| The fellowship programme is offered in two parts to allow participants to choose the type and duration of training that they require. | Программа стипендий осуществляется в двух частях, с тем чтобы участники могли выбрать необходимый вид и продолжительность обучения. |
| The State is responsible for providing universal, compulsory and free basic education, the duration of which shall be established by law. | Государство несет ответственность за предоставление всеобщего, обязательного и бесплатного начального образования, продолжительность которого устанавливается законом. |
| This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
| The overall costs of these substantial measures are so high and their effects are of such unproven social utility and duration that they recall us to our fundamental obligation to prevent armed conflict. | Общие затраты на эти значительные меры столь высоки, а возможность и продолжительность их общественного применения настолько неясны, что они возвращают нас к нашему основополагающему обязательству предотвращать вооруженные конфликты. |
| At its reconvened fiftieth session, held on 27 and 28 November 2007, the Commission decided on the duration of and dates for its fifty-first session. | На своей возобновленной пятидесятой сессии, прошедшей 27 и 28 ноября 2007 года, Комиссия утвердила продолжительность и сроки проведения своей пятьдесят первой сессии. |
| Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. | Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
| If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. | Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока. |
| In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. | В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
| The let may not be for more than 30 years and where duration greater than 30 years or in perpetuity is provided for that duration is to be reduced to 30 years. | Договор об аренде заключается на срок не более 30 лет, и если он предусматривает более длительный или неограниченный период времени, то действие имеющей юридическую силу аренды все равно ограничивается этим сроком. |
| x) Duration and withdrawal | х) срок действия и выход |
| (c) Specify the duration of the agreement; | с) должен оговариваться срок действия соглашения; |
| It is worth noting here that there are legal aspects, such as the duration of the treaty, a mechanism for its entry into force and clauses for withdrawal. | Здесь следует отметить, что, помимо прочего, есть такие правовые аспекты, как срок действия договора, механизм для его вступления в силу и условия выхода из договора. |
| It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. | Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты. |
| Considering that the subject would be acute for a long period, the team stated that the duration of its work should be prolonged until the year 2002. | С учетом того, что этот вопрос еще долго не утратит своей актуальности, Группа заявила, что срок действия ее мандата следует продлить до 2002 года. |
| It also specifies the duration of the cooperation agreement, which will be for an initial period of five years with options for an extension based on consultations between both parties. | Предусмотрен также срок действия соглаше-ния о сотрудничестве, составляющий на перво-начальном этапе пять лет с возможностью продления на основе консультаций между обеими сторонами. |
| The justification and duration of the confinement should be recorded and made known to the detained person. | Основания и длительность содержания в одиночной камере должны быть запротоколированы в документе, который должен быть передан заключенному. |
| If so, we'll need to calculate where, when, and duration of burn. | Тогда нам нужно подсчитать точное время, место и длительность включения. |
| Duration of the excursion is 90 minutes, the maximum number of participants - 30 people. | Длительность обзорной экскурсии - 90 минут. Максимальное количество экскурсантов в группе - 30 человек. |
| Duration is ineffable and can only be shown indirectly through images that can never reveal a complete picture. | Длительность невыразима и может быть отображена только косвенно, через образы, которые никогда не могут показать полную картину. |
| The duration range is theoretically unlimited but typically would be of the order of one hundred crankshaft degrees, which is sufficient to cover most situations. | Длительность открытия клапанов при этом теоретически не ограничена, однако обычно не составляет более 100 градусов движения распределительного вала, чего достаточно для работы в большинстве ситуаций. |
| The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. | Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |
| As the present report makes clear, the mandate envisaged in resolution 933 (1994) is not an easy one and would require the deployment, for a period of unforeseeable duration, of a very large international force. | Настоящий доклад со всей ясностью свидетельствует о том, что мандат, предусмотренный в резолюции 933 (1994), является непростым и требует развертывания на период неопределенной продолжительности весьма многочисленных международных сил. |
| Much of the UNEP project portfolio spans the duration of that period, given that results in many of its fields of work are only visible well after the end of the two-year planning period to which UNEP must adhere under United Nations Secretariat planning requirements. | Значительная часть портфеля проектов ЮНЕП рассчитана на данный период, при этом результаты по многим направлениям ее работы будут хорошо видны только после окончания двухгодичного периода планирования, которого должна придерживаться ЮНЕП в соответствии с предусмотренными Секретариатом Организации Объединенных Наций требованиями к планированию. |
| This rule determines an alternative to firings and to turnover in the workplace because it allows companies to suspend an employee's contract for a period of two to five months, while offering the same employee a professional training course of the same duration. | Этот нормативный акт предусматривает альтернативу увольнению наемных работников и возможность их возвращения на рабочее место через предоставление компании права приостанавливать действие трудовых контрактов на период от двух до пяти месяцев для целей прохождения соответствующим наемным работником курсов технической подготовки. |
