, просьба проинформировать Комитет о том, как долго выплачиваются социальные пособия, и указать, случались ли перебои с их выплатой и в течение какого периода времени. |
(b) Short-term service of limited duration with special missions, projects of limited duration and special operations for humanitarian assistance. | Ь) найма на короткий срок ограниченной продолжительности на службу в рамках специальных миссий, проектов, осуществляемых в течение ограниченного периода времени, или специальных операций по оказанию гуманитарной помощи. |
At an unspecified time, he acquired a "Certificate" for a Limited Duration Residence Permit, which entitled him to remain in Greece pending consideration of his full application for a Limited Duration Residence Permit by the competent authorities. | Затем он получил "удостоверение", которое давало ему право находиться в Греции в ожидании результатов рассмотрения компетентными властями поданного им официального заявления о выдаче разрешения на проживание в стране в течение ограниченного периода времени. |
The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. | Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
Various microeconomic models used to help designing patent systems optimally start from the premise that the economic value of a patent for its holder increases with the patent's duration. | Различные микроэкономические модели, используемые для разработки патентных систем, в лучшем случае исходят из предположения, что экономическая стоимость патента для его владельца увеличивается в соответствии со сроком действия этого патента. |
1.11.1.3.1 For a vessel which is not provided with a certificate of approval, a provisional certificate of approval of limited duration may be issued in the following cases, subject to the following conditions: | 1.11.1.3.1 Судну, не имеющему свидетельства о допущении, может быть выдано временное свидетельство о допущении с ограниченным сроком действия в следующих случаях и при соблюдении следующих условий: |
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. | Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
Pregnancy duration is up to 49 days. | Беременность длится 49 дней. |
The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. | Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР. |
Most were of short duration - minutes or hours. | По продолжительности: Острое воспаление - длится несколько минут или часов. |
The duration of each session varies from one to three weeks and the Board normally meets three times a year. | Каждая сессия длится от одной до трех недель, и обычно Комитет проводит свои сессии три раза в год. |
The duration of the traineeships ranges from 4 to 24 months, depending on the educational level and the degree of disadvantage of the participant. | Стажировка длится от четырех до 24 месяцев в зависимости от уровня образования и подготовленности стажеров к участию в рынке труда. |
In 2011, the average duration of a stay was 28 days. | В 2011 году средняя продолжительность пребывания одного посетителя центра составляла 28 дней. |
The USA depending on duration of your stay. | США в зависимости от длительности вашего пребывания. |
And "What's the duration of your stay?" | И, "Какова будет продолжительность Вашего пребывания?" |
If he/she is transferred to a preventive medical institution, the duration of treatment of the convicted person is included in the period of his/her incarceration." | Если он/она переводятся в профилактическое медицинское учреждение, то продолжительность лечения осужденного зачитывается в срок пребывания в карцере". |
(e) The long duration for which children remain in institutional care, and that the majority of these children only leave institutional care after attaining the age of majority; | ё) большая продолжительность сроков пребывания детей в системе учрежденческого ухода и тот факт, что большинство этих детей покидают систему такого ухода только по достижении совершеннолетия; |
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |