The differences in remuneration between men and women can be attributed to various factors such as work experience, duration of working day, type of occupation and location of job, to mention some of the most important ones. |
Различия в оплате труда мужчин и женщин могут быть вызваны разными факторами, наиболее важными из которых являются производственный опыт, продолжительность рабочего дня, занимаемая должность и место выполнения работ. |
The Law on Holidays establishes types of holidays as well as the minimum duration, and the procedure and conditions for granting and remunerating holidays. |
В законе об отпусках определены виды отпусков, а также минимальная продолжительность и процедуры и условия предоставления и оплаты отпусков. |
In such a case, the place and duration of exile should be specific and proportionate to the crime committed (articles 19 and 20 of the Islamic Punishment Act). |
В таком случае место и продолжительность ссылки устанавливаются конкретно и должны быть соразмерными тяжести совершенного преступления (статьи 19 и 20 Исламского закона о наказаниях). |
The duration of television programmes broadcast by provincial centres for this year, divided into language or dialect and broadcast hours were as follows: |
Продолжительность телевизионных программ, переданных провинциальными центрами в течение этого года, в разбивке по языкам и диалектам, является следующей: |
The project will have a duration of approximately 20 months, and is beginning with professional consultancy assistance in assessing the future space needs of the New York headquarters office and the cost implications thereof. |
Продолжительность осуществления этого проекта составит примерно 20 месяцев, а его началом является привлечение профессиональных консультантов к оценке будущих потребностей в помещениях штаб-квартиры в Нью-Йорке и соответствующих последствий для расходов. |
The duration of the course is nine months, consisting of 35 weeks of courses and 4 weeks of visits to satellite communications establishments, followed by one year of pilot-project work in the participant's home country. |
Продолжительность курса составлять девять месяцев: 35 недель занятий и четыре недели посещений объектов спутниковой связи, после чего в течение года проводятся работы над экспериментальным проектом в стране участника. |
NAM considers it important that the duration of the work of the First Committee be maintained at five weeks as was the consensus a few years ago. |
По мнению Движения неприсоединения, важно сохранить пятинедельную продолжительность работы Первого комитета, в отношении которой несколько лет тому назад был достигнут консенсус. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
However, it was the practice - and I, who have been Secretary for many years can give you a historical note that, to my knowledge, the duration, timing and dates of Disarmament Commission sessions have always been treated as a substantive issue. |
Однако, насколько мне известно, согласно устоявшейся практике, - а, поскольку я выполняю обязанности Секретаря на протяжении уже многих лет, я могу дать вам историческую справку в этой связи, - продолжительность, сроки и даты проведения сессий Комиссии по разоружению всегда считались вопросом существа. |
The duration of the meetings of the subsidiary body shall be determined and reviewed, if necessary, by a meeting of the Conference of the Parties, subject to the approval of the General Assembly. |
Продолжительность сессий вспомогательного органа определяется и при необходимости пересматривается на заседании Конференции Участников при условии одобрения Генеральной Ассамблеей1. |
The Secretary-General wishes to inform all Member States that, as the size and duration of peacekeeping activities are reduced, these capabilities are essential to the continued and long-standing success of the Organization. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что в связи с тем, что масштабы и продолжительность осуществления мероприятий по поддержанию мира уменьшились, указанные возможности имеют крайне важное значение для постоянного и продолжительного успеха деятельности Организации. |
Since the most uniform and consistent expenditure element is the duration of the hospitalization, the new system is expected to lead to a reduction of the number of days the patient spends in hospital. |
Поскольку наиболее общим и постоянным показателем расходов является продолжительность пребывания в больнице, то новая система, как ожидается, приведет к сокращению количества дней, в течение которых больной находится на стационарном лечении. |
The two secretariats, together with Chairpersons of the two respective groups, will work out the organizational details of the meeting, duration and scheduling and inform the member Governments accordingly. |