| Mr. Sizov (Russian Federation), replying to the question on which rights could be restricted in application of the Federal Counter-Terrorism Act, listed the measures that could be implemented in zones in which counter-terrorist legal regimes were in effect throughout the duration of operations. | Г-н Сизов (Российская Федерация), отвечая на вопрос о правах, которые могут быть ограничены на основании Федерального закона о противодействии терроризму, перечисляет меры, которые допускается принимать на территории, в пределах которой введен правовой режим контртеррористической операции, на период ее проведения. |
| The longer duration was not generally accompanied by a significantly longer agenda than is now the case. | Большая продолжительность работы Комитета не всегда предполагала наличие существенно более объемной повестки дня, как это происходит в настоящее время. |
| We've been talking for some duration and I haven't asked you a personal question. | За все время наших бесед я не задавала вам личных вопросов. |
| Δt = duration of a braking cycle: time elapsing between the initiation of one brake application and the initiation of the next. | Δt - продолжительность одного цикла торможения: время, прошедшее между началом одного торможения и началом следующего торможения. |
| These two additional periods, the duration of each of which may amount to up to half an hour, are reckoned as working time and do not entail any reduction in wages. | Эти два дополнительных перерыва, продолжительность каждого из которых может составлять до получаса, рассматриваются как рабочее время и не влекут за собой какого-либо сокращения заработной платы. |
| At that time, the Committee was also informed that in future, staff participating in training-related activities would be required to travel in economy class, irrespective of the duration of the travel (ibid., para. 105). | В то же время Комитет был проинформирован о том, что в будущем сотрудники, принимающие участие в учебных мероприятиях, будут вынуждены путешествовать по тарифам туристского класса, независимо от продолжительности поездки (там же, пункт 105). |
| The provision is based on an average duration of two months at an average monthly cost of $10,000 per consultant. | Ассигнования исчислены из расчета использования консультантов в течение двух месяцев при средних месячных расходах на консультанта в размере 10000 долл. США. |
| The contract, which was signed in April 2004, is 14 months in duration with a completion date of 13 June 2005. | Контракт, подписанный в апреле 2004 года, должен был быть выполнен в течение 14 месяцев и завершен к 13 июня 2005 года. |
| The indicators of success of the global programme over its four-year duration will be the degree to which: | В течение четырех лет показателем успешного осуществления глобальной программы будет степень, в которой: |
| (b) A force applied to the top surface for a duration of 24 hours, equivalent to the total weight of identical packages if stacked to a height of 3 m (including the sample). | Ь) нагрузку, прилагаемую к верхней поверхности в течение 24 часов, эквивалентную общему весу идентичных упаковок, уложенных в штабель высотой 3 м (включая образец). |
| The count of motor vehicles at each MCP had a minimum duration of 7 consecutive days (from Monday to Sunday) during the months from May to September, and 4 consecutive days (from Thursday to Sunday) during all the other months of the year. | Продолжительность учета транспортных средств в каждом ОПУ составляла минимум семь дней подряд (от понедельника до воскресенья) с мая по сентябрь и четыре дня подряд (от четверга до воскресенья) в течение остальных месяцев года. |
| There has been considerable progress during this session on other legal and institutional issues such as the articles on duration and withdrawal and on amendments. | На этой сессии отмечался значительный прогресс по другим правовым и институциональным вопросам, таким, как статьи относительно срока действия и выхода из договора и относительно поправок. |
| In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. | В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
| 1.8.7.6.3 The inspection body shall carry out periodic audits within the duration of the authorisation to make sure that the applicant maintains and applies the quality system. | 1.8.7.6.3 Проверяющий орган должен в течение срока действия разрешения проводить периодические ревизии, имеющие целью обеспечить поддержание и применение заявителем системы контроля качества. |
| The mission-specific appointment (100-series fixed-term contract) varies depending on the duration of the mandate. | Контракты для работы в конкретных миссиях (срочные контракты, предоставляемые в соответствии с правилами серии 100) различаются в зависимости от срока действия мандата. |
| In support of that proposal it was stated that the very notion of a specified duration for infrastructure concessions might not always be relevant, as | В поддержку этого предложения было указано, что сама концепция оговоренного срока действия применительно к концессии в области инфраструктуры может быть уместной отнюдь не во всех случаях, поскольку государства могут бессрочно передать частному сектору ответственность за предоставление определенных услуг, ранее предоставлявшихся государством. |
| The chart below presents the cumulative number of data reports for 2003 received over the duration of 2004. | В приведенной ниже диаграмме показано совокупное число отчетов с данными за 2003 год, полученных на протяжении 2004 года. |
| Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. | Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени. |
| An annual operating reserve, which shall be maintained during the duration of the project, is to be used to cover exchange rate fluctuations or any shortfalls and to meet final expenditures under the Trust Fund, including any liabilities to be liquidated. | Ежегодный оперативный резерв, который должен сохраняться на протяжении всего периода реализации проекта, задействуется при колебаниях курсов валют или для покрытия любой нехватки и используется для оплаты окончательных расходов в рамках целевого фонда, включая любые обязательства по ликвидации. |
