| They found that, in free-running conditions, the average duration of major nighttime sleep was significantly longer in young adults than in the other groups. | Они обнаружили, что в свободных условиях средняя продолжительность основного ночного сна значительно больше была у молодых людей, чем в других группах. |
| While drought is a natural, recurrent climactic occurrence, the duration and severity of droughts, a result of instability in the global climate, are increasing globally. | Хотя засуха является природным, постоянно возникающим климатическим явлением, ее продолжительность и сила, которые являются результатом нестабильности глобального климата, в мировом масштабе возрастают. |
| Improved efficiency and the use of new technologies have reduced recruitment costs by 30 per cent, and the duration of the entire recruitment process is being shortened from eight to three months. | Повышение эффективности и использование новых технологий позволили сократить расходы, связанные с набором персонала, на 30 процентов, а продолжительность всего процесса найма на работу сократилась с восьми до трех месяцев. |
| A list of categories of the employees who are entitled to extended annual leave and duration of the leave was approved of by Resolution No 941 of the Government of the Republic of Lithuania of 18 July 2003. | Перечень категорий работников, которые имеют право на удлиненный ежегодный отпуск, и продолжительность их отпусков были одобрены постановлением Nº 941 правительства Литовской Республики от 18 июля 2003 года. |
| Statistics on incapacity to work show a mild decline since 1990, but the average duration of incapacity to work is extending, to 25.5 days for men and 27.2 days for women in 1997. | Статистика нетрудоспособности свидетельствует о постепенном снижении этого показателя с 1990 года, однако средняя продолжительность нетрудоспособности увеличивается и составила в 1997 году 25,5 дней для мужчин и 27,2 дня для женщин. |
| Entry into force, duration and termination | Вступление в силу, срок действия и истечение срока действия |
| (b) For assignments whose duration is uncertain, or whose timing is not clearly identifiable in advance; | Ь) в назначениях на неопределенный срок или на срок, продолжительность которого невозможно точно определить заранее; |
| CCISUA questioned the fact that the Commission was called upon to reiterate its commitment to the principles and guidelines governing the use of appointments of limited duration, which did not fit within the contractual framework. | У ККСАМС возник вопрос в связи с тем, что Комиссию призывают подтвердить свою приверженность принципам и руководящим положениям, регулирующим использование контрактов на ограниченный срок, которые не укладываются в рамки основных положений системы контрактов. |
| Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. | Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
| This measure will be from six months to one year in duration and take the form of modular, group or interdisciplinary treatment. | Это наказание, применяемое на срок от шести месяцев до одного года, предполагает наблюдение за образом жизни таких несовершеннолетних. |
| Among the files examined, 12 contracts stipulated a duration surpassing the maximum. | В рассмотренных делах срок действия 12 контрактов превышал установленный максимальный период. |
| In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration, an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. | В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации, то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством. |
| Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. | Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия. |
| In a letter dated 16 November 2001, the Permanent Representative of Ukraine to UNIDO informed the Director-General of the decision of Ukraine to reduce the duration of the proposed payment plan to 10 years, and that the draft agreement was under consideration by the Government. | В своем письме от 16 ноября 2001 года Постоянный представитель Украины при ЮНИДО информировал Генерального директора о решении Украины сократить срок действия предполагаемого плана платежей до 10 лет, а также о том, что проект соглашения находится на рассмотрении ее правительства. |
| The duration of such appointments under the new staff rules would be either for the remainder of the original appointment held by the staff member or extended, as appropriate; | Срок действия таких контрактов, регулируемых новыми правилами о персонале, будет либо соответствовать остающемуся сроку действия первоначального контракта, который имеет сотрудник, либо продлеваться в зависимости от того или иного случая; |
| The delegation of Poland also stressed that any possible future decision should contain a clear indication of the duration of its application. | Делегация Польши также подчеркнула, что любое возможное будущее решение должно содержать ясное указание на длительность его применения. |
