| It is necessary for Parties to define the nature, content and duration of the analysis and assessment and its relation to other aspects of the process. | Сторонам необходимо определить характер, содержание и продолжительность анализа и оценки и их связь с другими аспектами данного процесса. |
| It is hoped that all such statements will be made during that meeting; their duration will need to be limited to fit into the time available. | Как ожидается, все такие заявления будут сделаны на этом заседании; их продолжительность должна ограничиваться выделенным для них временем. |
| The Committee decided that the reports of eight States parties be considered at the sixteenth session, provided that the duration of the session is three weeks. | Комитет постановляет рассмотреть на шестнадцатой сессии, если ее продолжительность составит три недели, доклады восьми государств-участников. |
| This was in no way intended to prejudge any decision on the organization of work and the duration of future sessions of the Board. | Это никоим образом не должно было повлиять на какое-либо решение в отношении организации работы и на продолжительность будущих сессий Совета. |
| It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. | Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
| However, UNOMIG's protests, together with the action taken by the CIS peace-keeping force, help to reduce the number and duration of such violations. | Однако протесты МООННГ, а также меры, принимаемые миротворческими силами СНГ, помогают сократить количество и продолжительность таких нарушений. |
| These activities are of a general and introductory nature, 2/ mainly intended for newly-arrived diplomats; the duration of this training is between one and three days. | Эти мероприятия носят общий и вводный характер 2/ и главным образом предназначены для новых прибывающих дипломатов; продолжительность данного вида профессиональной подготовки составляет от одного до трех дней. |
| Being in a position to control the timing and duration of film shows, distributors occupy a very powerful position in the film industry. | Будучи в состоянии контролировать момент и продолжительность показа фильмов, кинопрокатчики занимают в этой отрасли весьма прочные позиции. |
| (b) Consultant missions, of two to three weeks duration, are generally considered too brief to be exhaustive. | Ь) согласно широко распространенному мнению, продолжительность миссий консультантов, составляющая две-три недели, недостаточна для того, чтобы их результаты могли носить исчерпывающий характер. |
| The duration of courses offered at private training institutions varies from three-month refresher courses to a three or four year part-time diploma course. | Продолжительность курсов в частных подготовительных заведениях составляет три месяца для повышения квалификации и три-четыре года для получения диплома без отрыва от работы. |
| For those working under labour contracts the duration of work time, days of rest and public holidays and annual paid leave established by federal law shall be guaranteed . | Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным Законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
| However, with the additional 2,000 troops mentioned in paragraph 23, it is estimated that the duration of the operation could be reduced by about 10 months. | Однако с учетом еще 2000 военнослужащих, упомянутых в пункте 23, предполагается, что продолжительность операции можно сократить приблизительно до 10 месяцев. |
| The number, scale and duration of emergencies and disasters, particularly those caused by armed conflict, have escalated alarmingly in recent years. | В последние годы тревожными темпами возрастали численность, масштабы и продолжительность чрезвычайных ситуаций и бедствий, особенно тех, которые были вызваны вооруженным конфликтом. |
| Accordingly, at this organizational session we simply need to confirm the agreed date and duration for the 1995 substantive session of the Commission. | Соответственно, на данной организационной сессии нам надо просто подтвердить согласованные сроки и продолжительность основной сессии Комиссии в 1995 году. |
| There is no clear trend among the respondents as regards the role which the duration of the flights plays in determining the authorized class of service. | В ответах не просматривается четкой тенденции в отношении той роли, которую при установлении разрешенного класса проезда играет продолжительность полетов. |
| The duration of flights is not mentioned as a factor in authorizing upgrades to a higher class of service | Продолжительность полетов не упоминается как фактор, обусловливающий переход к более высокому классу проезда |
| Cluster 2 (estimated duration - 1 day) | Сектор 2 (предполагаемая продолжительность - 1 день) |
| The recession, which varied in onset and duration in different countries, was typically characterized by high and rising rates of unemployment and by demand deflation. | Спад, начальный период и продолжительность которого варьировались в различных странах, как правило, характеризовался высокими и возрастающими уровнями безработицы и падением спроса. |
| The duration of homelessness was less than six months in 56 per cent of cases. | В 56% случаев продолжительность срока, в течение которого семьи не имели жилья, составляла менее 6 месяцев. |
| Compulsory care based on a care certificate and the doctor's admission order may be of up to six weeks' duration. | Продолжительность принудительного лечения, осуществляемого на основе соответствующего медицинского заключения и распоряжения врача о госпитализации, может составлять до шести недель. |
| The duration of technical or vocational secondary education may vary, according to the level of training envisaged, between one and four years. | Продолжительность обучения в системе среднего профессионально-технического образования может варьироваться от одного до четырех лет в зависимости от предусмотренного уровня. |
| For example, 349 of the 777 confinements that occurred in 1995 had a duration of one to three days. | К примеру, в 1995 году из 777 случаев заключения в одиночную камеру 349 имели продолжительность один-три дня. |
| In addition, some States have constricted the international standards for refugees and asylum-seekers, and have curtailed the duration of their stay. | Кроме того, некоторые государства сузили международные стандарты в отношении беженцев и лиц, ищущих убежище, и ограничили продолжительность их пребывания. |
| In that context, the organizations of the common system addressed the problem of determining at what point the duration of the journey began seriously to affect the traveller. | В этой связи организации общей системы занялись проблемой определения того, в какой момент продолжительность поездки начинает серьезно сказываться на физическом состоянии пассажира. |
| The maximum period for assistance in the form of a non-repayable grant is currently five years (official course duration plus one year's grace). | Максимальный период получения помощи в форме безвозвратной ссуды составляет в настоящее время пять лет (официальная продолжительность курса плюс один год). |