Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
In practice the duration of confinement is generally less than three months, and part of the sentence is frequently suspended. На практике продолжительность строгого тюремного режима составляет намного меньше, чем три месяца, и для применения этой меры часто предоставляется частичная отсрочка.
This sequence of articles is concluded by article 26, dealing with the moment and duration of the breach of obligations of prevention. Этот ряд статей завершается статьей 26, в которой рассматриваются момент и продолжительность нарушения обязательств о предотвращении.
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность.
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pre-trial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми.
Duration of the exclusion (for temporary exclusions only); продолжительность лишения права (только для временного лишения права);
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
The duration for such settlement of arrears varies, ranging from 3 to 10 years. Срок такого погашения задолженности составляет от З до 10 лет.
Entrepreneurs' employment requirement has also been reduced to 18 months within 48 months, and a prior 36 month duration limit for adjusted unemployment benefit has been removed. Требование предпринимателей о продолжительности рабочего стажа также было снижено до 18 месяцев в течение 48 месяцев, а прежний предельный срок продолжительностью в 36 месяцев в отношении скорректированного пособия по безработице был отменен.
Recommendation of the Board of Auditors: UNOPS agreed with the recommendation that it ensure that staff members sign the acceptance of appointment letter for all appointments of limited duration, and that copies be kept in a central location for future reference. Рекомендация Комиссии ревизоров: ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы сотрудники подписывали письма о назначении во всех случаях получения назначения на ограниченный срок и чтобы их копии хранились централизованно для справок в будущем.
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором".
(e) Duration, extension and termination of the project agreement: there was a high degree of compliance in this area, though 45 per cent of countries surveyed did not meet the Legislative Recommendations on consequences of expiry or termination of the project agreement; е) срок действия, продление и прекращение проектного соглашения: значительное число стран выполнили положения в этом отношении, однако 45 процентов стран, по которым проводился обзор, не выполнили Рекомендации по законодательным вопросам, касающиеся последствий истечения или прекращения проектного соглашения;
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
In particular, the limited duration of the initiative meant that the ultimate objective of temporary special measures, i.e. de facto equality between women and men, was unlikely to be achieved. В частности, ограниченный срок действия данной инициативы означает, что конечная цель временных специальных мер, то есть обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами, вряд ли будет достигнута.
The duration of such loan(s) to be granted at favourable, below market rates are expected to be up to 30 years, up to an amount not to exceed 50 per cent of the project cost that will be approved by the General Assembly. Срок действия такой ссуды (ссуд), которая будет предоставлена по льготным, ниже рыночных ставкам, как ожидается, составит до 30 лет, а ее размеры будут равняться сумме, не превышающей 50 процентов от стоимости проекта, которая будет одобрена Генеральной Ассамблеей.
If a staff member applies for a mission assignment whose duration is longer than their short-term contract, they have to surrender their visa and take their family with them. Если они обращаются с просьбами о направлении в миссию на срок, превышающий срок действия их краткосрочных контрактов, они должны аннулировать свои визы и направляться в миссию со своими семьями.
Article 42 Duration, extension and termination 28 Статья 42 Срок действия, продление и прекращение действия
The duration of a time mark is 4 years: in order to extend the period of validity it is sufficient to append a new time mark to the marked file before the old time mark expires. Срок действия отметки - раз в 4 года: для продления срока действия достаточно добавить новую метку времени для отмеченного файла, прежде чем старый срок истечет. Однако, истек срок действия знака может быть продлен в суде до 10 лет.
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
The duration of the programmes is about 600-1,000 hours. Длительность курса составляет приблизительно 600-1000 часов.
Its duration belies the label "safety measure" and reveals the punitive nature. Длительность содержания противоречит характеристике "меры предосторожности" и свидетельствует о его карательном характере.
FWHM is applied to such phenomena as the duration of pulse waveforms and the spectral width of sources used for optical communications and the resolution of spectrometers. FWHM применяется к таким явлениям как длительность импульсных сигналов и спектральная ширина источников сигнала, используемых для оптических телекоммуникаций и разрешения спектрометров.
The duration range is theoretically unlimited but typically would be of the order of one hundred crankshaft degrees, which is sufficient to cover most situations. Длительность открытия клапанов при этом теоретически не ограничена, однако обычно не составляет более 100 градусов движения распределительного вала, чего достаточно для работы в большинстве ситуаций.
In this connection, articles 48 and 49 of the Imprisonment Act stipulate the procedures governing visits received by convicted persons, both within and, in special circumstances, outside the custodial facility, and the duration of such visits. В этой связи статьи 48 и 49 Закона "О заключении" регулируют процедуры и длительность встреч осужденного как внутри, так и вне пенитенциарного учреждения.
Больше примеров...
Период (примеров 436)
The Government endeavoured to put into action a plan to reconstruct roads, irrigation canals, hospitals, schools and a variety of amenities which the people had been deprived of throughout the duration of the conflict. Правительство прилагает усилия для введения в действие плана реконструкции дорог, ирригационных каналов, больниц, школ и обеспечения разнообразных бытовых услуг, которых население было лишено в период конфликта.