| The duration of the crisis and the decline in public expenditure have led to an increase in poverty in most of the countries in the region: the political relevance of poverty has increased and initiatives to combat it have become critically important. | Длительность кризиса и сокращение государственных расходов привели к обострению проблемы нищеты в большинстве стран региона: увеличилась политическая значимость проблемы нищеты, а инициативы, направленные на борьбу с ней, приобрели жизненно важное значение. |
| In survival analysis, censored observations arise whenever the dependent variable of interest represents the time to a terminal event, and the duration of the study is limited in time. | Наблюдения называются цензурированными, если интересующая зависимая переменная представляет момент наступления терминального события, а длительность исследования ограничена по времени. |
| However, it was emphasized that a clear distinction needs to be made between the two approaches (one based on duration of stay and the other one based on permits). | В то же время была подчеркнута необходимость проведения четкого различия между двумя подходами (опирающимися на длительность пребывания и на разрешения). |
| In particular, she enquired as to the exact duration of maternity and paternity leave with full pay. | В частности, оратор интересуется, какова в точности длительность полностью оплачиваемого отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
| The criminal investigation officer must inform the suspect of the measure being taken against him and its duration, and his rights under the law, notably the possibility of undergoing a medical examination during his period in custody. | Следователь по уголовным делам должен проинформировать подозреваемого о применяемой к нему мере пресечения и ее сроке, а также о его правах, предусмотренных законом, в частности о возможности пройти в период содержания под стражей медицинское освидетельствование. |
| The representatives, alternates and advisors, who were appointed by the Cabinet, were 119 in the duration of May 2001 to May 2006. | В период с мая 2001 года по май 2006 года число представителей, заместителей и консультантов, назначенных кабинетом министров, составило 119. |
| The integrated budget resource projections cover a four-year period, coinciding with the duration of the strategic plan, unlike the institutional budget and previous support budgets, which were prepared for two years. | Прогнозы поступлений ресурсов в сводный бюджет охватывают период продолжительностью четыре года, что совпадает с продолжительностью действия стратегического плана, в отличие от общеорганизационного бюджета и прежних вспомогательных бюджетов, которые составлялись на два года. |
| This rule determines an alternative to firings and to turnover in the workplace because it allows companies to suspend an employee's contract for a period of two to five months, while offering the same employee a professional training course of the same duration. | Этот нормативный акт предусматривает альтернативу увольнению наемных работников и возможность их возвращения на рабочее место через предоставление компании права приостанавливать действие трудовых контрактов на период от двух до пяти месяцев для целей прохождения соответствующим наемным работником курсов технической подготовки. |
| Nearly a third of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, a majority of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. | Распределение сотрудников, прекративших службу в период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года, по признаку пола |
| You'll be staying here for the duration. | Вы будете жить здесь во время соревнований. |
| The excessive duration of judicial proceedings, another problem, should be minimized when the constitutional amendment on the reform of the judiciary currently under consideration in Congress was adopted. | Чрезмерная продолжительность судебного разбирательства, которая представляет собой еще одну проблему, должна быть сведена к минимуму после принятия поправке к Конституции о правовой реформе, которая в настоящее время рассматривается в конгрессе. |
| During World War I Brand and the GdE curtailed their activities for the duration; Brand served in the German army for two years and married a nurse, Elise Behrendt. | Во время Первой мировой войны Бранд и GdE приостановили деятельность; Адольф Бранд служил в немецкой армии в течение двух лет и женился на медсестре Элиз Берендт. |
| The cost of the course includes learning materials, recipe cards in Italian and English, lunch on lesson days, insurance for the entire duration of the course and a certificate course requires a minimum number of 8 participants. | В стоимость курса входят дидактический материал, рецепты на итальянском и английском языках, обед в дни лекций, страховка на все время проведения курса и свидетельство о посещении курса. |
| The Committee is also concerned that children born to Kenyan mothers abroad have to apply for citizenship and are given entry permits of limited duration only, while no such restrictions apply to children of Kenyan fathers born to non-Kenyan mothers. | Комитет обеспокоен также тем, что родившиеся от кенийских матерей дети за границей должны подавать прошение о предоставлении гражданства и получают лишь краткосрочные разрешения на пребывание в стране, в то время как не существует никаких подобных ограничений в отношении детей кенийских отцов, родившихся от матерей некенийского происхождения. |
