Английский - русский
Перевод слова Duration

Перевод duration с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продолжительность (примеров 2431)
Indeed, the duration the agreement will be of vital importance. Действительно, продолжительность действия соглашения будет иметь жизненно важное значение.
Every effort is made to limit the duration and the most harmful effects of imprisonment. При этом используются все средства, позволяющие ограничить продолжительность и наиболее тяжкие последствия содержания под стражей.
"The people and the duration of unintelligible, as they have eyes like all politicians are žuļiki and Maita, which can not be supported," was a critical meeting of the Interior Minister Mareks Segliņš. "Народ и продолжительность непонятной, так как они имеют глаза, как и все политики žuļiki и Maita, которая не может быть поддержан", является одним из важных совещания министр внутренних дел Mareks Segliņš.
Key action: KA2 Duration: 15 months Основное решение: КА 2 Продолжительность: 15 месяцев
What is the duration of the minimum annual leave entitlement? Какова продолжительность основного минимального отпуска?
Больше примеров...
Срок (примеров 1544)
Upon the expiration of a duration specified by Member States, mandates would continue only if they were explicitly renewed. По истечении срока, указанного государствами-членами, осуществление мандатов будет продолжаться только в том случае, если срок их действия будет специально продлен.
Previously, staff who were on contracts of limited duration could commute unused vacation days up to a maximum of 30 days only. Ранее сотрудники, имевшие назначения на ограниченный срок, могли получать компенсацию не более чем за 30 неиспользованных дней отпуска.
Swiss law also protects performers' rights; the duration of protection is 50 years, starting from the end of the year when the work was performed. Швейцарское законодательство также защищает права исполнителей произведений; срок действия охраны составляет 50 лет, начиная с конца года, когда были выполнены работы.
As part of the transition from a conscript army to a regular army by 2008, it was envisaged that the period of military service would be reduced to one year and that the duration of alternative service would be reduced accordingly. В качестве меры по переходу к 2008 году от армии, набираемой по призыву, к контрактной армии предусматривается, что срок военной службы будет сокращен до одного года, а срок прохождения альтернативной службы будет сокращен соответствующим образом.
The regulation adopted by the Government laid down the terms for loans of the type in question, with a 15-year duration and a six-month grace period, in an amount not exceeding the minimum wage multiplied by 1,000. В Положении, утвержденном Правительством, закреплены условия ипотечного кредитования, которые предоставляются на срок до 15 лет с шестимесячным льготным периодом, в размере, не превышающем 1000-кратного размера минимальной заработной платы
Больше примеров...
Срок действия (примеров 317)
The duration of a state of emergency may not exceed 60 days. Срок действия чрезвычайного положения не может превышать 60 суток.
The ban is of indefinite duration and strict rules for modifying it are provided. Срок действия этого запрета не ограничен, и предусмотрены строгие правила его изменения.
The short duration of contracts issued to staff members has contributed to increased uncertainty and has continued to have a negative impact on productivity. Короткий срок действия контрактов, заключаемых с сотрудниками, содействовал усилению чувства неопределенности и продолжал оказывать негативное воздействие на производительность сотрудников.
A duration of the treaty of ten years, unless it is superseded before that time by a subsequent treaty on the reduction of strategic offensive arms. Срок действия договора - десять лет, если до истечения этого срока он не будет заменен последующим договором о сокращении стратегических наступательных вооружений.
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия.
Больше примеров...
Длительность (примеров 157)
A comparison of the results of sub-chronic and chronic studies demonstrates that duration of dosing has little impact on toxicity. Сравнение результатов исследований субхронического и хронического воздействий демонстрирует, что длительность дозировки оказывает незначительное влияние на токсичность.
Duration of leave period and benefits are regulated by the Government. Длительность периода отпуска и размеры пособий регулируются правительством.
In particular, she enquired as to the exact duration of maternity and paternity leave with full pay. В частности, оратор интересуется, какова в точности длительность полностью оплачиваемого отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком.
The concept of access to legal proceedings within a reasonable period refers not only to the length of the court hearings in a case but also to the duration of pre-trial proceedings in a criminal case. При этом понятие судопроизводства включает в себя не только продолжительность рассмотрения дела в суде, но и длительность досудебного производства по уголовному делу.
There is a simple, if radical, solution: abrogate the legal provisions that regulate the duration of employment contracts, and return the treatment of tenure and seniority to collective bargaining, as is the case elsewhere. Есть простое, но радикальное решение - нужно отменить постановления, регулирующие длительность рабочих контрактов и вернуть договоры о длительности контрактов и трудовом стаже в сферу коллективных договоров, как это происходит во всем мире.
Больше примеров...
Период (примеров 436)
This period of administrative detention seems to be of an unwarranted and unnecessary duration for the execution of a deportation order. Этот период административного задержания представляется необоснованным и излишне длительным сроком для исполнения ордера на депортацию.
On expiration of service duration, if the account balance is sufficient, subscription to service is automatically prolonged for next period. По истечении периода действия услуги, при условии достаточного баланса лицевого счета, подписка на услугу автоматически продлевается на следующий период.
However, the Court emphasized that this modification, which made it very costly for the defendant to continue incorporating components produced by the plaintiff, was neither exceptional nor unforeseeable in a contract whose duration was fixed at eight years. Однако суд подчеркнул, что это изменение, которое в силу своей чрезвычайной дороговизны сделало невозможным для ответчика продолжать использование компонентов, производимых истцом, не является исключительным или непредвиденным в договоре, срок действия которого устанавливался на период 8 лет.
Every effort has been made to ensure that in instances when it was necessary to post vacancy announcements for less than the stipulated duration, the posting was undertaken in conformity with the provisions of resolution 55/258. Было сделано все возможное для обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда необходимо размещать объявление о вакантных должностях на период меньше установленного срока, такое размещение осуществлялось в соответствии с положениями резолюции 55/258.
Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается.
Больше примеров...
Время (примеров 529)
Despite the use of the WFP Immediate Response Account, which offers loans that can be repaid with subsequent contributions, cuts in food rations, even though brief in duration, were still unavoidable in some operations owing to funding constraints. Несмотря на использование Счета ВПП для мероприятий по немедленному реагированию, который предоставляет займы с последующим погашением за счет взносов, ввиду наличия финансовых ограничений в ряде операций по-прежнему не удавалось избегать сокращений продовольственных пайков, хотя бы на непродолжительное время.
6.4 As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee finds that, as the author is currently serving the minimum duration of a prison sentence as decided by a court of law, his claim does not fall within the purview of this provision. 6.4 Что касается жалобы по смыслу пункта 4 статьи 9, то Комитет полагает, что, поскольку автор в настоящее время отбывает срок тюремного заключения минимальной продолжительности по постановлению суда, его жалоба не подпадает под сферу действия данного положения.
The case is now under deliberation, with a decision expected in March 2012, some two years after the case was submitted to the Tribunal, which represents a reasonable duration for a maritime delimitation case. В настоящее время дело находится на рассмотрении, и решение по нему должно быть принято в марте 2012 года, спустя примерно два года после передачи этого дела на рассмотрение Трибунала, что представляется достаточно разумным сроком для рассмотрения дела, касающегося делимитации морских границ.
Persons carrying out underwater fishing or other activities under water must have an orange ball attached and pulled by them during the entire duration of their dive, which floats on the surface and which may not be smaller than 30 cm in diameter. Лица, занимающиеся подводным плаванием или другой подводной активностью, должны иметь оранжевый шар, привязанный и тянущийся за ними во время всего нахождения под водой и диаметром не мене 30 сантиметров.
The Secretary of the Committee explained that the courses were typically of a very short duration and were meant to function as a briefing on current information on a particular topic, or topics, and that under the current lean financial circumstances they were not given priority. Секретарь Комитета пояснила, что эти курсы, как правило весьма короткие по своей продолжительности, задумывались как мероприятия по ознакомлению с текущей информацией по конкретной теме или темам и не пользовались, учитывая дефицит в настоящее время финансовых средств, приоритетным вниманием.
Больше примеров...
Течение (примеров 643)
Maximum average monthly working hours over the duration of trial: 150. Максимальные среднемесячные часы работы в течение судебного разбирательства: 150
Practice has shown a preference for the same person to continue the chairmanship during the whole duration of the work of a working group on a project. Опыт показывает, что предпочтение отдается такой практике, при которой в течение всей работы рабочей группы над тем или иным проектом ее председателем остается одно и то же лицо.
The project - scheduled for a duration of approximately one year - was of direct relevance for EMEP and the Working Group on Effects. Этот проект, который намечено осуществлять в течение около одного года, имеет непосредственное отношение к деятельности ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию.
The appropriate duration of such limitations-whether for a particular phase of the project or for the entire concession term-may need to be considered on a case-by-case basis. Надлежащий срок действия таких ограничений -либо в течение конкретного этапа осуществления проекта, либо в течение всего срока концессии, - возможно, потребуется устанавливать с учетом обстоятельств каждого отдельного случая.
If the mission area is subject to the sub-groups below, allocate points within the allowed range for compatibility with the sub-group of the actual average daily high or low temperature, humidity or rainfall and months of duration. Если район миссии подпадает под одну из нижеперечисленных подгрупп, присвойте количество баллов в установленных пределах для сравнения с фактическими среднесуточными максимальными или минимальными значениями температуры, влажности или количества осадков и количества месяцев, в течение которых наблюдаются такие явления.
Больше примеров...
Срока действия (примеров 184)
Due to their relatively long duration and demand aggregation these contracts have a significant monetary value which entails higher risks. Вследствие их сравнительно продолжительного срока действия и агрегирования спроса такие контракты имеют значительный стоимостной объем, что обусловливает более высокие риски.
It was observed that the right of the host Government to purchase the concession from the concessionaire presented another possibility for dealing in a flexible manner with the duration of the concession. Отмечалось, что еще одним случаем, где необходимо гибко подходить к установлению срока действия концессии, являются права правительства принимающей страны на выкуп концессии у концессионера.
It was stated that, as grantor authorization was always a requirement for the effectiveness of registration, the problem of the unlimited duration would be addressed as the grantor would not permit a notice to remain on record for an unlimited period of time. Было указано, что, поскольку разрешение праводателя всегда будет являться обязательным условием для силы регистрации, проблема неограниченного срока действия будет устранена, так как праводатель не даст разрешения на то, чтобы уведомление сохранялось в реестре в течение неограниченного срока.
infinity The granting of a provisional residence permit, possibly followed by a residence permit of unlimited duration and access to a class-C work permit. предоставление временного вида на жительства, а затем вида на жительство неограниченного срока действия и разрешения на работу типа С.
His delegation was convinced that the duration of the Treaty and its subsequent extensions should be explicitly linked to progress in nuclear disarmament and, more specifically, to the achievement of a comprehensive nuclear-test-ban treaty as a short-term objective. Делегация Уганды убеждена в том, что продолжительность срока действия Договора о нераспространении и его последующие продления должны быть самым непосредственным образом увязаны с прогрессом в области ядерного разоружения и, более того, с заключением договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в качестве краткосрочной цели.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 150)
In the human resources area, investments in training and professional development of staff pay dividends to the Organization over the duration of a career. В области людских ресурсов инвестиции в профессиональную подготовку и повышение квалификации сотрудников приносят дивиденды Организации на протяжении всей их карьеры.
The Committee believes that given the nature of United Nations operations and the duration of budget and planning cycles in the Organization, oversight recommendations should be actively monitored by OIOS for a period of at least four years. Комитет полагает, что с учетом характера мероприятий Организации Объединенных Наций и продолжительности бюджетного цикла и цикла планирования в Организации УСВН необходимо отслеживать выполнение вынесенных по результатам надзорной деятельности рекомендаций по крайней мере на протяжении четырех лет.
(c) Where it is in the child's best interests, resource and support the maintenance of the relationship between parent(s) and child throughout the duration of the latter's incarceration; с) в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка, оказывать финансовое и иное содействие усилиям по поддержанию отношений между родителем(ями) и ребенком на протяжении всего времени содержания последнего под стражей;
This allows free use of public transport in the city of Basel and its environs (zones 10, 11 and EuroAirport) for the entire duration of the stay (max. Это позволяет ему бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе Базель и окрестностях (зоны 10, 11 и Евроаэропорт) на протяжении всего пребывания в Базеле (макс.
The annual budget review guidelines will be reviewed and amended, as appropriate, to emphasize the requirement for thorough review of vacant positions, including, inter alia, duration and funding. Будет проанализирован и уточнен порядок ежегодного пересмотра бюджета, с тем чтобы в ходе этого процесса особое внимание уделялось рассмотрению вакантных должностей, включая период времени, на протяжении которого они остаются незаполненными, и вопросов их финансирования.
Больше примеров...
Периода времени (примеров 60)
These are effects which adversely alter human function for a short duration after exposure and from which humans may recover in a reasonable period without leaving significant alteration of structure or function. Имеются в виду воздействия, которые негативным образом сказываются на функциях человеческого организма в течение непродолжительного периода времени после воздействия и которые могут прекратить проявляться через довольно короткий период времени, не вызвав значительного нарушения структуры или функций органа.
However, an integrated mining system, even on a pilot scale of long duration, has not yet been demonstrated. Однако комплексная система добычи даже в экспериментальном масштабе еще не была продемонстрирована в работе в течение сколь-либо длительного периода времени.
Where bulk access programmes are in operation, there are no limits to the categories of persons who may be subject to surveillance, and no limits on its duration. Там, где применяются программы широкомасштабного доступа, нет никаких ограничений в отношении того, какие лица могут подвергаться слежению и в течение какого периода времени.
As for the time period for exercising the so-called "escape clause", this was a matter of judgement, but the Secretary had suggested that given its exceptional feature its duration should be limited. Что касается периода времени, в течение которого можно использовать так называемое "положение о выходе из системы", то это вопрос субъективный, однако, по мнению Секретаря, учитывая исключительный характер этого положения, сроки его применения должны быть ограниченными.
The [plate] shall not become detached from its mount in the event of a fire of this duration. Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и оставаться разборчивыми после пребывания в огне в течение 15 минут. [Табличка] не должна отделяться от ее крепления в случае пребывания в огне в течение этого периода времени.
Больше примеров...
Сроком действия (примеров 35)
In 2012, UNFPA started showing financial instruments with duration of three months or less from acquisition date as cash equivalents. В 2012 года ЮНФПА стал учитывать финансовые инструменты со сроком действия не более трех месяцев с даты их приобретения как эквиваленты денежных средств.
After five renewals, a permit of unlimited duration may be issued. После пяти продлений может быть выдано разрешение с неограниченным сроком действия.
The Inspectors encourage United Nations organizations to share and discuss lessons learned on contract duration through the Procurement Network. Estimated quantities Инспекторы призывают организации системы Организации Объединенных Наций обменяться информацией и обсудить уроки, усвоенные в связи со сроком действия контрактов, в рамках Сети по закупкам.
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности).
Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН.
Больше примеров...
Длится (примеров 50)
Primary school (Dabestân دبستان) starts at the age of 6 for a duration of 6 years. Начальную школу (Dabestân) посещают с 6 лет, обучение длится 5 лет.
Small satellites can be developed, built and flown within the duration of a student programme, which typically lasts two to three years. Малоразмерные спутники могут быть разработаны, построены и запущены в течение срока студенческой программы, которая обычно длится два-три года.
The duration of the course depends on the specialty chosen. Образование длится от 2 до 5 лет в зависимости от начальной подготовки и специальности.
He would like to know the duration of the procedure in the three cantons in question and whether it was in conformity with the provisions of article 9 of the Covenant. Лорд Колвилл хотел бы знать, сколько времени длится процедура в этих трех кантонах и соответствует ли она положениям статьи 9 Пакта.
The duration of the film is 37 minutes and is available in English. Фильм длится 37 минут и переведен на английский язык.
Больше примеров...
Пребывания (примеров 200)
Stipulation and the duration of such a placement shall be determined by laws. Условия и продолжительность пребывания в таких заведениях определяются законом.
To increase flexibility, the framework allows for the use of different approaches to determine duration of stay and thus facilitates the appropriate interpretation and use of the data it presents. С целью обеспечения большей гибкости основные положения позволяют использовать различные подходы для определения продолжительности пребывания и тем самым содействуют надлежащему толкованию и использованию представляемых в них данных.
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни.
This allows free use of public transport in the city of Basel and its environs (zones 10, 11 and EuroAirport) for the entire duration of the stay (max. Это позволяет ему бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе Базель и окрестностях (зоны 10, 11 и Евроаэропорт) на протяжении всего пребывания в Базеле (макс.
Title II sets out the conditions for and establishment of aliens, who require a visa mentioning the duration of the stay, or the residence or establishment permit granted. В разделе втором излагаются условия временного пребывания и переезда на постоянное жительство иностранцев, которые должны иметь визу с указанием срока ее действия или разрешение на временное пребывание или постоянное жительство в стране.
Больше примеров...
Продолжение (примеров 6)
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that the continuation of negotiations between the awarding authority and consortia throughout the duration of the concession was not a new phenomenon. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) заявляет, что продолжение переговоров между органом, выдающим подряд, и консорциумами на протяжении всего периода действия концессии не является новым явлением.
The conduct of military operations in a manner as to avoid civilian casualties in line with GoSL policy and to rescue as many civilians from a virtual hostage situation, meant that the conflict continued for a longer duration than was necessary. Проведение боевых операций с прицелом на недопущение жертв среди гражданского населения в соответствии с политикой ПШЛ и на освобождение максимального числа гражданских лиц, находившихся практически в положении заложников, имело следствием продолжение конфликта дольше, чем это диктовалось необходимостью.
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения.
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта».
Больше примеров...
Duration (примеров 6)
'' KeyTime value is not valid for key frame at index of this' ' because it is greater than animation's Duration value ''. Значение KeyTime не является допустимым для опорного кадра, соответствующего индексу для этого, так как оно больше, чем значение Duration для анимации.
Cannot call the ClockController.SkipToFill method for a Clock that has a Duration or RepeatDuration of Forever, because this Clock will never reach its fill period. Невозможно вызвать метод ClockController.SkipToFill для объекта Clock, у которого для свойств Duration или RepeatDuration установлено значение Forever, поскольку Clock никогда не достигнет периода заполнения.
Unable to return a TimeSpan property value for a Duration value of ''. Check the HasTimeSpan property before requesting the TimeSpan property value from a Duration. Невозможно вернуть значение свойства TimeSpan для значения Duration, равного. Проверьте значение свойства HasTimeSpan, прежде чем запросить значение свойства TimeSpan у Duration.
'' must have either a TimeSpan for its Duration or a TimeSpan for the KeyTime of its last KeyFrame. This' ' has a Duration of' ' and a KeyTime of' ' for its last KeyFrame, so the KeyTimes cannot be resolved. должен содержать либо TimeSpan как значение Duration, либо TimeSpan как значение KeyTime для последнего KeyFrame. Для этого объекта заданы значения Duration и KeyTime для последнего KeyFrame, поэтому определить KeyTimes нельзя.
The deployed Long Duration Exposure Facility (LDEF), which became an important source of information on the small-particle space debris environment. Платформа для длительного экспонирования (Long Duration Exposure Facility, LDEF), которая стала важным источником информации о космическом мусоре.
Больше примеров...