Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
The average duration of the recruitment process was seven months. Средняя продолжительность процесса найма составляла 7 месяцев.
The number and duration of meetings will depend on the pace of the negotiation process. Количество и продолжительность совещаний будут зависеть от темпов переговорного процесса.
Every time a pay phone in the low-rise court is used... we get the telephone number, the time and the duration of the call. Каждый раз, когда кто-то звонит по телефону-автомату в малоэтажках... мы получаем номер телефона, время и продолжительность звонка.
Duration and spacing of tones when tone dialing Продолжительность тоновых сигналов и интервал между ними при тональном наборе номера
Duration of contribution/residence period for full pension Продолжительность внесения взносов/срок постоянного проживания, необходимый для получения полной пенсии
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Such bodies, of either fixed or indeterminate duration, meet as required. Такие органы, создаваемые на какой-либо конкретный или неопределенный срок, проводят свои заседания по мере необходимости.
Some concern was raised that a large portion of appointments of limited duration staff seemed to be recruited from developed countries. Была выражена определенная обеспокоенность по поводу того, что большая доля сотрудников, работающих на основе назначений на ограниченный срок, как представляется, набирается из развитых стран.
The 300 series appointment of limited duration would be used as the contractual instrument for the employment of staff performing functions that are temporary in nature, with a limited duration of under one year. Назначения на ограниченный срок, предусматриваемые в правилах серии 300, следует использовать для найма сотрудников для выполнения функций временного характера на протяжении ограниченного периода, не превышающего одного года.
If extradition is sought for the purpose of executing a prison sentence, it may be granted only if the duration of the sentence that remains to be served is not less than 6 months. Если выдача запрашивается с целью исполнения приговора к тюремному заключению, она может быть разрешена только в том случае, если оставшийся срок отбытия наказания составляет не менее шести месяцев.
In the draft under discussion it was accepted that the duration of detention on remand until the time the sentence is passed by the court of first instance shall not exceed one year and six months, and in cases of crime two years. В обсуждаемом проекте предусмотрено, что срок содержания под стражей до вынесения приговора судом первой инстанции должен составлять не более 18 месяцев, а в случае преступления - не более двух лет.
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
In Ukraine, the duration of a patent for an invention is 20 years from the date of filing the application. В Украине срок действия патента на изобретение составляет 20 лет от даты подачи заявки.
The duration of the right holder's application would be 2 years. Срок действия заявления правообладателя будет составлять два года.
The duration of a temporary appointment is expected to be for less than one year. Предполагается, что срок действия временных контрактов будет составлять менее одного года.
Other similar treaties foresee a longer duration. Другие аналогичные договоры предусматривают более продолжительный срок действия.
Where possible, the envisaged duration of the measures предполагаемый срок действия мер, если это возможно;
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
Depending on tasks performed, the duration could range from one month to one year Target participation В зависимости от выполняемых задач длительность может варьироваться от одного месяца до одного года.
These are politics that ignore the dimension of time and the duration of phenomena, such as the ecological effects of genetic or biomedical interventions that are not apparent immediately, but perhaps only in decades, only with the coming generations. Эта политика игнорирует временное измерение и длительность таких явлений, как экологические последствия генетических или биомедицинских вмешательств, которые не видны сейчас, но, возможно, проявятся только через десятки лет при жизни будущих поколений.
It spans 15 tracks and covers a duration of 56:43. Альбом включает в себя 15 треков, а его длительность составляет 56 минут 43 секунды.
If each command object has a getEstimatedDuration() method, the program can easily estimate the total duration. Если каждый объект команды имеет метод getEstimatedDuration() (получить оценочную длительность), программа может легко оценить общую продолжительность процесса.
Overcrowding in prisons, immoderate periods of pre-trial detention and the lengthy duration of criminal proceedings were all causes of concern. Большую озабоченность также вызывает проблема переполненности тюрем, чрезмерно продолжительный период содержания под стражей до суда и длительность процесса уголовного судопроизводства.
Больше примеров...
Период (примеров 436)
At the United Nations Secretariat, the total duration of successive contracts cannot exceed 24 months within a 36-month period. В Секретариате Организации Объединенных Наций общая продолжительность последовательных контрактов не может превышать 24 месяцев за 36-месячный период.
The maximum deployment duration for rapid deployment team members will be 90 days, after which staff will return to their parent duty station. Максимальный период участия сотрудников в группах быстрого развертывания будет составлять 90 дней, после чего сотрудники будут возвращаться в места своей службы.
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков.
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке.
In case of a mains power cut, the 24 hours period will be extended accordingly to the cut duration. В случае прекращения подачи электроэнергии 24-часовой период продлевается на соответствующее время прекращения подачи электроэнергии.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
He gives you his skills and his vices for a short duration. Он дает вам свои навыки и недостатки на короткое время.
