The new concept of prosecutor-led investigation was introduced with the aim of conducting more efficient investigation which resulted in considerably shorter duration of criminal proceedings. |
С целью проведения более эффективного расследования была введена новая концепция расследования, осуществляемого под руководством прокурора, благодаря чему значительно сократилась продолжительность уголовного судопроизводства. |
And "What's the duration of your stay?" |
И, "Какова будет продолжительность Вашего пребывания?" |
Ratings were lower for meeting country offices' needs, duration of support and the quality of the strategic and policy support available. |
Более низко были оценены удовлетворение потребностей страновых отделений, продолжительность поддержки, а также качество предоставляемой стратегической и политической поддержки. |
Given that the actual duration of the negotiations was slightly more than a month, this result can only be considered a great success. |
С учетом того, что фактическая продолжительность переговоров составила немногим более месяца, этот результат можно рассматривать как весьма успешный. |
The periodicity and duration of sessions of Convention bodies |
Ь) периодичность и продолжительность сессий органов Конвенции; |
The force increased the frequency of patrols and extended their duration to prevent operational gaps stemming from the closure of static observation posts. |
Силы увеличили частотность и продолжительность патрулирования в целях предотвращения возникновения зон, не охваченных оперативными мероприятиями, в результате ликвидации стационарных наблюдательных пунктов. |
Organization, duration and frequency of International Conferences of Labour Statisticians |
Организация, продолжительность и периодичность проведения международных конференций статистиков труда |
The duration of the victim's stay in such Centres shall be determined through a decision of the County Standing Delegation and shall not exceed 10 days. |
Продолжительность пребывания потерпевших в таких центрах определяется решением Постоянной уездной комиссии и не превышает 10 дней. |
The Government was developing greater sophistication in understanding poverty, for example, it was measuring the factors of depth and duration. |
Правительство все более комплексно подходит к анализу проблемы нищеты; так, например, в связи с этой проблемой оно оценивает такие факторы, как уровень и продолжительность. |
Project duration: 2 years (for 2005 to 2006) |
Продолжительность осуществления проекта: два года (2005 - 2006 годы). |
Rigorous imprisonment shall be applied in the case of offences of particular seriousness and shall have a duration of one to 30 years. |
Тюремное заключение применяется в отношении более тяжких преступлений и имеет продолжительность от одного года до 30 лет. |
The Act also determines the subjects of the contract and their capacity as well as its purpose, form and duration. |
В Законе определяются также стороны договора и их полномочия, предмет договора, его форма, продолжительность и, наконец, содержится ряд положений, которые устанавливают трудовые отношения между трудящимися и работодателями. |
Their duration is determined by the body that orders them (Code, art. 89). |
Продолжительность срока применения принудительных мер воспитательного воздействия, устанавливается органом, назначающим эти меры (статья 89 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The duration of a temporary special measure should be determined by its functional result in response to a concrete problem and not by a predetermined passage of time. |
Продолжительность осуществления той или иной временной специальной меры должна определяться ее функциональным результатом в связи с реагированием на ту или иную конкретную проблему, а не установленным в предварительном порядке промежутком времени. |
6.2.3. During the measurement of control effort, forces with a duration of less than 0.2 seconds shall not be taken into account. |
6.2.3 При измерении рулевого усилия силы, продолжительность действия которых составляет менее 0,2 с, не учитываются. |
Upon determination of the amount of compensation, a court takes into account, inter alia, the scope, duration and nature of the discrimination. |
При установлении размера возмещения суд, в частности, принимает во внимание объем, продолжительность и характер дискриминации. |
The law prohibits the employer to limit the duration or extent of work due to pregnancy, child-birth or other circumstances related to gender. |
Законом запрещается работодателям ограничивать продолжительность или объем работы по причине беременности и родов или в силу других обусловленных полом обстоятельств. |
The duration of the subsidization is one year for each child of the hired mother. |
Продолжительность субсидирования составляет один год на каждого ребенка нанятой такой работницы; |
Feedback from a number of sources points to the heaviness of the preparatory process and its lengthy duration (two years in a typical five-year cycle). |
Поступившие из ряда источников отклики указывают на утяжеленность подготовительного процесса и его большую продолжительность (два года при типичном пятилетнем цикле). |
Article 92 stipulates that the duration of annual leave is not less than four calendar weeks; |
в статье 92 предусматривается, что продолжительность ежегодного отпуска составляет не менее четырех календарных недель; |
One delegation had proposed reducing the resources available for conference services and limiting the duration of meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Одна из делегаций предложила уменьшить объем ресурсов, направляемых на конференционное обслуживание, и ограничить продолжительность заседаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Total duration of the interrogation may not exceed six hours in a single day, exclusive of one-hour rest and meal breaks. |
Общая продолжительность допроса несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого в течение дня, не должна превышать шести часов, не считая перерыва для отдыха и принятия пищи на один час. |
The duration of additional annual leave, the terms and conditions as well as the procedure for providing it shall be determined by the Government of the Republic of Lithuania. |
Продолжительность дополнительного ежегодного отпуска, условия, а также процедура его предоставления определяются правительством Литовской Республики. |
The reform also regulated the participation of small political parties, the possibility of alliances among political parties and the duration and financing of electoral campaigns. |
Реформа также позволила регулировать участие мелких политических партий, возможность заключения союзов между политическими партиями и продолжительность и порядок финансирования предвыборных кампаний. |
The total amount of the substance present, the amount released, the release rate and its duration should be indicated. |
Следует указать общий объем наличного вещества, объем выброса, его интенсивность и продолжительность. |