| While recurring activities related to peace and security are now included in the programme budget, ad hoc activities with limited duration, of an unforeseen and urgent nature, continue to occur throughout the year. | Хотя текущая деятельность, связанная с миром и безопасностью, в настоящее время отражается в бюджете по программам, отдельные мероприятия ограниченной продолжительности, которые носят непредвиденный и чрезвычайный характер, в течение года по-прежнему случаются. |
| Administrative detention may not exceed 72 hours in duration. Within that time, the detainee must be brought before the competent judge together with a record of any action taken in the case. | Административное задержание не может превышать 72 часов; в течение этого срока задержанный должен быть передан в распоряжение компетентного судьи при соблюдении надлежащих норм. |
| That right can be exercised for a period of one year and the expiry date shall therefore depend on the duration of the collection. | Это право может быть реализовано в течение одного года с даты истечения срока, в течение которого можно проводить сбор средств. |
| During World War I Brand and the GdE curtailed their activities for the duration; Brand served in the German army for two years and married a nurse, Elise Behrendt. | Во время Первой мировой войны Бранд и GdE приостановили деятельность; Адольф Бранд служил в немецкой армии в течение двух лет и женился на медсестре Элиз Берендт. |
| Weekly working time shall mean the duration of working time in a calendar week or in an uninterrupted period of one hundred and sixty-eight hours, and c) of subsection (1) of Art.). | Еженедельное рабочее время означает продолжительность рабочего времени в календарную неделю или в течение непрерывного срока, составляющего 168 часов и c) подраздела 1 статьи 171 Трудового кодекса). |
| The final provisions in part six address the duration, entering into force, termination of and withdrawal from the agreement, and other final clauses. | Заключительные положения в Части шестой касаются срока действия, вступления в силу, прекращения соглашения и выхода из соглашения и других заключительных моментов. |
| The Transitional Administrator emphasized that decisions concerning the duration and nature of the UNTAES mandate lay with the Security Council based on recommendations from the Secretary-General. | Временный администратор подчеркнул, что принятие решений, касающихся срока действия и характера мандата ВАООНВС, находится в компетенции Совета Безопасности на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
| consider extending the duration of the team's mandate. | рассмотреть вопрос о продлении срока действия мандата группы. |
| Recommendation 4, in which the Joint Inspection Unit calls for contracts of shorter duration, received partial support from organizations. | Часть организаций поддержала рекомендацию 4, в которой Объединенная инспекционная группа призывает сократить продолжительность срока действия контрактов. |
| The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). | Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии). |
| Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. | В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
| Pending completion of the recruitment of the new posts, three individuals on activities of limited duration contracts continued to provide audit services to OAPR during the year. | До завершения набора сотрудников на новые должности три специалиста, работающих по контрактам ограниченной продолжительности, продолжили предоставлять услуги по ревизии на протяжении года. |
| For students in higher education, the basic grant and any supplementary grant is provided for the official duration of the course (or, once again, until they reach age limits specified above). | Что касается студентов в системе высшего образования, то базовая и любая дополнительная стипендия предоставляются на протяжении срока официальной продолжительности курса обучения (или до достижения предельного возраста, указанного выше). |
| The cooperation from States should not be limited to extending an invitation; cooperation is needed for the whole duration of a visit as well as with regard to the recommendations made by the Special Rapporteur following the visit. | Содействие государств не должно ограничиваться направлением приглашения; содействие необходимо на всем протяжении поездки, а также в отношении рекомендаций, формулируемых Специальным докладчиком после поездки. |
| For example, hypervideo might involve the creation of a link from an object in a video that is visible for only a certain duration. | Например, в гипервидео может быть создана ссылка связанная с объектом в видео, который присутствует в кадре не на всём протяжении видео, а только в определённый момент времени. |
| Most funding contributions have been small and of short duration, making it difficult to sustain these efforts. | Размер большинства взносов является незначительным, и их использование предусмотрено в течение короткого периода времени, что ограничивает возможность наращивания усилий. |
