Referring to the excessive duration of pre-trial detention, he asked the delegation whether it could account for the delays in bringing cases to trial. |
Ссылаясь на чрезмерную продолжительность досудебного содержания под стражей, он спрашивает, можно ли объяснить ее задержками в передаче дел в суд. |
The Committee had noted the measures taken by the Government with regard to pre-trial detention, the average duration of which appeared to be 6 months. |
Комитет учел меры, принятые правительством в отношении предварительного заключения, средняя продолжительность которого, как видно, составляет шесть месяцев. |
In Europe, several countries have abolished birth grants and tax breaks and reduced parental leave benefits and leave duration. |
В Европе в ряде стран были отменены субсидии в связи с рождением ребенка и налоговые льготы, а также были сокращены пособия по родительскому отпуску и продолжительность самих отпусков. |
Worldwide, the average duration of displacement situations today is nearly 20 years, meaning that many children grow up only ever experiencing life as an IDP. |
На сегодняшний день по всему миру общая продолжительность пребывания в положении перемещенного лица составляет почти 20 лет, а это значит, что многие дети вырастают, проживая жизнь исключительно в качестве ВПЛ. |
In this respect, speakers regretted some delays in the translation of working documents, which had had an impact on the duration of several country reviews. |
В этом контексте ораторы выразили сожаление в связи с определенными задержками в переводе рабочих документов, что повлияло на продолжительность проведения ряда страновых обзоров. |
First, the physical conditions, prison regime and duration of solitary confinement must be proportional to the severity of the disciplinary infraction for which it was imposed. |
Во-первых, физические условия, тюремный режим и продолжительность одиночного содержания должны быть соразмерны тяжести дисциплинарного проступка, послужившего основанием для применения такой меры. |
For example, General Assembly resolution 46/182 provides that the magnitude and duration of many emergencies may be beyond the response capacity of many affected countries. |
Например, в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи предусматривается: «Масштабы и продолжительность многих чрезвычайных ситуаций могут превышать возможности реагирования на них многих пострадавших стран. |
Number and duration of sessions (continued) |
13 Количество и продолжительность сессий (продолжение) |
(b) Expected start and duration of public consultation; |
Ь) Ожидаемая начальная дата и продолжительность консультаций с общественностью; |
Table - Acceleration and shock pulse duration |
5 - Ускорение и продолжительность ударного импульса |
(a) Alarm duration according to paragraphs 6.2.2. and 6.3.2.; |
а) продолжительность сигнала в соответствии с пунктами 6.2.2 и 6.3.2; |
Discussion of rules of procedure: duration, participants, NGO involvement |
Обсуждение правил процедуры: продолжительность, участники, участие НПО. |
The Code of Criminal Procedure contained provisions laying down the precise duration of police custody, which could be up to 30 days, in exceptional cases listed in the legislation. |
Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, четко устанавливающие продолжительность содержания под стражей, которое в исключительных случаях, предусмотренных в законодательстве, может составлять до 30 суток. |
He therefore suggested that delegations should reflect in the following week on the possibility of shortening the duration of the Tenth Annual Conference to one half day. |
И поэтому он высказывает предположение, что на следующей неделе делегациям следует поразмыслить над возможностью укоротить продолжительность десятой ежегодной Конференции до половины дня. |
The United Nations is present in many contexts in which security sector reform takes place, although the type and duration of its activities varies. |
Организация Объединенных Наций присутствует во многих ситуациях, в которых осуществляется реформа сектора безопасности, хотя вид и продолжительность ее деятельности являются различными. |
The duration of such post-service protection would normally be limited to five years from the date of leaving office. |
Продолжительность такой охраны после ухода со службы обычно будет ограничиваться пятью годами после ухода с должности. |
the current duration of his activity (since it was selected). |
продолжительность его текущей деятельности (с момента выбора этой функции). |
Additional event/fault code (if any), duration |
Дополнительный код события/неисправности (если имеется), продолжительность |
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". |
Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара". |
Excessive recourse to and duration of pre-trial detention; |
чрезмерное использование и чрезмерная продолжительность досудебного содержания под стражей; |
The duration of transformation then needs to be compared with the persistence of the transformation product. |
Затем необходимо сопоставить продолжительность процесса преобразования с показателем стойкости продукта преобразования. |
Therefore the actual duration of Mr. Jallow's appointment shall be determined by the completion of the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Поэтому фактическая продолжительность срока назначения г-на Джаллоу будет зависеть от срока завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The duration of the green and red phases should be determined according to the density of traffic. |
ё) Продолжительность горения зеленого и красного сигналов должна определяться в зависимости от интенсивности дорожного движения. |
Also, referring to the duration of their term could weaken the principle of tenure for the judiciary in certain countries. |
Кроме того, ссылка на продолжительность срока их полномочий может ослаблять принцип, касающийся сроков полномочий судей в некоторых странах. |
However, the duration of the studies and of the decision-making procedures could negate the benefit to be derived from the new strategy. |
Вместе с тем продолжительность проведения исследований и осуществления процедур принятия решений может свести на нет преимущества, предоставляемые новой стратегией. |