| They include the original eight countries for a period of two years for consolidation of capacities built, and eight new countries for the full duration of the programme. | В эту группу входят восемь первоначальных стран, которым будет оказываться содействие в укреплении созданного потенциала на протяжении двух лет, и восемь новых стран, которые будут получать поддержку в течение полного срока действия программы. |
| The cost of consultants was kept at the remarkably low level of US$0.3 million, over the whole duration of the project, compared to a projected US$0.5 million, itself relatively modest in comparison with some other organizations. | Расходы на консультантов удерживались на очень низком уровне (0,3 млн. долл. США) на протяжении всего периода осуществления проекта по сравнению с прогнозировавшимися 0,5 млн. долл. США, которые уже сами по себе являлись относительно скромной суммой в сопоставлении с некоторыми другими организациями. |
| Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. | Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
| (c) Assignment is for a limited duration and under the supervision of Secretariat staff. | с) предоставляемый персонал будет работать в течение ограниченного периода времени и под руководством сотрудников Секретариата. |
| Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. | Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
| In view of this duration of time, it is incumbent on the State party to demonstrate additional factors justifying the removal of both parents that go beyond a simple enforcement of its immigration law in order to avoid a characterization of arbitrariness. | Учитывая продолжительность такого периода времени, государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, оправдывающие решение о высылке обоих родителей, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные. |
| At an unspecified time, he acquired a "Certificate" for a Limited Duration Residence Permit, which entitled him to remain in Greece pending consideration of his full application for a Limited Duration Residence Permit by the competent authorities. | Затем он получил "удостоверение", которое давало ему право находиться в Греции в ожидании результатов рассмотрения компетентными властями поданного им официального заявления о выдаче разрешения на проживание в стране в течение ограниченного периода времени. |
| However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. | В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
| Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. | Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН. |
| The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. | Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии. |
| The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. | Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
| In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. | В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца. |
| Produced by Martin and Shellback, the song's duration is three minutes and thirty-nine seconds. | Спродюсированная Максом и Шеллбеком, песня длится три минуты и 39 секунд. |
| Commercial and office jobs are still the most strongly affected, while unemployment for people with technical skills is, as a rule, of much shorter duration. | Более серьезное положение сохраняется в отношении рабочих мест в торговле и конторах, тогда как безработица для людей, имеющих подготовку по техническим профессиям, как правило, длится гораздо меньше. |
| The training duration of Bachelor is 3 years, Master is 2 years and Ph.D. is 3 years. | Обучение на степень бакалавра длится З года; степень магистра - 5 лет, а докторантура - 4 года. |
| The duration of the attempt is approximately 1 hour. It is applied under intravascular sedation or general anesthesia. | Время процесса длится около 1-го часа.Вводится внутревенное успокаивающее средство или делается анестезия.Можно сразу же выписаться из больницы.За 2 дня можно вернуться к прежним своим делам.Розовые пятна на лице уходят за 3-6 месяцев. |
| Dihydromorphine's onset of action is more rapid than morphine and it also tends to have a longer duration of action, generally 4-7 hours. | Действие начинается быстрее, чем у морфина, и длится немного дольше, как правило 4-7 часов. |
| The duration and conditions of encampment of the internally displaced persons present a unique challenge to the enjoyment of rights. | В свете проблем, связанных с продолжительностью пребывания и условиями жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, возникают особые трудности в осуществлении ими своих прав. |
| In fact, the Task Force identified five different ways to obtain the duration of stay for an immigrant or the duration of absence for an emigrant, and they do not give equivalent results. | На деле Целевая группа выявила пять различных способов получения информации о продолжительности пребывания иммигранта в стране или эмигранта за ее пределами, причем результаты применения этих способов не являются эквивалентными. |
| The duration of stay in these apartments is limited to six weeks and in the year 2004 - 63 women and about 100 children were housed in these apartments. | Продолжительность пребывания в таких приютах составляет шесть недель, в 2004 году ими воспользовались 63 женщины и около 100 детей. |
| Protocol requirements for issuance of passes: For Heads of State/Government, Vice-Presidents, Crown Princes/Princesses: Letter of request for pass from the Permanent Mission, indicating names and titles and specifying the duration of stay. | Протокольные требования, касающиеся выдачи пропусков: Главам государств/правительств, вице-президентам, наследным принцам/принцессам: Письмо с просьбой о выдаче пропуска от Постоянного представительства с указанием фамилии, имени, должности и сроков пребывания. |
| The duration of the deployment to each mission was determined by the respective terms of reference coordinated and agreed to with the missions | Сроки пребывания в каждой из миссий определялись исходя из соответствующих полномочий, разработанных в координации с миссиями и согласованных с ними |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
| The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |