| Journey or storage duration, in hours | Продолжительность рейса или хранения, в часах |
| The extension of the duration of carrier liability to the limits of the wharf or terminal is certainly recommended and seems reasonable in the light of modern transportation practice. | Само собой разумеется, что рекомендуется и представляется разумным в свете современной практики перевозок увеличить продолжительность ответственности перевозчика до момента прибытия на причал или терминал. |
| Place, date and duration of the Study Tour | Место, время проведения и продолжительность ознакомительной поездки |
| Feedback from a number of sources points to the heaviness of the preparatory process and its lengthy duration | Поступившие из ряда источников отклики указывают на утяжеленность подготовительного процесса и его большую продолжительность. |
| Therefore, a certain grace period before the billing system starts recording the duration of the international telephone call is not uncommon even among the commercial telephone service providers". | Поэтому даже коммерческие операторы телефонной связи нередко устанавливают определенный период времени, после которого система выставления счетов начинает регистрировать продолжительность международного телефонного звонка». |
| and the causes, duration and consequences of temporary absence from work. | причины, продолжительность и следствия временного отсутствия на работе занятого населения. |
| Provisional agenda, draft rules of procedure, dates, duration, venue of and participation at the World Conference | Предварительная повестка дня, проект правил процедуры, сроки, продолжительность, место проведения и участники Всемирной конференции. |
| Article 125 further stipulates that the criminal investigation officer should also mention, in his report, the duration of the rest periods between the interrogations which the suspect underwent. | В статье 125 добавляется, что сотрудник уголовной полиции обязан отметить в протоколе продолжительность отдыха подозреваемого между допросами. |
| Where there was no such risk, what was the duration of pre-trial detention? | Если этот риск отсутствует, то какова продолжительность предварительного заключения? |
| The parties may set the duration of their cooperation, its extent and the nature of their relationship, at their convenience. | Стороны могут по своему усмотрению оговаривать продолжительность их сотрудничества, его рамки и характер их взаимоотношений. |
| A. Opening and duration of the session | А. Открытие сессии и ее продолжительность |
| The duration of the opening presentations had been reduced to 3-4 minutes, leaving more time for debate (about 60 per cent). | Продолжительность предварительных выступлений была уменьшена до трех-четырех минут, оставляя больше времени для обсуждения (около 60%). |
| University education, the duration of which varies depending on the field of specialization, is available to persons who have completed their secondary education. | Университетское образование, продолжительность которого варьируется в зависимости от области специализации, доступно для лиц, которые успешно завершили среднее образование. |
| Articles 24 to 26 provide for another complex series of abstract rules, this time governing the "moment and duration of the breach of an international obligation". | В статьях 24-26 содержится еще один сложный комплекс абстрактных норм, на этот раз регулирующих "момент и продолжительность нарушения международного обязательства". |
| 1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. | 1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
| The duration of the action is determined by its functional result in response to a concrete problem and not by a predetermined passage of time. | Продолжительность применения указанных мер зависит от реальных результатов, достигнутых при решении конкретных проблем, а не от заранее установленных сроков. |
| This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. | Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
| The Labour Code states that all workers are supposed to have annual paid vacation of at least 15 working days' duration. | Согласно Кодексу законов о труде (КЗоТ) для всех работающих установлен ежегодный оплачиваемый отпуск, минимальная продолжительность которого составляет 15 рабочих дней. |
| In his order, the examining magistrate was required to specify the duration of the preventive detention, even in cases of organized crime. | Следственный судья обязан в своем постановлении точно указать продолжительность срока содержания под стражей, в том числе в случаях, касающихся организованной преступности. |
| The employer must estimate the nature, intensity and duration of these risks and propose measures to reduce them, with the help of the company physician. | Он должен оценить их характер, интенсивность и продолжительность воздействия и предложить меры, направленные на уменьшение такой опасности. |
| "The duration of the refresher training including individual practical exercises shall be at least two days." | "Продолжительность переподготовки, включая индивидуальные практические занятия, должна составлять не менее двух дней". |
| Training programmes are adjusted to the specific forms of penitentiary institutions, the duration of the detention and the health conditions of the inmate, including psychological and other statuses as well. | Программы профессиональной подготовки учитывают специфику пенитенциарных учреждений, продолжительность заключения и состояние здоровья заключенного, включая также психическое, и другие факторы. |
| The duration of engagement is more than one year for two type II gratis personnel and one year for the third. | Продолжительность службы двух сотрудников категории II составляла более одного года, а третьего - один год. |
| A child-raising leave can run up to three years in duration, until the child is 4 years old. | Продолжительность отпуска по уходу за детьми может составлять до трех лет, и этот отпуск предоставляется до достижения ребенком 4-летнего возраста. |
| At the same time, the duration of leave that could be used before birth was extended from 2 to 4 weeks. | В то же время продолжительность отпуска, который можно было использовать до родов, была увеличена с 2 до 4 недель. |