The maximum number of working hours, the minimum duration of rest and of paid annual leave, days off and holidays, and other conditions for exercising this right, are determined by law. (r) Article 46. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, минимальная продолжительность отдыха и оплачиваемого ежегодного отпуска, выходные и праздничные дни, а также иные условия осуществления этого права определяются законом. г) Статья 46. |
The General Committee took note of paragraph 57 and decided to recommend to the General Assembly to fix a date for the opening and duration of the general debate, as mentioned in paragraph 58 of the memorandum. |
Генеральный комитет принял к сведению пункт 57 и постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее установить дату открытия и продолжительность общих прений, о чем говорится в пункте 58 меморандума. |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. |
Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
This has allowed a saving in the number and duration of meetings, but has caused an increasing number of jointly organised meetings to be held outside Geneva, notably in Paris and Luxemburg. |
Это позволяет сокращать число и продолжительность совещаний, однако приводит к увеличению числа совместно организованных совещаний, проводящихся за пределами Женевы, в частности в Париже и Люксембурге. |
The Legal Group will point out that this provision deals with marking on the kerb or blue bands on trees etc. for a particular purpose, namely to indicate that duration of parking is limited, but not subject to payment. |
Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это положение касается разметки на бордюре или синих полос на деревьях и т.д. для той или иной конкретной цели, а именно чтобы указать, что продолжительность стоянки ограничена, но за нее не нужно платить. |
Taking account inter alia of the changes in the mandate of the Sub-Commission, the Working Group recommends that the annual session of the Sub-Commission should be of three weeks' duration. |
Учитывая, среди прочего, изменения в мандате Подкомиссии, Рабочая группа рекомендует, чтобы продолжительность ежегодной сессии Подкомиссии составляла три недели. |
The list of positions where extended holidays are granted for up to 56 calendar days and the duration of holidays for particular positions are established by the Government of the Republic |
Список профессий, для которых установлен более продолжительный отпуск, вплоть до 56 календарных дней, и продолжительность отпуска для конкретных специальностей утверждается правительством Республики. |
2.3.1 makes a reference to 2.1.1 to 2.2.9, where 2.1.4 defines the duration and makes a reference to 1.7. |
В пункте 2.3.1 дается ссылка на пункты 2.1.1-2.2.9, а в пункте 2.1.4 определяется продолжительность и дается ссылка на пункт 1.7. |
During the competition the following characteristics of the applicant are taken into consideration: professionalism, capacity to work in various positions at the same category, duration of the current position and upgraded qualification in respect to the new position. |
При проведении конкурса учитываются следующие характерные черты кандидата: профессионализм, способность работать на различных должностях одной категории, продолжительность пребывания на занимаемой должности и повышение квалификации в связи с новым назначением. |
UNMIK is dependent on implementing partners for completing the projects and for their accounting, but most of the projects have been agreed upon for a duration of one to three months. |
МООНК зависит от своих партнеров-исполнителей в том, что касается завершения этих проектов и отчетности по ним, однако, согласно достигнутой договоренности, продолжительность большинства проектов составляет от одного до трех месяцев. |
Cuba opposes the attempts by some countries to further reduce the current duration of the regular session of the First Committee, which is already shorter than that of the other Main Committees. |
Куба выступает против попыток определенных стран еще более сократить продолжительность очередных сессий Первого комитета, которая и так меньше продолжительности сессий остальных главных комитетов. |
In the statement of principles governing coordinating committees for the individual services, it is emphasized that the "frequency and duration of meetings should take into account the need for economical use of staff time" since the membership of the committees will be at a senior level. |
В заявлении о принципах, регулирующих работу координационных комитетов по отдельным службам, подчеркивается, что "частотность проведения и продолжительность совещаний должны определятся с учетом необходимости экономного использования времени персонала", поскольку членами комитетов являются должностные лица старшего уровня. |
It looked at the nature, duration and modalities of the restriction of liberty to conclude that they were in fact in a detention situation, since they were guarded by the border police and had no freedom of movement. |
