Such bodies, of either fixed or indeterminate duration, meet as required. |
Такие органы, создаваемые на какой-либо конкретный или неопределенный срок, проводят свои заседания по мере необходимости. |
The duration of compulsory military service has thus been halved. |
Таким образом, срок военной службы по призыву сокращен в два раза. |
The document also examined the current situation with regard to appointments of limited duration in the organizations of the common system. |
В этом документе было также рассмотрено нынешнее положение дел с использованием в организациях общей системы контрактов на ограниченный срок. |
Every staff member was issued a contract of the maximum possible duration. |
Каждый сотрудник получил контракт на максимально возможный срок. |
Total person-months (less than 12 months duration) |
Общее число человеко-месяцев (с учетом должностей, предложенных на срок менее 12 месяцев) |
The duration of deployment would be established in consultation with the concerned troop- or police-contributing country during the force-generation process. |
Срок пребывания будет устанавливаться в консультации с соответствующей страной, предоставляющей воинские или полицейские контингенты, в процессе формирования сил. |
Temporary Subsidiary Technical Bodies (TSBs) can be appointed by the TEAP/TOCs to report on specific issues of limited duration. |
Временные вспомогательные технические органы (ВВО) могут назначаться ГТОЭО/КТВ на ограниченный срок для подготовки докладов по конкретным вопросам. |
The Panel was further provided with two consultancies of a limited duration for cross-border trafficking and natural resources. |
Кроме того, в Группу были на определенный срок приглашены два консультанта по вопросам трансграничной торговли людьми и природных ресурсов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the expected duration of the two posts would be 12 months. |
На соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что эти две должности создаются предположительно на срок в 12 месяцев. |
Owing to the transient nature of peacekeeping missions, the service of locally recruited staff with the United Nations is of limited duration. |
Из-за временного характера миротворческих миссий служба набираемого на местной основе персонала в Организации Объединенных Наций имеет ограниченный срок. |
In 2013, the ITC extended the original duration by one year (to December 2014). |
В 2013 году КВТ продлил первоначальный срок на один год (до декабря 2014 года). |
Sentences or security measures of a perpetual nature, unlimited or undefined duration are prohibited and criminal liability is non-transferable. |
Запрещены наказания и меры пресечения, если они носят постоянный характер либо установлены на неограниченный или неопределенный срок; наказание осуществляется в строго индивидуальном порядке. |
As a rule, the duration of prison sentences ranges from one month to 20 years. |
Как правило, срок лишения свободы по приговору составляет от одного месяца до 20 лет. |
Each contract for exploration has a fixed duration of 15 years, which is implemented in three five-year periods. |
Каждый контракт на разведку заключается на фиксированный срок, составляющий 15 лет, и осуществляется в течение трех пятилетних периодов. |
Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. |
Финансовые обязательства, взятые на срок менее 12 месяцев, учитываются по их номинальной стоимости. |
This type of accommodation is of limited duration. |
Такое проживание организуется на ограниченный срок. |
For this purpose, a minimum duration to apprenticeship contracts has been introduced. |
Был установлен минимальный срок договоров об ученичестве. |
The UNDAF guidelines could be amended to emphasize synchronization and clarify that there is no such requirement for five-year duration. |
Эти руководящие принципы РПООНПР можно было бы скорректировать, чтобы отразить необходимость синхронизации и пояснить, что пятилетний срок не является обязательным требованием. |
At the proposal of the President of Montenegro, the Government or minimum 25 MPs, the Parliament may reduce duration of its term. |
Парламент может сократить срок своих полномочий по предложению Президента Черногории, правительства или не менее чем 25 депутатов парламента. |
Fellowship opportunities may be of any duration. |
Возможности получения стипендий могут предоставляться на любой срок. |
Those included recommendations to address provisional arrest in the legislation or to extend its possible duration. |
Они включали рекомендации регламентировать вопрос о предварительном аресте в законодательстве или продлить его возможный срок. |
As a result, the duration of his sentence was reduced to 20 years' imprisonment. |
В результате срок его приговора был сокращен до 20 лет тюремного заключения. |
Concerns were expressed about some of the Unit's recommendations, including the recommendation that called for contracts of a shorter duration. |
ЗЗ. Была выражена озабоченность относительно некоторых рекомендаций Группы, в том числе рекомендации, предлагающей контракты на более короткий срок. |
The term "brief duration" should therefore be interpreted narrowly. |
Выражение «непродолжительный срок» должно толковаться узко. |
Administrative decision-makers have the power to extend the duration of detention under Canadian legislation. |
Закон Канады наделяет полномочием продлевать срок содержания под стражей административные органы власти. |