Bergson first introduced his notion of duration in his essay Time and Free Will: An Essay on the Immediate Data of Consciousness. Бергсон впервые представил свою концепцию длительности в своём эссе Время и Свободная Воля: Эссе о непосредственных данных сознания.
In submitting a room reservation request, Member States are reminded to include the date, time and proposed duration of the meeting and the number of officials to be in attendance. Напоминание государствам-членам: в заявке на резервирование помещения следует указать дату, время и предполагаемую продолжительность встречи и число участвующих должностных лиц.
Article 84, which provides that rest periods of short duration (meaning less than one hour) during working hours shall be counted as hours worked and therefore compensable. Статья 84 предусматривает, что периоды краткосрочного отдыха (менее одного часа) во время рабочего дня считаются отработанными часами и должны оплачиваться.
The symphony's duration at its first performance was recorded by the critic-composer Julius Korngold as 85 minutes. Продолжительность симфонии во время первого исполнения, 85 минут, была зафиксирована критиком Юлиусом Корнгольдом.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
Its duration is up to 60 calendar days for one calendar year. Его продолжительность составляет до 60 календарных дней в течение одного календарного года.
Article 381. A lockout declared legal by any judge at first instance releases the employer from the obligation to pay wages during its duration. Статья 381: Локаут, признанный судьей первой инстанции законным, освобождает работодателя от обязанности выплачивать персоналу заработную плату в течение всего периода его действия.
The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания.
(b) There were 15 out of 20 (75 per cent) projects at UNMEE that had not been completed within the six to eight weeks duration as called for by the terms of reference, which defeated the very purpose of a quick impact project. Ь) в МООНЭЭ 15 из 20 (75 процентов) проектов не были завершены в течение шести-восьминедельного периода, как того требуют положения об осуществлении этих проектов, что лишает смысла саму цель осуществления проектов с быстрой отдачей.
Under that system there had been price increases every year from 1990 to 1993 inclusive, whereas, under the present contract, price increases were limited to three over the entire duration of the contract and its possible extension. При этой системе цены повышались каждый год с 1990 по 1993 включительно, в то время как при нынешнем контракте цены могут повышаться всего три раза в течение всего срока действия контракта и дополнительного срока, на который он может быть продлен.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
As to the exact time of the duration of registration, it was stated that it depended on the average life of a financing agreement. Что касается точного срока действия регистрации, то было заявлено, что он зависит от средней продолжительности действия соглашения о финансировании.
The Group was forced, because of the limited duration of its mandate and the large number of firms operating in that area, to select some interlocutors and restrict its meetings to companies it considered the most representative and most adequately resourced. Вследствие ограниченного срока действия своего мандата и с учетом большого числа фирм, работающих в этой сфере, Группа была вынуждена выбрать лишь нескольких собеседников и встречаться с представителями только тех компаний, которые она сочла наиболее представительными и самыми солидными.
It expressed its intention to extend that authorization on the occasion of the renewal of the MONUC mandate, underlining that the duration of stay of the additional forces would depend on the security situation in the Kivus. Он выразил намерение продлить срок действия этой санкции при продлении срока действия мандата МООНДРК, подчеркнув, что срок пребывания дополнительных сил будет зависеть от положения в области безопасности в провинциях Киву.
In the 2005 Pre-Budget Report, the Chancellor gave commitment to Winter Fuel Payments at this level for duration of this Parliament; В проекте бюджета на 2005 год министр финансов обещал предоставить дотации на отопление в зимний период на уровне, который сохранится в течение всего срока действия полномочий нынешнего состава парламента.
The average duration of a contract decreased by 3.1 days for consultants but increased by 0.7 days for individual contractors. Средняя продолжительность срока действия контрактов консультантов уменьшилась на 3,1 дня, а средняя продолжительность срока действия контрактов индивидуальных подрядчиков увеличилась на 0,7 дня.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким.
Subject to the needs of the organization and as defined in its staff regulations and rules, inclusion in this category may extend to staff performing functions of medium-term duration, which could continue for a number of years. С учетом потребностей организации и согласно ее положениям и правилам о персонале контракты этой категории могут предоставляться сотрудникам, выполняющим функции, необходимость в которых сохраняется на протяжении среднесрочного периода, составляющего несколько лет.
However, and for the purpose of ensuring coverage of the activities undertaken by the Commission over the entire duration of the fourth session, the present report reviews the work of the Peacebuilding Commission from 1 July 2009 to 31 December 2010. Однако в целях обеспечения охвата деятельности, проведенной Комиссией на всем протяжении четвертой сессии, в настоящем докладе рассматривается работа Комиссии по миростроительству в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2010 года.