The Committee requested but was not provided with information on the contractual arrangements for the positions financed under the provisions of resolution 48/229, nor was the Secretariat able to provide the Advisory Committee with a definition of "limited duration". Комитет запросил, но до сих пор не получил информацию о контрактных соглашениях для заполнения должностей, финансируемых в соответствии с положениями резолюции 48/229, и Секретариату не удалось представить Консультативному комитету определение понятия "ограниченный период".
Article 373. During the strike the employment relationship shall be suspended; the worker shall not be entitled to receive his wage for the period of duration of the strike. Статья 373: На период забастовки действие трудового договора приостанавливается, причем работник не имеет права на получение заработной платы за время, приходящееся на забастовку.
Duration: March 1997 - March 1998 Период осуществления: март 1997 года - март 1998 года.
As soon as the post-2015 development agenda is adopted, this will form the new global development paradigm, which is also expected to stretch throughout and beyond the duration of the Decade. Как только будет принята повестка дня в области развития на период после 2015 года, она станет новой глобальной моделью развития, которая, как ожидается, будет реализовываться в течение Десятилетия и в последующий период.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
Even when capacity is deployed, at times it cannot be retained in situ for an adequate duration. Даже когда кадровый потенциал развернут, порой нет возможности сохранять его на месте требуемое время.
Only a few treaties do not set forth such an initial fixed term and provide for indefinite duration. Лишь немногие международные договоры, не предусматривая такого первоначально установленного срока, заключаются на неопределенное время.
He gives you his skills and his vices for a short duration. Он дает вам свои навыки и недостатки на короткое время.
The draft contains provision for compensatory measures, and in particular additional free time equivalent to 10 per cent of the duration of the night work. Законопроект предусматривает компенсационные меры, в частности отгулы, составляющие 10% продолжительности работы в ночное время.
With regard to the request to maintain six temporary posts, the Advisory Committee was informed that these relate to servicing of the sanctions committees, whose duration is presently unknown. В отношении предложения о сохранении шести временных должностей Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности необходимы для обслуживания комитетов по санкциям, продолжительность работы которых в настоящее время неизвестна.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
The first is the duration for which the bulk of the material will be kept sealed. Первый касается срока, в течение которого основной объем материала будет оставаться опечатанным.
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара".
International Corporations should have ongoing meetings with the indigenous peoples concerned, throughout the duration of the project, to ensure their direct role in the monitoring of all stages and effects of the project. Транснациональные корпорации в течение всего периода осуществления проекта должны постоянно проводить совещания с соответствующими коренными народами в целях обеспечения их непосредственного участия в контроле на всех стадиях, а также контроля за результатами осуществления проекта.
In a sufficient period of time prior to the end of the initial duration of the cooperation, the functioning of the "UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System" should be reviewed by a "Review Group" consisting of interested UN/ECE member countries. В течение достаточного периода времени до конца первоначального срока сотрудничества функционирование "Системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН" должно рассматриваться "Группой по рассмотрению", состоящей из представителей заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН.
Proposal of a definition: An involvement of authorities exists if authorities/emergency services were involved in the incident involving dangerous goods, and if persons were evacuated or if public traffic routes were closed for a duration of at least six hours. Предлагаемое определение: Вмешательство властей имеет место, если власти/аварийные службывмешались в происшествие, связанное с опасными грузами, и если были эвакуированы люди или были закрыты в течение не менее шести часов дороги общественного пользования.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски.
The second safeguard relates to the duration of the list. Вторая защитная мера касается срока действия списка.
Another suggestion was that recommendation Z should include a provision whereby protection would be afforded to third parties that suffered damage after reasonably relying on notices with an erroneous statement of the maximum amount of the secured obligation or the duration of the registration. Было также предложено включить в рекомендацию Z положение, предусматривающее защиту третьих сторон, которые понесли ущерб, разумно положившись на уведомления, содержащие ошибочное указание максимальной суммы обеспеченного обязательства или срока действия регистрации.
To that end, the Council affirms its readiness to consider, at an appropriate time, extending the duration of the mandate of UNTAES, on the basis of the Basic Agreement, its resolution 1037 (1996), and a recommendation from the Secretary-General. В этой связи Совет подтверждает свою готовность рассмотреть, в соответствующий момент, вопрос о продлении срока действия мандата ВАООНВС, исходя из Основного соглашения, своей резолюции 1037 (1996) и рекомендации Генерального секретаря.
It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. Было указано, что, поскольку разрешение праводателя всегда будет являться обязательным условием для силы регистрации, проблема неограниченного срока действия будет устранена, так как праводатель не даст разрешения на то, чтобы уведомление сохранялось в реестре в течение неограниченного срока.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
The chart below presents the cumulative number of data reports for 2003 received over the duration of 2004. В приведенной ниже диаграмме показано совокупное число отчетов с данными за 2003 год, полученных на протяжении 2004 года.