| Other services, such as the quality of shelter and sanitation, also need improvement, especially as displacement appears destined for long duration in the absence of peace. | Что касается других бытовых аспектов, то необходимо, например, повысить качество жилищных и санитарных условий, особенно ввиду того, что при отсутствии мира перемещенным лицам, по-видимому, суждено находиться в этом состоянии в течение продолжительного периода времени. |
| As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. | Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными. |
| The Advisory Committee is not convinced that the training course in Entebbe requires the travel of four staff from Headquarters, and is of the view that the course could be served by fewer staff from Headquarters and for a reduced duration. | Консультативный комитет не уверен в том, что проведение учебного курса в Энтеббе требует приезда четырех сотрудников из Центральных учреждений, и считает, что в организации этого курса могли бы участвовать меньше сотрудников из Центральных учреждений и в течение более короткого периода времени. |
| may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. | может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени. |
| An interim order is an interlocutory order of a specified duration. | Предварительное постановление является своего рода промежуточным постановлением с конкретным сроком действия. |
| After five renewals, a permit of unlimited duration may be issued. | После пяти продлений может быть выдано разрешение с неограниченным сроком действия. |
| This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. | Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий. |
| (c) Staff on short-term appointments (other than appointments of limited duration) under the 300 series appointed to serve for six months or less; | с) сотрудники, имеющие краткосрочные контракты (помимо контрактов с ограниченным сроком действия) в соответствии с серией 300 правил о персонале на срок до шести месяцев; |
| The Security Council should request that the Government of the Sudan provide multiple-entry visas, valid for the full duration of the Panel's mandate, to the Panel of Experts and additional members of the Panel's team. | Совет Безопасности должен обратиться к правительству Судана с просьбой выдавать Группе экспертов и другим членам ее расширенного состава многоразовые въездные визы со сроком действия на весь период продолжительности мандата Группы. |
| In JSA #34, Mordru told Ted that he had nine lives for every "cycle", although Mordru did not define a cycle's duration. | В Justice Society of America Nº 34 Мордру сказал Теду, что он обладает девятью жизнями каждый "цикл", хотя Мордру не пояснил, сколько такой цикл длится. |
| The duration of frost-free period is 180 days-the longest in North Korea. | Продолжительность холодного периода года длится 180 дней - самый длительный в КНДР. |
| A wet lease generally lasts 1-24 months; a shorter duration would be considered an ad hoc charter. | Мокрый лизинг обычно длится 1-24 месяца; более короткий срок аренды будет рассматриваться как краткосрочный чартерный полёт по заказу клиента. |
| The duration of the right of self-defence is determined by the armed attack. "As long as the attack lasts, the victim State is entitled to react". | Период действия права на самооборону определяется вооруженным нападением. «До тех пор, пока нападение длится, потерпевшее государство имеет право реагировать». |
| Harvest duration lasts between 10 and 30 days. | Стадия гусеницы длится 10-30 дней. |
| Such leave shall not exceed the duration of the stay of the authorized spouse abroad. | Срок такого отпуска не должен превышать продолжительность пребывания за рубежом супруга, который получил на это разрешение. |
| The duration of the stay depended on the willingness to cooperate of the foreigner and the State to which he was to be returned, and could spread over several months. | Продолжительность пребывания зависит от готовности сотрудничества со стороны иностранца и того государства, куда он должен быть возвращен, и может затянуться на несколько месяцев. |
| According to reports from civil society organizations, there are recurrent incidents of women being treated with violence or aggressively by INM personnel when being transferred to detention centres and by staff upon arrival and during the duration of their stay. | Согласно сообщениям от организаций гражданского общества, имеются повторяющиеся инциденты, в которых персонал НИМ обращается с женщинами грубо или агрессивно при их переводе в центры задержания или по прибытии, или в ходе их пребывания в них. |
| (a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. | а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
| (e) The long duration for which children remain in institutional care, and that the majority of these children only leave institutional care after attaining the age of majority; | ё) большая продолжительность сроков пребывания детей в системе учрежденческого ухода и тот факт, что большинство этих детей покидают систему такого ухода только по достижении совершеннолетия; |
| Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights | Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права. |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. | Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |