| She found the duration of administrative detention to be excessive, especially for minors. | Оратор считает чрезмерным продолжительность административного задержания, особенно несовершеннолетних. |
| Every deprivation of liberty shall be included in the duration of detention. | Каждый эпизод лишения свободы засчитывается в продолжительность предварительного заключения. |
| The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. | Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
| Compulsory care based on a care certificate and the doctor's admission order may be of up to six weeks' duration. | Продолжительность принудительного лечения, осуществляемого на основе соответствующего медицинского заключения и распоряжения врача о госпитализации, может составлять до шести недель. |
| The duration of the supervision and the construction contracts was expected to be five years - three years for the design review and construction management and two years for the maintenance period. | Ожидаемая продолжительность контрактов на руководство работами и строительство составляла пять лет: три года для рассмотрения проектно-конструкторской документации и управления строительными работами и два года - на период гарантийной эксплуатации. |
| It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. | В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |
| They would have liked to see a catalogue of contract types with a definition of each type including such conditions of employment as duration of tenure; mobility requirements; compensation package; procedures for extension and/or termination; and social security and health insurance provisions. | Они предпочли бы иметь каталог видов контрактов с определением каждого вида, включая такие условия службы, как срок, требования в отношении мобильности, соответствующий пакет вознаграждения, процедуры продления и/или прекращения, а также положения, касающиеся социального обеспечения и медицинского страхования. |
| The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. | Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников. |
| Contract duration of long-term agreements | Срок действия контрактов в рамках долгосрочных соглашений |
| In practice, the average duration of holding is 1.8 days for foreigners refused entry or unable to complete their onward journeys and, owing to the need to consider their applications, 4.5 days for asylum-seekers. | Для лиц, просящих убежища, этот срок в среднем равен 4,5 суток, что объясняется необходимостью рассмотрения их ходатайства. |
| The duration of the loan agreement and of the provided guarantees is extended for an equivalent period to the period of suspension. | Срок действия соглашения о займе и предоставленных гарантий продляется на период, эквивалентный периоду приостановки платежей. |
| The Agreement is of unlimited duration, and was meant to be institutionalized under the Joint Data Exchange Centre. | Срок действия Соглашения не ограничен, и оно предназначалось для организационного оформления в рамках Совместного центра обмена данными о пусках ракет. |
| Moreover, the duration of these enactments is subject to legislative review and their continuance is considered in the light of the prevailing situation and public opinion. | Кроме того, срок действия этих актов подлежит периодическому пересмотру, и этот вопрос решается с учетом существующей ситуации и общественного мнения. |
| Moreover, if the duration of patents was extended for an additional five years, as had been proposed by certain pharmaceutical companies and developed countries, the situation would further deteriorate. | Кроме того, если срок действия патентов продлевается еще на пять лет, как это было предложено некоторыми фармацевтическими компаниями и развитыми странами, ситуация еще более усугубляется. |
| However, owing to the limited duration of the Group's mandate, the dearth of information contained in the markings on these weapons and the fact that it was difficult to identify immediately the country of manufacture, the experts were unable to investigate this case further. | Однако короткий срок действия мандата Группы, ограниченность информации, указанной в маркировке этого оружия, и невозможность быстрого определения страны производства помешали экспертам провести углубленное расследование по этому делу. |
| The duration of detention is limited and subject to constant verification. | Длительность задержания ограничена во времени и является объектом постоянного контроля. |
| at least 30 hours - the duration of intensive out-of-site seminars. | не менее 30 часов - длительность интенсивных выездных семинаров. |
| Thus, to grasp duration, one must reverse habitual modes of thought and place oneself within duration by intuition. | Таким образом, чтобы понять длительность, нужно отойти от привычных способов мышления и поставить себя в течение длительности с помощью интуиции. |
| The addition of caches reduces the frequency or duration of stalls due to waiting for data to be fetched from the memory hierarchy, but does not get rid of these stalls entirely. | Появление кэшей сократило частоту и длительность простоев из-за ожидания чтения данных из иерархии памяти, но не устранило их совсем. |
| Duration of the maternity-leave may be extended, where appropriate. | Там, где это посчитают необходимым, длительность отпуска по беременности и родам может быть увеличена. |
| The Chair feels that ideally for this part of our housekeeping we should have a running list of speakers for the whole duration of the general debate. | Президиум считает, что в идеале для этой части нашей домашней работы нам следует иметь постоянный список ораторов на весь период общих прений. |
| The Council shall appoint the Executive Director by special vote for a period of not more than the duration of the Agreement and its extensions, if any. | Совет квалифицированным большинством голосов назначает Исполнительного директора на период, не превышающий срока действия Соглашения и его возможных продлений. |
| Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. | Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков. |
| If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. | При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период. |
| Expert Meetings under the CCW should be limited in frequency and duration in the context of individual Protocols, and should only be scheduled for the minimum amount of time necessary to achieve their objectives. | следует ограничить периодичность и продолжительность совещаний экспертов КОО в рамках отдельных протоколов, и их следует планировать лишь на минимальный период времени, необходимый для достижения их целей; |
| In addition, there are currently 4,547 local staff on appointments of limited duration. | Кроме того, в настоящее время на контрактах на ограниченный срок работают 4547 местных сотрудников. |
| In the case of pre-trial detention, the Code of Criminal Procedure had recently been amended so as to reduce the duration of preparatory proceedings from six to three months and, in exceptional cases, to one month. | Что касается заключения под стражу до начала судебного процесса, то в недавнее время в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, направленная на сокращение сроков предварительного следствия с шести до трех месяцев, а в исключительных случаях - и до одного месяца. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| The duration of daily uninterrupted rest to employees under 16 years of age must be at least 14 hours, and to persons from 16 to 18 years of age - at least 12 hours and must fall in the time from 22.0 h to 6.0 h. | Время ежедневного непрерывного отдыха работников в возрасте до 16 лет должно быть не менее 14 часов, а лиц в возрасте от 16 до 18 лет - не менее 12 часов и охватывать время с 22 до 06 часов. |
| THEIR MEETING ENTITLEMENTS, INCLUDING THE DURATION OF | ВЫДЕЛЕННЫЕ ИМ РЕСУРСЫ НА ПРОВЕДЕНИЕ ЗАСЕДАНИЙ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВРЕМЯ, |
| However, the average duration of the period during which hunger was experienced was shorter. | Однако средняя продолжительность периода, в течение которого испытывался голод, сократилась. |
| This minimum temperature shall be maintained for the remaining duration of the test. | Эта минимальная температура должна поддерживаться в течение всего оставшегося времени испытания. |
| Furthermore, in view of the rotating nature of the military and police presence, the Cell secretariat would ensure continuity throughout the Mission's duration. | Кроме того, ввиду ротации военного и полицейского персонала секретариат Группы будет обеспечивать преемственность в работе в течение всего периода существования Миссии. |
| The benefit was assessed by multiplying the utility weight (i.e., the decrease in the quality of life that results from cognitive deficits) by the duration of the effect (persisting over the individual's lifetime). | Выгода вычисляется путем умножения весового коэффициента полезности (т.е. снижения качества жизни, вызванного когнитивными нарушениями) на продолжительность воздействия (продолжающегося в течение жизни индивидуума). |
| He also recalled that the Economic and Social Council, in its decision 2009/246, had approved the provisional agenda and documentation for the nineteenth session and, on an exceptional and non-precedential basis, a five-day duration for the session. | Он также напомнил о том, что Экономический и Социальный Совет в своем решении 2009/246 утвердил предварительную повестку дня и документацию девятнадцатой сессии, а также решение о проведении девятнадцатой сессии в течение пяти дней, в виде исключения и без последствий для будущей практики. |
| The final provisions in part six address the duration, entering into force, termination of and withdrawal from the agreement, and other final clauses. | Заключительные положения в Части шестой касаются срока действия, вступления в силу, прекращения соглашения и выхода из соглашения и других заключительных моментов. |
| There has been considerable progress during this session on other legal and institutional issues such as the articles on duration and withdrawal and on amendments. | На этой сессии отмечался значительный прогресс по другим правовым и институциональным вопросам, таким, как статьи относительно срока действия и выхода из договора и относительно поправок. |
| Finally, the duration of the validity of a unilateral statement may be restricted because it contains a time limit or an explicit condition that ceases to apply at a particular time. | И наконец, длительность срока действия одностороннего заявления может ограничиваться ввиду того, что оно содержит временной предел или ясно выраженное условие о том, что оно перестает применяться в конкретный срок. |
| Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. | Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия. |
| The duration of a time mark is 4 years: in order to extend the period of validity it is sufficient to append a new time mark to the marked file before the old time mark expires. | Срок действия отметки - раз в 4 года: для продления срока действия достаточно добавить новую метку времени для отмеченного файла, прежде чем старый срок истечет. Однако, истек срок действия знака может быть продлен в суде до 10 лет. |
| This activity will be ongoing throughout the duration of the project. | Эта деятельность будет вестись на протяжении всего срока осуществления проекта. |
| Avail themselves of the advice of the counsel throughout the duration of penalty. | пользование услугами адвоката для защиты на протяжении всего срока наказания. |
| Press releases, articles, presentations, workshops and conferences are planned for the whole duration of the project to ensure raising awareness on green procurement and energy and environmental labels. | На протяжении осуществления всего проекта планируется выпускать пресс-бюллетени и статьи, делать презентации и проводить рабочие совещания и конференции с целью повышения информированности об экологичных закупках и энергетических и экологических маркировках. |
| Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. | Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры. |
| In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. | В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде. |
| It is paid instead of the job-seekers benefit and for the same duration. | Соответствующее пособие выплачивается вместо пособия по безработице в течение того же периода времени. |
| Taking into account the critical functions of the Chief of Staff, this arrangement cannot be sustained for an extended duration and is envisaged as a short-term measure, pending the decision of the General Assembly on the proposed staffing of MONUC for the 2008/09 period. | С учетом важности функций, выполняемых руководителем аппарата, такой порядок действий не может сохраняться в течение продолжительного периода времени, и его предполагается использовать в качестве краткосрочной меры до принятия Генеральной Ассамблеей решения относительно предлагаемого штатного расписания МООНДРК на период 2008/09 года. |
| Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. | Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени. |
| may submit a proposal to amend the pronounced measure or to extend the duration of the measure if the Center assesses that the pronounced measure is inappropriate or that it will produce the required results, but in a longer period of time. | может представить предложение дополнить установленные меры или продлить сроки их осуществления, если, по оценке центра, установленные меры являются недостаточными или не ведут к требуемым результатам в течение более длительного периода времени. |
| The unit should focus on a few select, large, multi-disciplinary projects such as the EU/ACP programme, which can involve the collective specializations of the unit in a sustained manner over a duration sufficiently long to make impact. | Группе следует сосредоточить усилия на ряде выбранных крупных междисциплинарных проектов, таких, как программа ЕС/АКТ, которые могут мобилизовать коллективные специальные знания Группы на устойчивой основе в течение достаточно продолжительного периода времени для получения отдачи. |
| In order to ensure the effective implementation of the resolution, it is important to avoid any inconsistency between the duration of the monitoring mechanism and the life of the resolution itself. | Для обеспечения эффективного выполнения этой резолюции необходимо избежать любых несоответствий между сроком действия такого механизма контроля и санкционированным действием самой резолюции. |
| The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. | На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
| Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. | Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты. |
| The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. | Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300. |
| Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. | Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
| Pregnancy duration is up to 49 days. | Беременность длится 49 дней. |
| The duration of the frost-free period is 100 days in the north area, and up to 120 days in the south of the Kuznetsk Basin. | Продолжительность безморозного периода длится от 100 дней на севере области до 120 дней на юге Кузнецкой котловины. |
| On average, the solar cycle takes about 11 years to go from one solar maximum to the next, with duration observed varying from 9 to 14 years. | Солнечный цикл длится в среднем около 11,2 года и переходит от одного солнечного максимума к другому с необходимыми изменениями продолжительностью от 9 до 14 лет для любого данного солнечного цикла. |
| The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). | Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65). |
| It is approximately 26 minutes in duration. | Год на ней длится почти 26 суток. |
| Effective policy-making requires detailed data on international migrant stocks and flows, legal status, education and skills, duration of stay and economic, social and legal integration. | Для эффективной выработки политики требуются детальные данные о численности международных мигрантов и миграционных потоках, правовом статусе, образовании и квалификации, продолжительности пребывания, равно как и экономической, социальной и правовой интеграции. |
| Fewer visits than planned were made by 1 Deputy Special Representative of the Secretary-General owing to limited duration of stay in the Mission | Из-за ограниченного срока пребывания в Миссии одного из заместителей Специального представителя Генерального секретаря фактическое число поездок оказалось меньше запланированного |
| Their continued detention is now a serious humanitarian issue in view of their age, state of health and duration of captivity. | Их продолжающееся пребывание в лагерях превратилось теперь в серьезную гуманитарную проблему ввиду их возраста, состояния здоровья и длительности пребывания в плену. |
| The difference between mission subsistence allowance and daily subsistence allowance was specific: the latter had been established by ICSC and was intended for stays of shorter duration, while mission subsistence allowance reflected stays of longer duration in a location. | Между суточными участников миссий и обычными суточными существует конкретная разница: последние были установлены КМГС и выплачиваются сотрудникам, выезжающим в краткосрочные командировки, а суточные участников миссии выплачиваются в случае пребывания в данном месте в течение более длительного периода времени. |
| When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. | При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей. |
| Number and duration of sessions (continued) | 13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением. |
| The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. | Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью. |
| The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. | Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
| Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. | Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
| '' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. | Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации. |
| Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. | Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения. |
| SlipBehavior.Slip is supported only on root ParallelTimelines that do not reverse, accelerate, decelerate, or have a RepeatBehavior specified as a Duration. | Метод SlipBehavior.Slip поддерживается только для корневого элемента ParallelTimelines, который не выполняет реверсирование, ускорение, замедление и для которого в качестве значения RepeatBehavior не указано Duration. |
| '' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. | должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя. |
| The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. | Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре. |