Regarding pre-trial imprisonment, within the range of coercive measures we see this one as the most constraining, since it will extend throughout the whole duration of the criminal trial. Заключение под стражу представляет собой наиболее строгую из мер пресечения, которая может применяться на всем протяжении производства по уголовному делу.
Emergency medical services will be available throughout the duration of the cConference. На протяжении всего периода работы Конференции будет функционировать служба экстренной медицинской помощи.
The predominantly annual funding cycle of UNHCR does not provide it with sufficient assurance that durable solutions, which can require several years to implement, will be fully funded over their full duration. Цикл финансирования УВКБ, имеющий преимущественно годичную основу, не дает ему достаточных гарантий того, что долгосрочные решения, реализации которых может потребовать нескольких лет, будут полностью обеспечены финансированием на протяжении всего срока их осуществления.
The temperature conditioning system shall be capable of controlling the internal enclosure air temperature to follow the prescribed temperature versus time profile throughout the test, and an average tolerance of 1 K over the duration of the test. Система предварительного выдерживания транспортного средства при определенной температуре должна обеспечивать контроль внутренней температуры воздуха в камере со средним допуском +- 1 К в ходе испытания, с тем чтобы на протяжении всего испытания обеспечивалась предписанная температура.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
This position would report to the Deputy Director and is expected to be required for a limited duration (up to two years), until the finalization of the update of the standard operating procedures and training/guidance materials. Сотрудник на данной должности будет подчиняться заместителю директора, и ожидается, что потребность в данной должности будет сохраняться в течение ограниченного периода времени (до двух лет), до окончательного завершения обновления Стандартных рабочих процедур и учебных/справочных материалов.
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов.
In addition, those positions may not be available for a long duration. Кроме того, такие должности могут существовать в течение ограниченного периода времени.
However, an integrated mining system, even on a pilot scale of long duration, has not yet been demonstrated. Однако комплексная система добычи даже в экспериментальном масштабе еще не была продемонстрирована в работе в течение сколь-либо длительного периода времени.
D: duration pictogram, В: пиктограмма периода времени;
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия.
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения.
It is our aim to submit to the General Assembly of the United Nations as of fall this year a negotiated (Mr. Hoffmann, Germany) final version of a universal CTBT with unlimited duration. Наша цель состоит в том, чтобы осенью этого года представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций согласованный путем переговоров окончательный вариант универсального ДВЗИ с неограниченным сроком действия.
Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены.
The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
The broadcast has a duration of 50 minutes. Эта передача длится 50 минут.
Small satellites can be developed, built and flown within the duration of a student programme, which typically lasts two to three years. Малоразмерные спутники могут быть разработаны, построены и запущены в течение срока студенческой программы, которая обычно длится два-три года.
As to the average duration of extradition proceedings, two States parties provided information pointing to substantial differences in this regard: one State party mentioned an average length of between two and three months and the other mentioned seven months. Что же касается средней продолжительности процедуры выдачи, то, судя по сведениям, представленным двумя государствами-участниками, она существенно различается: тогда как одно государство-участник сообщило, что процедура выдачи длится в среднем от одного до трех месяцев, другое назвало цифру семь месяцев.
Duration of effects lasts about 12-16 hours. Продолжительность эффекта длится около 12-16 часов.
The course is of four years' duration, with a wide technology base being given in the first two years. Обучение длится четыре года, причем в течение первых двух лет закладываются общие технические знания.
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
The duration of detention of interviewees ranged from a few hours to 5 months. Опрошенные лица сообщили, что срок их пребывания под стражей составлял от нескольких часов до пяти месяцев.
If the provisions of article 149, paragraph 2, apply, the State of detention shall notify the Registrar of the Court, who shall inform the Presidency, at least 45 days in advance, of any decision that may appreciably alter the duration of the detention. В случае применения положений пункта 2 статьи 149 государство содержания под стражей уведомляет Секретаря Суда, который информирует Президиум, по крайней мере за 45 дней, о любом решении, которое может существенным образом изменить срок пребывания под стражей.
OECD challenged the concept of long-term migration based on duration of stay because it may not be relevant for some policy makers and proposed a new definition for long term migration based on residence permits which reflect residence rights in the receiving country. ОЭСР поставила под сомнение концепцию долгосрочной миграции на основе продолжительности пребывания, поскольку она может быть лишена значимости для некоторых целей политики, и предложила новые определения долгосрочной миграции, опирающиеся на разрешения на проживание, которые отражают право проживания в принимающей стране.
(c) Long-term and short-term migrants, on the basis of duration of stay abroad (i.e. long-term = one year and more, short-term = more than 3 months and less than one year); с) долгосрочные и краткосрочные мигранты на основании срока пребывания за рубежом (например, долгосрочное пребывание = один год и более, краткосрочное пребывание = более трех месяцев, но менее одного года);
Number of migrants by duration of presence in Austria after immigration for different groups of citizenship (2002-2008- Statistics Austria) Численность мигрантов по продолжительности пребывания в Австрии после въезда в страну, с разбивкой по гражданству (данные Статистического управления Австрии за 2002-2008 годы)
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Number and duration of sessions (continued) 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение)
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration.
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
Больше примеров...