Оба секретариата вместе с председателями двух соответствующих групп разработают детальный план организации совещаний, установят их продолжительность и расписание заседаний и проинформируют об этом правительства стран-членов. |
The duration of outdoor exercise periods has been increased for inmates detained in special punishment cells, as has the upper spending limit on food and basic necessities. |
Увеличена продолжительность прогулок для лиц, содержащихся в помещениях камерного типа, и предел расходования денежных средств на приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости. |
So, in the interest of trying to make this into an orderly meeting of, I hope, appropriate length today, I have asked the three principal speakers who will begin the debate to confine their remarks to 15 minutes in duration. |
Поэтому в стремлении упорядочить работу сегодняшнего заседания и обеспечить его приемлемую, хотелось бы надеяться, продолжительность я попросил трех основных докладчиков, которые выступят в начале дискуссии, ограничить свои выступления 15 минутами. |
Employment terms such as post title, duration of employment, remuneration, place of employment and accommodation standard are clearly spelt out in the contract. |
В договоре четко прописаны условия найма, например наименование должности, продолжительность его действия, размер вознаграждения, место работы и жилищные нормы. |
Another advantage of the new lump sum system is that the duration of trials is expected to be reduced, as defence lawyers no longer have an incentive to prolong cases. |
Еще одним преимуществом новой системы единовременных платежей является то, что продолжительность судебных процессов, как ожидается, сократится, поскольку адвокаты будут лишены стимулов затягивать рассмотрение дел. |
However, the Committee remains concerned that, pending a change in the conscription law, the duration of alternative service is up to twice that of military service and appears to be discriminatory (art. 18). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что, пока не внесены изменения в закон о призыве, продолжительность альтернативной службы почти вдвое превышает службу в вооруженных силах и носит, как представляется, дискриминационный характер (статья 18). |
The duration of design development work will vary among the contracts, with all design development projected to be complete by September 2005. |
Продолжительность проектировочных работ будет различной по разным контрактам, при этом всю деятельность по разработке проекта планируется завершить к сентябрю 2005 года. |
The average duration of all contracts decreased between 2001 and 2003 (by 20.4 days for consultants and by 12.4 days for individual contractors). |
Средняя продолжительность всех контрактов в период 2001 - 2003 годов сократилась (на 20,4 дня - для консультантов и на 12,4 дня - для индивидуальных подрядчиков). |
Limited to 4 years maximum; service limited to specific mission; duration of appointment subject to mission mandate |
Ограничивается максимум четырьмя годами; ограничивается службой в конкретной миссии; продолжительность контракта зависит от мандата миссии |
Any measure of highway quality needs to identify the duration of the different service levels identified in section III of the paper and associate these with the traffic volumes in each of these periods. |
Любой показатель качества автомагистралей должен учитывать продолжительность обеспечения различных уровней обслуживания, определенных в разделе III документа, и соизмерять их с объемами движения в течение каждого из этих периодов. |
Pursuant to Council decision 1993/286 of 28 July 1993, the duration of such special sessions shall, in principle, not exceed three days. 24.15 The Commission on Human Rights has established the following working groups: (a) Working Group on Situations. |
Во исполнение решения 1993/286 от 28 июля 1993 года Совета продолжительность таких специальных сессий в принципе не должна превышать трех дней. 24.15 Комиссия по правам человека учредила следующие рабочие группы: а) Рабочая группа по изучению ситуаций. |
We have established a scheduling working group that forecasts the duration of trials and judgement-drafting periods, to ensure that courtroom space is used to its maximum capacity. |
Была создана рабочая группа по графику, которая прогнозирует продолжительность рассмотрения дел и подготовки судебных решений для обеспечения оптимального использования залов судебных заседаний. |
The compliance mechanism should therefore provide for a range of possible measures that gives the flexibility to react, as appropriate, taking into account such factors as the cause, type, degree, duration and frequency of the non-compliance. |
Поэтому механизм соблюдения должен предусматривать комплекс возможных мер, обеспечивающих гибкий подход к реагированию, принимая, соответственно, в расчет такие факторы, как причина, тип, степень, продолжительность и частотность несоблюдения. |