In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде.
The temperature conditioning system shall be capable of controlling the internal enclosure air temperature to follow the prescribed temperature versus time profile throughout the test, and an average tolerance of 1 K over the duration of the test. Система предварительного выдерживания транспортного средства при определенной температуре должна обеспечивать контроль внутренней температуры воздуха в камере со средним допуском +- 1 К в ходе испытания, с тем чтобы на протяжении всего испытания обеспечивалась предписанная температура.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
When head contact takes place, this performance criterion is calculated for the total duration between the initial contact and the last instant of the final contact. Если голова вступает в соприкосновение, то этот показатель травмирования рассчитывают для всего периода времени от момента первоначального соприкосновения и до последнего моменты последнего соприкосновения.
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными.
In a sufficient period of time prior to the end of the initial duration of the cooperation, the functioning of the "UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System" should be reviewed by a "Review Group" consisting of interested UN/ECE member countries. В течение достаточного периода времени до конца первоначального срока сотрудничества функционирование "Системы информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН" должно рассматриваться "Группой по рассмотрению", состоящей из представителей заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН.
may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени.
UNDP, likewise, stated that staff on appointments of limited duration were used only for critical activities related to time-limited issues, and that they were not supposed to replace core staff. ПРООН, аналогичным образом, заявила, что персонал, работающий на основе назначений на ограниченный срок, используется только для осуществления мероприятий, связанных с чрезвычайными ситуациями и вопросами, решаемыми в течение ограниченного периода времени, и что не предполагается, что он заменит основной персонал.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
It is our aim to submit to the General Assembly of the United Nations as of fall this year a negotiated (Mr. Hoffmann, Germany) final version of a universal CTBT with unlimited duration. Наша цель состоит в том, чтобы осенью этого года представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций согласованный путем переговоров окончательный вариант универсального ДВЗИ с неограниченным сроком действия.
In order to ensure the effective implementation of the resolution, it is important to avoid any inconsistency between the duration of the monitoring mechanism and the life of the resolution itself. Для обеспечения эффективного выполнения этой резолюции необходимо избежать любых несоответствий между сроком действия такого механизма контроля и санкционированным действием самой резолюции.
(c) Staff on short-term appointments (other than appointments of limited duration) under the 300 series appointed to serve for six months or less; с) сотрудники, имеющие краткосрочные контракты (помимо контрактов с ограниченным сроком действия) в соответствии с серией 300 правил о персонале на срок до шести месяцев;
(e) Approve the de-linking of assessments for peacekeeping operations from the duration of the mandates approved by the Security Council and issue assessments in two separate components in accordance with appropriations for the financial period for peacekeeping operations; ё) утвердить отказ от увязки начисления взносов на операции по поддержанию мира со сроком действия мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и производить начисление взносов в два отдельных приема в соответствии с ассигнованиями на финансовый период для операций по поддержанию мира;
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
Pre-university programs are typically two years in duration, filling the gap between secondary school and undergraduate degrees, which are both one year shorter in Quebec relative to elsewhere in Canada. Программа, как правило, длится два года, и это объясняет, почему обучение в средней школе и степень бакалавра на один год короче в Квебеке относительно остальной Канады.
Each exposure has a duration of one year. Каждое испытание длится один год.
No one could calculate its duration. Никто не может с точностью сказать, как долго будет длится такая война.
As to the average duration of extradition proceedings, two States parties provided information pointing to substantial differences in this regard: one State party mentioned an average length of between two and three months and the other mentioned seven months. Что же касается средней продолжительности процедуры выдачи, то, судя по сведениям, представленным двумя государствами-участниками, она существенно различается: тогда как одно государство-участник сообщило, что процедура выдачи длится в среднем от одного до трех месяцев, другое назвало цифру семь месяцев.
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65).
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
Subsequent terms shall be of three years' duration. В дальнейшем срок пребывания в должности составляет три года.
(b) the duration of staying is at least one year; Ь) срок его пребывания составляет не менее одного года;
Pilot projects to assess the impact of different duration thresholds on migration estimates; экспериментальные проекты по оценке влияния различных пороговых уровней продолжительности пребывания на оценки миграции;
Aliens may invoke constitutional protection, especially with regard to the control of entry into the country, departure, travel within the country, categories of admission and duration of their sojourn in Paraguay. Иностранцы могут пользоваться гарантиями конституционной защиты, особенно если речь идет о контроле за въездом в страну и выездом из нее, передвижении внутри страны, категориях допуска и продолжительности пребывания в стране.
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Number and duration of sessions (continued) 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение)
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration.
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
Больше примеров...