Он рассмотрел характер, продолжительность и порядок ограничения свободы и пришел к выводу о том, что они действительно находились в положении содержавшихся под стражей, поскольку их охраняла пограничная полиция и у них не было свободы передвижения. |
Some delegations expressed the view that the agenda of the Committee and the agenda of each of its subcommittees should be considered in a more efficient manner, in order that the duration of the sessions of those bodies could be gradually reduced. |
Некоторые делегации высказали мнение, что необходим более эффективный порядок рассмот-рения повесток дня Комитета и каждого из его вспомогательных органов, с тем чтобы можно было постепенно сократить продолжительность сессий этих органов. |
(e) That the annual session of the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights shall, from this year, be of three weeks' duration; |
ё) решение о том, что продолжительность ежегодной сессии Подкомиссии по поощрению и защите прав человека начиная с этого года будет составлять три недели; |
Decisions regarding pretrial detention, including its duration, should be made by a competent, independent and impartial authority or a judicial body, and the child should be provided with legal or other appropriate assistance. |
Решения в отношении досудебного содержания под стражей, включая его продолжительность, должны приниматься компетентным, независимым и беспристрастным органом власти или судебным органом, и ребенку должна предоставляться правовая и другая соответствующая помощь. |
It has been assumed that, for the purpose of these budget estimates, the duration of the Committee's sessions will remain six weeks in the off-budget year and four weeks in the budget year. |
Для целей бюджетной сметы предполагается, что продолжительность сессий Комитета будет по-прежнему составлять шесть недель во внебюджетный год и четыре недели в бюджетный год. |
In each of the options in paragraph 7, it is furthermore assumed that the Committee would meet three times per year, each time for a duration of one week. |
Кроме того, в рамках каждого из вариантов, указываемых в пункте 7, предполагается, что Комитет будет проводить свои совещания три раза в год, при этом продолжительность каждого совещания составит одну неделю. |
Such optical indication may also be produced by the simultaneous operation of the direction indicators and/or passenger compartment lamp(s), provided that the duration of the optical indication by the direction indicators does not exceed 3 seconds. |
Такая оптическая индикация может осуществляться также посредством одновременного включения указателей поворота и/или фонаря освещения салона при условии, что продолжительность оптической индикации не превышает трех секунд. |
The limited duration of emergency response coordinated by OCHA and its lack of a clear mandate for the recovery stage vis-à-vis the other organizations and the host Governments did not always allow for system-wide strategic management of the transition. |
Ограниченная продолжительность этапа реагирования на чрезвычайную ситуацию, координировавшегося УКГВ, и отсутствие у него четкого мандата на этапе восстановления при взаимодействии с другими организациями и принимающими правительствами не всегда позволяли налаживать общесистемное стратегическое управление действиями на переходном этапе. |
Based on earlier communications from the invited participants and the short duration of the meeting, it was decided to concentrate on only four key themes rather than covering a wider number of topics, allowing for more in-depth discussion and exchange of experience. |
Принимая во внимание полученные ранее сообщения приглашенных участников и небольшую продолжительность совещания, было принято решение не пытаться охватить более широкий круг вопросов, а сосредоточить внимание только на четырех ключевых темах, что позволит более подробно обсудить их и обменяться опытом. |
In January and February 1999, in response to the uncertain security situation, the duration and range of observation visits were curtailed to ensure the safety of United Nations staff. |
В январе и феврале 1999 года ввиду неопределенной обстановки в области безопасности продолжительность и масштабы выездов для целей наблюдения были сокращены в интересах обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
A list of categories of the employees who are entitled to extended annual leave and duration of the leave was approved of by Resolution No 941 of the Government of the Republic of Lithuania of 18 July 2003. |
Перечень категорий работников, которые имеют право на удлиненный ежегодный отпуск, и продолжительность их отпусков были одобрены постановлением Nº 941 правительства Литовской Республики от 18 июля 2003 года. |
(a) Lengthen the duration of the sessions; increase the number of agenda items; |
а) увеличить продолжительность сессий; увеличить число пунктов повестки дня; |
Human rights treaty bodies: number of ratifications; number and duration of sessions per year as at 31 July 2005 |
Договорные органы по правам человека: количество ратификаций; количество и продолжительность сессий в год по состоянию на 31 июля 2005 года |